Search results for "umga"

pewet trans. to twist mouth in a grimace; often done when crying. Adim peweton di tokom te ad-adiy angang na. Don’t twist your mouth because it’s not good to look at. Hinuplit da ya pinewet nay tokona. They whipped him and he twisted his mouth. (he cried) Adika kumga te mapewet nan tokom. Do not cry because your mouth will be twisted. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

omgag sta. to stop doing something suddenly. E kumga nan golang ya naomgag te indattak hi tinapay. The baby was about to cry but suddenly stopped because I gave her some bread. ma‑/na‑. (sem. domains: 8.4.8.3 - Sudden.)

og’a₂ trans. to start; to travel; to set off; to leave; to depart. Mungga dan umed Kiangan. They departed to go to Kiangan. An hi bigat di umgahan yu? Are you going to start tomorrow morning? (sem. domains: 7.2.3.3 - Leave.)

mu₁ conj. 1connects two statements that are in contrast; but. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores here like those in Cubao but what they sell is more expensive. Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Coordinate conjunction. (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions.) 2expresses the idea that one is about to do something, but does not do it for some reason; but instead. {When the e form is combined with the conjunction mu, the implication is that someone was about to do something, but for some reason did not or was unable to do it.} Ena odnan nan ahu mu ingkalat nan ahu. He was about to hold the dog but the dog bit him. Eyak kumga mu inippol kuy hakit na. I was about to cry but I bore the pain. comp. muden

lumtuk proc. swollen, red eyes from crying or being socked. Linumtuk di matana te kinumga. Her eyes are red and swollen because she cried. (sem. domains: 2.5.6.3 - Swell.)

lubwat intrans. to prepare to leave for a journey. Munlubwat taku nah mungkabigat. We will prepare to leave at dawn. Ilubwat da nan mundogo nah biggatna. They will prepare to leave with the sick person in the morning. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Sim: umga, baat, dewet. (sem. domains: 6.1.2.6 - Prepare.) Language Of Borrowing: Ilocano.

laylay-a (infl. of lay-a) 1comm. a joke. Sim: langkak, hugut. 2trans. to tease someone or joke with them. Laylay-ahan da ya kinumga. They were teasing her and she cried. Linaylay-ahan da handi hilong. They teased her last night. Munlinnaylay-a da ya kinumga hi Pedlo. They were teasing each other and little Pedro cried. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑ ‑inn‑/nuN‑ ‑inn‑. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 3.5 - Communication.)

langlangkak (infl. of langkak) 1comm. a joke; pretense, largely for teasing or entertainment. Adika bumungot te langlangkak ya abu. Don’t get angry because it is only a joke. (sem. domains: 4.2.8 - Humor.) 2trans. to tease or joke. Langlangkakan da ya kinumga. They were teasing her and she cried. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites.

koga 1to cry. 1.1intrans. to make a vocal sound while shedding tears due to emotional feelings of sorrow or pain. Adika kumga te matlingak. Don’t cry because it will be irritating to my ears. Immabilod di matana te kinumga. Her eyes became swollen and red because she cried. ‑um‑/‑inum‑. Class 2D, Vocal sounds expressing feeling. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.) 1.2intrans. to be crying, durative aspect. Tipet mungkoga ka? Why are you crying? muN‑/nuN‑. 2to cry. 2.1trans. to cry about something; the affix cross-references the idea that crying is the manner of handling a disappointment or problem. Ikga na hin maapput. She will cry if defeated. i‑/iN‑. 2.2trans. to cry about something; the affix cross-references the reason for the crying. Kog-ana nan naten ahu na. She is crying about her dead dog. ‑an/‑in‑ ‑an.

kiting trans. to pinch someone. Kitingom hi Ana ta kumga. Pinch Ana so that she’ll cry. Adika ke nakakkiting; pangalim on adi mahakit? Don’t be fond of pinching; don’t you know it hurts? Kumaniting/kumitikiting tun golgollang. This child is always pinching. An daanay nangikitingan nan mittulum ke he-a? Where did your teacher pinch you? Impaka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Mungkinniting da bo nadan hintulang. The sisters are pinching each other again. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, puN‑, nangi‑, muN‑ ‑inn‑. 4B Tactile - Touch Contact. Sim: kibit. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

kadangyan 1comm. traditionally this word referred only to the class of Ifugao who had performed prestige rituals, aristocrat, but it may now refer to any person who has wealth. Kadangyan di tagun waday pangulug nan Apu Dios. A person who has faith in God is rich. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot te matugal. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because he was a gambler. Bokon taku met kadangyan ya maid di tawidon yu. We are not rich and you have nothing to inherit. Opp: wotwot. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people, 6.8.1.2 - Rich.) 2comm. this word is used to refer to the highest class of people in Ifugao traditionally, those who have performed all of the rituals of prestige feasts. Hay humagabi ya hay kadangyan. The one who performs the humgabi-ritual must be rich. Cultural note: In traditional society, there were three classes of people: kadangyan - aristocrats, tagu - common people, children of the kadangyan who did not perform the wealth rituals, nawotwot - the poor. 3proc. to become rich or wealthy. Kumadangyan day mahlun tagu. Industrious people become rich. Kon tuwali waday kimmadangyan hi tugal? Rightly so, was there ever one who became a rich man through gambling? ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. 4trans. to enrich someone with something or to be enriched. Ikadangyan mu nan inakom. You will enrich yourself with what you stole. Pakiala day kinadangyan diyen boble. They will also get the wealth that enriched that village. i‑ ‑an/iN‑ ‑an,‑an/‑in‑ ‑an. id. ikadangyan di imbabale say. Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu.

ilmu (infl. of lumu) trans. to long for former times, to feel nostalgic; to long to see someone. Ilmu na da amanan inana, kinali kumga. He misses his father and mother, that’s why he cries. Il-ilmuk handih kaungak. I miss my boyhood days.(I wish these times were like my boyhood times.) i‑/iN‑. Sim: iliw, ingle. (sem. domains: 3.4.2.1.5 - Lonely.)

hugut 1comm. a joke. Adika kumga te hugut ya abuh nae. Don’t cry because it’s only a joke. Sim: langkak, laylay-a. (sem. domains: 4.2.8 - Humor.) 2trans. to tease; to joke. Em hugutan hi Pedro ta e mumblow-out. Go and tease Pedro about giving a blow-out. Ihugut mun hiya nan kinali nad nakugab. Tease him about what he said yesterday. Munhinnuggutan da. They are teasing each other. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑, muN‑ ‑inn‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites.

dewet intrans. to go about without purpose; to roam; to gallivant. Mundewet nan imbabalem. Your child is always roaming around without any purpose. Adi kayu e dumewedewet te dakol di mingunud uwani. Don’t go gallivanting because there is much work to do now. Nadewet hi Maria. Maria is a gallivanter. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, ma‑. Sim: umga, lubwat, baat. (sem. domains: 7.2 - Move.)

daydayuna 1advpred. a tendency; to be prone to. Daydayuna tuwalin kumga ka. You have a tendency to cry. Daydayunay panayo na. His manner of dancing is graceful. Manner. 2sta. to be fitting; to be appropriate; to be perfectly well done; becoming in appearance. Nidaydayuna nan taddung nah ulum. The hat is very becoming on your head. Naka-iddaydayunay panayona. Her manner of dancing is very fitting. (good dancer - graceful) mi‑/ni‑, naka‑ i‑. Sim: bagay. (sem. domains: 8.3.7.7 - Right, proper.)

buh’ug sta. to be satisfied, of hunger; full of food; satiated. Nabhug nan golang kinali adi mo kumga. The baby is full and he’ll not cry anymore. Deket adim pinhod an madittolbo nah hilong ya tibon ta mabhug tuwali. If you don’t want to be disturbed at night, see to it that he is full. Ugge da nangan te nakabhug da kanu. They did not eat because they said they were too full. ma‑/na‑. 6A Physiological process - State. Sim: punek. (sem. domains: 5.2.2.6 - Satiated, full.) id. nabhug di bolsa na

baat intrans. to travel far to get something such as rattan vine, wood for spades; usually done for 3 to 5 days. Mumbaat hi Rosa. Rosa will travel far. Baatonay bulwatina. She will travel far to get her dress. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑. 1B Movement with a directional component. Sim: umga, lubwat, dewet. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.)

aw’it₂ trans. to get someone; to bring someone. Awiton yu tun unga ta adi kumga. Take this child along so he will not cry. Deket umali ka ya umawit kah lalaki ta odnana tun ohan sakun tabuyug. When you come, you bring a boy along to carry this sack of pomelos. Maid di maawit an mumbalbal. There’s no one who can be brought along/hired to do the laundry. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

an-anu trans. to do something harmful. Ugge da ot inan-anu yaden kinumga. They did not do anything and yet he cried. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

al-ala trans. to make fun of or joke about someone’s characteristics or behavior. Adim al-alaon hi Maria te kumga. Don’t tease Maria because she’ll cry. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.5.1.8.2 - Insult.)

ak’i comm. little girl; child, used as vocative. [It is used when addressing a little girl who is closely related or one who is very dear to the speaker.] Makakeh tu aki. Come here, dear little girl. Aki, adika kumga. Child, do not cry. Sim: i-inggi. (sem. domains: 2.6.4.2 - Child.)

abilod proc. to become swollen and reddened, an area of skin is inflamed; welt. [Usually caused by being whipped or hit with something.] Immabilod di tipana te hinuplit nan mittulu. His buttocks has become swollen and red because the teacher whipped him. Immabilod di matana te kinumga. Her eyes became swollen and red because she cried. ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological function. Sim: abnul. (sem. domains: 2.5.6.3 - Swell, 2.5.3 - Injure.)

lutuk (fr. var. latu-uk) proc. for eyes to become swollen and reddened. Adika kumga te lumtuk di matam. Don’t cry because your eyes will swell. Linumtuk di matana te kinumga. Her eyes were swollen and red because she cried. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. (sem. domains: 2.5.6.3 - Swell.)

sagid trans. 1to touch slightly; brush against lightly. Sagidom nan takle na ta igibok na. Touch his hand slightly so that he will wake up (lit. become aware). Isagid mu nan bilau. Use the stick in touching him. Nasagid di uluna ot kumga. His head was slightly touched then he cried. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2to swipe with a vehicle. Sagidom nan ahu ta pulutanon taku. Swipe the dog with the vehicle so that we will make it into hors d’oeuvers. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

tangu trans. to distract attention by entertaining. Tangtanguwon nan golang ta adi kumga. Entertain the child so that he will not cry. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 4.3.4.2 - Help.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >