Search results for "uku"

payyukut comm. a plant variety, has small leaves, pink flowers and weeds with stickers. [The fiber was used as thread for weaving and sewing in earlier times.] (sem. domains: 1.5 - Plant.)

pagpag trans. to beat on something with the palm of the hand. Pagpagam nan gampa ta makakkaan nan nihudu. You beat on the basket so that it will be empty. Pagpagom nan panto te nakahhuyop da. Beat on the door because they are fast asleep. Eka mamagpag hi gumattangam hi ilukut. Go and beat on someone’s door to buy cigarettes. (understood that storekeeper is asleep) ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

otak 1comm. large single-edged knife tool, used in agricultural tasks, splitting wood, etc.; bolo An inalam nan otak? Did you bring along the bolo? Matadom nan otak mu. Your bolo is sharp. Sim: hinalung, kulukul, uwa. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2intrans. to bring along a bolo. Nun-inotak an e nanibo nah natalak an nuwang. They brought along thier bolos to look for the lost carabao. muN‑ iN‑/nuN‑ iN‑. id. kay hubil di nuwang di otak id. Maid di hilbin di adi tumadom an otak.

ohhaan (der. of oha) trans. to do something alone. Adim ohhaan an kanon. Do not eat it all yourself. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: bukud.

mungkukuhipit (infl. of kuhipit) to be shy. [This word is a figurative meaning extension of kuhipit a word that describes a dog with his tail between his legs.] Mungkukuhipit day aammod ten mikamkamo dah nungkaadalan. The old folks are shy when they are among the educated. muN‑/nuN‑ CV‑.

munlukut (der. of lukut) intrans. to smoke a cigarette. Munlukut yaden munyaki. He is smoking despite having tuberculosis. muN‑/nuN‑.

mukud comm. back of human foot; heel. (sem. domains: 2.1.3.2 - Leg.)

mamongbong (infl. of bongbong) intrans. the person who builds or blocks a waterway. Hi amay namongbong nah guhing nan pukung. Father was the one who blocked the water outlet of the small rice pond. maN‑/naN‑.

malukung (sp. var. malukong) (infl. of lukung) 1comm. wooden bowl for soup or viand. Nah malukung di pangibanowak na ihda. I’ll put the viand in the bowl. ma‑. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a wooden bowl. Mummalukung kan mangan te maid di duyu. Use the wooden bowl in eating because there are no more plates. muN‑/nuN‑. 3trans. to place something in the malukung wooden bowl. Imalukung mu nan danum di dotag. Place the meat’s broth in the wooden bowl. i‑/iN‑.

makan (der. of kan) sta. to be edible; refers to any substance which may be eaten without harmful effects; food. Hay lituku ya makan. The rattan fruit is edible. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. Waday tendaan di bulwati, apatut, makan, kaiw ya gumok. There are stores for clothes, shoes, food, lumber and hardware. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) infl. makmakan

lukut₂ trans. for those taking a corpse to the grave to stop by a relative’s house along the path to the grave; the people drink and then proceed. Punlukuton da nan nate hi balen da Juan. They will stop with the dead in the house of Juan. (sem. domains: 2.6.6.3 - Funeral, 2.6.6.5 - Bury.)

lukut₁ trans. to roll a cigar or cigarette. Lukutom nan tabaku. Roll the tobacco. Munlukut nan am-ama hi tabaku. The old man is rolling a cigar. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. Sim: baggi, dinubla. (sem. domains: 8.3.1.5.1 - Roll up.) der. ilukut der. munlukut

lukung 1comm. hole, circular or oblong. Nag-a nan bulintik nah lukung nan dulung. The marble fell into the hole in the floor. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2trans. to make a circular or oblong hole. Lukungan yu nan gawwan di tabla. Make a hole at the middle of the board. Nalukungan nan pakko. The wooden plate has a hole. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. infl. malukung

lukun 1sta. to be pregnant; refers to the pregnancy/conception of quadrupeds. Nalukun nan ahu mi. Our dog is pregnant. Nilukun di ohan linggu. It conceived last week. ma‑/na‑, ni‑. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2trans. to impregnate. Lukunon nan laki nan mangitit an babuy. The boar will impregnate the black sow. Maphod hin nan ongla an laki di munlukun nah laba. It will be good if the big boar will be the one to impregnate the sow. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

lukumba comm. beetle, edible ricefield species, metal-blue in color; comes out at night. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

lukud 1comm. measurement. Nganne di lukud na? What are its measurements? Kaatnay lukud nan luta? What are the measurements of the land? (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to make measurements. Etaku lukudon nan lutami. Let us go to measure our land. Lukudom di kadalom nan puhung. Measure the depth of the pool. Ilukud taku nah pingngit di kalata. Let us measure it from the side of the road. Munlukud dah kalata. They are measuring a road. Lumukud kah duwan metron linubid. Measure out two meters of rope. ‑on/‑in_, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

luku (sp. var. luko) 1comm. fool. Luku hi amam te duway inayana. Your father is a fool because he has two wives. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) 2sta. to be foolish or naughty; describes one whose behavior is senseless or irrational. Naluku hi tulang mu hi iskul. Your brother is naughty in school. Nakallukuh naen unga muden nalaing. That child is very naughty but he is intelligent. na‑, nakaC1‑. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 3trans. to deceive; to fool or mislead so that behavior is unreasonable or foolish. Adim kulugon hinaen tagun te lukuwon daka ya abu. Do not believe that person because he will just deceive you. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) Language Of Borrowing: Spanish.

longo₁ trans. to fell trees; to cut down trees. Immeh muyung an e munlongoh kaiw. He went to the forest to cut down trees. E munlongo hi panukud na. He is going to cut down a tree for his posts. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

lok’a 1trans. to bring down something; to take something down from shelf. Lokahom nan hukup ta mangan taku. Bring down the rice basket (from the shelf) so we’ll eat. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.2.5 - Lower something.) 2intrans. to come down; alight from a vehicle or animal; dismount. Munloka ka nah lugan. Come down from that vehicle. Lumka ka nah kabayu te nable. Dismount from the horse because it is tired. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.)

lituku (sp. var. of littuku)

littuku (sp. var. lituku) 1comm. rattan fruit with scale-like rind. Maid di littuku hi udum an boble. There is no rattan-fruit in other places. Syn: ampait. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2n. refers to the leaf of the rattan fruit vine. [The leaf is used in the kulkulibag childbirth ritual.]

lidi 1comm. carved wooden rings on house and granary posts; the rings are placed there to prevent rats from climbing the posts to enter into houses or granaries. Kaongaongal di lidin di tukud da. They have large rat protector rings on their posts. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place wooden rings on house or granary posts. Lidiyan yu nan alang te hay gando. Place wooden rings on the posts of the granary because of the rats. ‑an/‑in‑ ‑an.

langu sta. to dry out, e.g. tobacco leaves; to be matured and dried, e.g. coconuts. Languwon di tabaku on ahi inlukut. Dry out the tobacco leaf before smoking it. Eyu mo oghon didan niyug te nalangu da. Go gather those coconuts because they are already matured. Linangu na nan bulhe. He dried the beans.(meaning he made into seeds for planting) ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: hap-e. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lanaw comm. bamboo, big trunk variety; not native to Ifugao. Nan lanaw di panukud mu. Use the big trunk bamboo for the post. Sim: bay’ug. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

lagadi 1comm. a saw tool. Ibangngad mu nan lagadin Alfredo. Return the saw of Alfredo. Sim: golgol. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to saw wood. Munlagadi dah tukud. They are sawing posts. Lagadiom nan kaiw ta munduwa. Saw the wood into two parts. Lumagadi kah duwan piye. Saw a length of two feet. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog: lagare.