Search results for "umbo"

Obo 1prop. an agricultural ritual. [The biggest chicken is given to the performer of the ritual, the umbo.] (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2comm. the main performer of the ritual. <Morphology: umbo> ‑um‑. 3trans. focuses on what is offered during the ritual. <Morphology: ib-o> i‑/iN‑.

nanong₁ 1intrans. to continue unchanged over a period of time; to remain the same. Adika munnanong an muttatyu na. You will not continue to be his servant. Mahapul an munnanong kayun mumbobleh di. It is necessary that you remain living there. Munnanong ka ni-an hitu. Remain here for a while. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: ta nangamung, ta inggana, kanayun, latta. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2advpred. modifies an event, expressing that it is unchanging over a period of time. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be (is still) a pagan priest even though he has gone to school. Ya nanongnan dehdin ang-ang-angok nan bibiyon deh hinangngab ku. And I could still see the fairy standing in front of me. ‑nan. Time. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 3advpred. to continue forever unchanged; always. Munnananong hi Apu Dios an wada. God will exist forever and ever. Adi munnananong an waday tiempok. I will not always have time. muN‑ CV‑. infl. nunnanong

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

mumboldang di anga (id. of anga) an idiom with the meaning of being angry (lit. face is flushing).

mumboldang di mata (id. of mata) an idiom indicating that someone is giving an angry look (lit. blazing eyes). Mumboldang di matana. His eyes are blazing. (He’s angry.)

mumboldang hi bungot na (id. of boldang) an idiom that refers to someone’s anger being obvious (lit. his anger is glowing).

mumboltan (infl. of boltan) rec. to take turns in doing an activity or action. Mumboltan tan mun-adug. Let’s take turns in guarding. muN‑/nuN‑. infl. mumbinnoltan

mumbohat (infl. of bohat) ref. for an animal to free itself by breaking the leash or tethering rope. Mumbohat nan kabayu hin gayangon yu. The horse will free itself by breaking its tether if you stone it. muN‑/nuN‑.

mumbola comm. part of the eye which is white; cornea. wh: mata. (sem. domains: 2.1.1.1 - Eye.)

mumbob-a (der. of bob-a) 1comm. toothache. Uggeyak immali handi hilong te mumbob-ahak. I didn't come last night because I had a toothache. muN‑/nuN‑. 2intrans. to have teeth growing; teething. Mumbob-a tun imbabalek. My child is teething. muN‑/nuN‑.

mumboble (der. of boble) intrans. to settle in a village; to live in a place; habitate. Mumboble kami nah muyung. We are going to settle in the forest. Diday bimmoble hitu. They are the original settlers of this place. Mahapul an munnanong kayun mumbobleh di. It is necessary that you remain living there. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

mohmo 1comm. a big bundle of rice grains. 2trans. to make big rice grain bundles. Adiyu imohmoy pamtok yu. Do not make your rice bundles big. Namohmo di numbotok da nadah page. They made big bundles of rice grains. i‑/iN‑, na‑. 3comm. bundled dried tobacco leafs, around three inches in diameter. Kaatnay himmohmo? How much is a bundle? hiN‑. (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) 4trans. to bundle dried tobacco leaves, around three inches in diameter. Aga, ta mohmohon taku tun tabaku. Come, let us bundle these tobacco leaves. ‑on/‑in‑.

mata 1comm. organ of vision; eye. Mun-iingit di mata na. Her eyes are red. Kay bulintik di matan di golang. The eyes of the child are like marbles. Ongal di matanan nakappaldang hi angana. It has big, round eyes that are close together on its face (describing an owl). pt: kide, kodyam, kodom, bukakkol, mumbola, muntagu. (sem. domains: 2.1.1.1 - Eye.) 2trans. to carve or draw eyes on something, e.g. statue or picture. Mataam nan tagtaggun pinaot mu. Place eyes on the carving you made. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.5.1 - Draw, paint, 6.6.4 - Crafts.) id. kindom nay mata na id. mumboldang di mata id. nipatak di mata id. tumakut di matana

mangalana (der. of ala) nom. an extended meaning of the root meaning to ‘get something’; the person who seeks revenge by prowling at night. Wadaday mangalanan numbotak ad Baguinge. There were prowlers waylaying in Baguinge. Uggan da mangalana didan ammod taku. Our ancestors usually went out hunting for revenge (at night.) Tumakut day tatagu an bumudal nah hilong te hay mangalana. People fear going out at night because of the people who hunt to revenge. maN‑.

kimngao nom. an empty, lonely place; no sign of people. Ahi mama-id nadan numbobleh dit kikimngaon. Those who live there will cease to exist so it will become a lonely, empty place. CV‑ ‑on. (sem. domains: 4.6.7.3 - Countryside.)

halop trans. to catch fish by diverting the river current by building a small dike of stones; the fish are then very visible and easy to catch. Manalop da kinali pumbongbong da nan wa-el. They are catching fish by diverting the water that is why they are blocking the water in the creek. An dakol di hinalop yuh dolog? Did you catch plenty of fish? ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 6.4.5 - Fishing.)

botyak (sp. var. butyak) trans. to cut open the stomach and/or intestines of animals. Botyakom nan putu ne lininiham. Cut open the stomach and clean it. Hi Jose di mumbotyak nah gulding. Jose will be the one to cut open the stomach of the goat. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano.

botos 1comm. vote. O-ohay botos nan kandidatuk. My candidate had a few votes. (sem. domains: 3.3.1.2 - Choose.) 2intrans. to vote. Mumbotos da ad uwani. They will vote now. Bumotos kah iLinda. Vote for one from Linda. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to vote for someone in particular. Ibotos muy ibbam an ihitu. Vote for one who is from this place. Botosan yu nan kandidatuk. Vote for my candidate. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

botlal intrans. to cut meat into small pieces. He-ay mumbotlal ta pun-iingngohom. You be the one to cut the meat into small pieces so that you’ll make the shares equal. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

botbot trans. to commit suicide by cutting off one’s head; decapitate one’s self. [This relates to a legend about a group of people who took their own lives by beheading themselves.] Numbotbot dan am-in. They all cut off their own heads. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.6.6.1 - Kill.) Botbotan

botak trans. to lie-in-wait; to attack unexpectedly from a hidden position. Dehdih Juan an od-odnanay otak an botakonah Pedro. Juan is there with a bolo lying in wait for Pedro. Adika ot maohhan ume te wada man kanu on mangalanan mumbotak nah dalan. Don’t go by yourself because they say that someone who is seeking revenge is going to ambush you. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: bolaad. (sem. domains: 4.8.2.3.1 - Ambush.)

bot’ok 1comm. a bundle of small things, e.g. rice stalks, green beans. Kaatnay ohan botok nah bulhe? How much is one bundle of beans? Kaatnan botok nan inani yun page. How many bundles of rice did you harvest? Ohan botok an balluy indawat na. He gave one bundle of immature rice grain. (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) 2trans. to bundle things that can be held in the hand. Mumbotok bulhen eda iggattang. They are bundling beans for them to sell. Bumtok kah al-alam. Bundle some for you to bring home. Botkom nan bulligan ta eta igattang. You bundle the wingbeans so we can sell them. Kaatnay nabtok? How many were bundled? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.) der. bintok

bongtit 1comm. feces-like odor; bad smell of an insect called dango. Ag-agam di bongtit di dango! What a bad smell the dango has! (sem. domains: 2.3.4 - Smell.) 2intrans. to emit a bad odor. Mumbongtit nan nihap-en page. The rice grains being dried stink. muN‑/nuN‑.

bongbong trans. to build a dam; to block water. Bongbongom ni-an nan danum nah payo. You block the water coming out of the field. Ibongbong mu nan luta nah loba. Use the soil/dirt on the slope in damming the water. Pumbongbong da na napa-in banong. They are blocking the water flowing from the destroyed ricefield dike. Bumongbong kah pangiha-adan hi liting. Dam a spot for gathering water. Adi mabongbong te nal-ot nan danum. It cannot be dammed because the current is too strong. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, puN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 5F Adjacency/Adjoining. (sem. domains: 6.6.7 - Working with water.) infl. mamongbong

bong’ol 1comm. necklace of the rich; three or four strands of beads, and used only during rituals. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to don or put on the necklace; to wear necklace of 3 or 4 strands of beads. [The rich who have performed the required rituals are the only people allowed to wear this necklace.] Adi logom na on e numbongol di tagu. Not just for anything should one wear a bongol-necklace muN‑/nuN‑.