Search results for "umat"

pattuk (sp. var. patuk) 1intrans. to stand up on something that is higher than the ground or floor. Numpattuk nah ubunan. He was standing on the chair. Pumattuk ka ta pakatibo ka nadah mun-ay-ayyam. He stood up on the chair. Nah ubunan di pattukam. Stand up on the chair. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 2trans. to put up on top of something; place something higher. Ipattuk mu tun ihda nah aparador ta adi kanon di ahu. Put the viand up on the cupboard so the dog won’t eat it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

patna 1trans. to try or attempt to do an action or activity. Ipatna nan mundallan. He tries to walk. Patnaam an gumawat ke hiya. Try to borrow money from him. Immeyak bot ek ipatna ya ek umbun hidiye an kanan di “Ay hiya.” I went to try, and I sat down there and said “Yes. Satisfying.” i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt.) 2intrans. to sample; to try something. Pumatnaak an mangan nah igattang mun binakle. I’ll sample the rice cake you are selling. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to test a person’s resolve; to tempt a person to do something that would be against his character or values. <The past tense form implies the achievement of the testing or tempting objective. >

pat-u trans. to beat someone or something with a stick. Adiyu pat-uwan di ahu yu. Do not beat your dogs. Ipat-um nan bilau hin laylay-ahan daka. Beat him with a stick if he is teasing you. Adik pinhod an idalan hina hin nahilong te wadaday pumat-u. I do not like to pass there at night because there is someone who beats with a stick. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

pahang 1comm. ritual for the dead, the final ritual for seeking the blessing of living relatives. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2comm. a ritual of thanksgiving or asking for a blessing or help. Ibaki day pahang te mangemangeh nan imbabale da. They will perform the pahang-ritual because their child keeps roaming. 3trans. to ask for a blessing for someone. Pahangon dah Juan te innang an pumate. They will perform a blessing ritual for Juan because he almost killed a person. ‑on/‑in‑.

pagpag trans. to beat on something with the palm of the hand. Pagpagam nan gampa ta makakkaan nan nihudu. You beat on the basket so that it will be empty. Pagpagom nan panto te nakahhuyop da. Beat on the door because they are fast asleep. Eka mamagpag hi gumattangam hi ilukut. Go and beat on someone’s door to buy cigarettes. (understood that storekeeper is asleep) ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

paddung 1trans. to imitate an action. Ipaddung mun nah inat tulang mud nakugab. Imitate what your brother did yesterday. Paddungom nan inat da. Imitate what they did. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3I Direct action toward object. Sim: obot, umat, ingngo. (sem. domains: 8.3.5.5 - Imitate.) 2intrans. to be alike; to have the same appearance; similar looking. Numpaddung di taddung mi. Our hats are the same. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.5.2.1 - Same.) der. paddungnay

paddi 1sta. for two actions or events to occur at the same time; coincidentally. Eyak umali mu nipaddi an immudan. I was about to come but it happened to rain. Mipapaddih aliyan yu ya dumatong hi Bugan. Your coming will coincide with Bugan’s arrival. mi‑/ni‑. Sim: dihhan. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2trans. to do something at the same time as another event. Paddiyom hi baleda ot dehdi nah himbatangan. Go see him in their house; anyway he is there in the afternoon. Ipaddi yun umali tu hin maidak hitu. Come here when I am not here. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions.

obot advpred. to be no different from someone or something when compared; to be the same in behavior. Kumogakoga nan golang yaden obotna bo nah ong-ongal an ibana. The baby is always crying and the older one was no different. (was also always crying) Comparative. Sim: umat, paddung, ingngo. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)

ngutuwol 1comm. mutter. Ag-agam di ngutuwol mu! My, how you mutter! Sim: mutmut, ngudu, ngalotongot, ban-uk. 2intrans. to mumble; murmur or grumble in protest. Mungngutuwol handi binaal da gumattang. She was grumbling when they sent her to buy. Mungngutuwol te binoh-olan inana. She is murmuring because she was scolded by her mother. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1.8.5 - Complain.)

ngatngat trans. to crunch raw vegetables; camote, onions, cucumber, etc. Pinpinhod nan ngatngaton di gattuk. He likes to crunch raw sweet potatoes. Ngumatngat ka nah gattuk ta adika makaaggangan. Crunch some of the sweet potato so that you will not feel so hungry. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: kutmu, kotkot. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) Language Of Borrowing: Ilocano.

negosyo (sp. var. negosyante) 1comm. an enterprise; a business. Maphod di negosyo na. His business is good. (sem. domains: 6.9 - Business organization.) 2intrans. to invest in a business. Munnegosyo hi Juan an gumattang hi kape. Juan will invest in buying coffee. muN‑/nuN‑. 3trans. to invest money. Inegosyo na nan indat amanan pihhu. He will invest the money given by his father. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

naohha (der. of oha) sta. to be the only one; alone; solitary. Umi-ingle yak an umatak nah naohhan buding hi atop. I am lonely like a bird alone on a roof. na‑. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

mo 1present time. 1.1adv. at the present time; now. Mangan taku mo. We will eat now./Let’s eat now. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is now up to the owner to finish it. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 1.2adv. to continue from the present moment; from now on. He-a mo di gumatang. From now on, you’ll have to do the shopping. 2adv. before the present moment; already. Maid nan em hadhad-on te imme mo. The one you are waiting for is not here because he already left. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. comp. daana mo

maule (infl. of ule) sta. to be kind. Maphod te nan bumdang ya maule. It was good because that bumdang-spirit was kind. Inila yun maule kamin dakayu umat hi ulen di ina hi imbabalena...(1Tesalonika 2:7b) You know that we were kind to you like the kindness with which a mother treats her child... ma‑.

mangipangpangulu (der. of pangulu) deriv V. refers to those who lead other people in actions or activities. a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb. <This is a verbal form derived from the noun ulu meaning ‘head’ and occurring in a construction with the agent-subject preposed before the verb.> Ha-oy di mangipanun am-in hi nganneh diyen umatak nah patul an mangipangpanguluh tindaluna.(Job 29:25) I was the one to arbitrate in all matters, like a king leading his soldiers. (sem. domains: 4.5.3.1 - Lead.)

man-uke (comp. of man-u, ke) adjunct. the reason being; the reason for. Man-uke kanak hidi ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. Man-uke ya maid di ammod da kinali umat hina da. The reason that they behave in that manner is because they do not have parents. Man-uke ya maddikit ya man-uke ya natalam. It’s partly that she’s good-looking and partly that she’s clever. Attitudinal. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

mamogwa (der. of Bogwa) intrans. the persons performing the exhumation ritual. Mamogwa da Pedro hi hilong. Pedro and his family are going to perform the exhumation ritual tonight. maN‑/naN‑.

mama (sp. var. ma) comm. mommy; mother. Mama, gumattang kah kindi. Mother, buy me some candy. Syn: ina. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) Language of Borrowing: English.

mabogwa (der. of Bogwa) sta. for bones to be exhumed. Hay mabogwa ya na gunit amana The bones of his father will be exhumed for reburial-rites. ma‑.

luput comm. fabric woven from filaments of wool, cotton, etc.; cloth. Dakol di luput na an maphod. He has many good fabrics. Gumattang ka hi ohan yardan luput. Buy one yard of cloth. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

liwat 1comm. a sin, used in reference to the breaking or violating of God’s law. Adika pumate te liwat. Do not kill because it’s a sin. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.) 2intrans. to commit sin. Ugge nunliwat kinali malinggop di nomnom na. He did not commit sin that is why he has peace of mind. Am-in ti tatagu ya naliwat da. All people have sinned. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.

likkod trans. to go around something; to circle around. Illikod mu nah payo ta ahika dumatong hi baleda. Go around the field then you will arrive at their house. Lanikkodon nan eroplanu nan bilid. The airplane kept circling the mountain. i‑/iN‑, ‑an‑ ‑on. (sem. domains: 7.2.2.7 - Move in a circle.) infl. likkodon infl. nunlinikkod

liglig detour. 1.1intrans. to take an alternate path for the purpose of a shortcut or in order to avoid being seen. Munliglig kayu nah muyung ta gagala kayun dumatong. Take a detour through the forest so that you will arrive earlier. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk, 7.2.4.6 - Way, route.) 1.2trans. focus is on the alternate path, rather than the action. Wada key pangayak on iliglig ku te tibonak ke nadah imbabalek on nakilaliw da. Whenever I go somewhere I have to pass the other way so that my children will not see me, otherwise they will insist that they will go with me. Munnomnom an iliglig na. He decided to take an alternate path i‑/iN‑.

lati 1comm. metal oxidation, rust. Ad-adam nan latin nan palanggana ta adi namam-an lumati. Scrub the rust of the basin so that the rust will not become worse. Sim: balango. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) 2sta. to be rusty; to become rusty. Nalatiyan nan gumok. The iron is rusty. Gagalan lumati nan gulipu te ingka-ut da. The pipe will become rusty faster because they buried it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

la-uwan (la-u) trans. to overtake someone. La-uwan daka nah dalan ya maunna kamin dumatong. We will overtake you along the way and arrive first. Lina-uwan dakami mu ugge dakami immatunan. You overtook us but you did not recognize us. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.)