Search results for "una"

nan det. that, the; a determiner that marks a definite noun referent; the noun may have either a subject or object grammatical relation to the verb and is cross-referenced by the affix on the verb. Inha-ad da nan basket hi bale. They left the basket in our house. Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. As for the name of that benchlike figure that they get in the forest, it is hagabi also. nadan

pimmidwa (der. of duwa) advpred. second cock’s crow. Pimminduwan timmalan-u nan manuk ya bimmangunak. The cock crowed for the second time and I got up from bed. pimmi‑. Mathematical. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

pilit trans. 1to force someone to do something; compel by force; to coerce. Adim piliton an ipahuyop ten adina pinhod. Do not force him to sleep if he doesn’t like. Pumilit kah tatagu, takon di adida pinhod. You force some of the people, even if they don’t want to. Mapilit kaya ot idat na nan manuk. He will be forced and so he will give the chicken. Hiyay namilit ke ha-oy an idat ku nan pihhu. He was the one who forced me to give the money. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3.5 - Compel.) 2to insist. Ipilit nan maki-en apuna. He insists that he will go with his grandfather. i‑/iN‑. der. kapilitan

pihing 1comm. a vegetable with edible rootstock, taro leaves and stalk. Iutum mu nan pihing. Cook the taro. Inggat-una nan pihing nah gattuk. She put the taro on top of the sweet potatoes. Sim: bila; gen: nateng. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2trans. to gather vegetables, including rootcrops, legumes and leafy vegetables. Dakol di pinihing Mattima kinali ena inggattang di udum. Mattima gathered many taro vegetables, that is why she went to sell the rest. Eda namihing nah galden. They went to gather vegetables in the garden. ‑on/‑in‑; maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

pensiyonado (der. of pensiyon) comm. one who receives a pension. Pensiyonado hi apuna. His grandfather is a pensioner.

pattuk (sp. var. patuk) 1intrans. to stand up on something that is higher than the ground or floor. Numpattuk nah ubunan. He was standing on the chair. Pumattuk ka ta pakatibo ka nadah mun-ay-ayyam. He stood up on the chair. Nah ubunan di pattukam. Stand up on the chair. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 2trans. to put up on top of something; place something higher. Ipattuk mu tun ihda nah aparador ta adi kanon di ahu. Put the viand up on the cupboard so the dog won’t eat it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

papel comm. paper. Hay papel di puntolog mu. Start the fire by burning paper. Punha-adan yuh papel hanadan ubunan. Put papers on your seats. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) Language of Borrowing: English.

pangulug (der. of kulug) nom. a belief in someone or something; used particularly for Christian faith. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing is the foremost reason that many people have faith. (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe.)

pangipuunan (der. of puun) nom. refers to the basis or reason for what people do or believe. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing is the foremost reason that many people have faith. pangi‑ ‑an. (sem. domains: 9.6.2.4 - Basis.)

pangi- -an₂ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; non-past tense. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Hopdam di lopohhan hi daun ta pangilpoham. (In the meantime, get some banana leaves and ) spread these over a fermentation container for the purpose of your fermenting.

pangel sta. does not fit properly; unaligned. Nipangel nan hukap na. The cover does not fit properly. mi‑/ni‑.

paN- dervN. this prefix nominalizes a verb; the derived nominal may be used in a noun phrase or as a nominal predicate. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing ( lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought (lit. my thinking was) he was a short man but when he straightened up he was tall. Opat an gatut an pihhu di pamayad na nah luta. Four hundred pesos was his paymentt for the land. (sem. domains: 9.6.2.1 - Derivation.) infl. pangali

pamadingan comm. an upright piece of wood to form the side of an opening; doorjamb. Hay mapmaphod an ub-ubbunan ya nah pamadingan ta makadibdib. The best place to sit is at the sides of the door opening because it’s very airy. Tuwol nan kinapya dan pamadingan di balena. Tuwol-wood is what they used to make the door jambs of his house. (sem. domains: 6.5.2.4 - Door.)

palang 1comm. a wound from a bolo. Ongal nan palang nah odog na. The wound on his back is big. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2trans. to cut by striking with a bolo. Palangom nan hapang di akasya te umalih tuh atop di tubuna. Cut the branch of the acacia-tree because the leaves come to the roof. Mumpalang dah kawayan handi mala-u kami. They were cutting bamboo when we passed by. Pinalang Ramon nan kaiw. Ramon struck the tree with his bolo. Mapalang di taklem hin athina di pangdon mu nah otak. Your hand will be cut if you hold the bolo that way. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑ muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. 3rec. to wound or kill each other with bolos. Mumpinnallang da lummu nah koltog di luta. They will kill each other with bolos because of a land dispute. muN‑ ‑in‑/nuN‑ ‑in‑. 4v. to attack with a bolo, usually with intent to kill. Etaku tedeyan tuwe nan mun-angon pumalang. Let us go because the crazy man will cut us with his bolo. ‑um‑/imm‑.

pakaC1- mod. this prefix functions as an intensifying modal for Class 4 verbal roots. Dimmin-ong ta pakaddonglona ya impidwanan bon pimmalak an palak di babai. He was quiet so that he could carefully listen and the groan of a woman was repeated. Hiya ke ya pakappinhod da aman inana ya hi apunan hi Dulnuan. He really loved his father, mother and grandfather Dulnuan. Mu hay pakappinhod nan kanon ya hay da munlumiin bunga. But what it really likes best is sweet fruit. Sim: C1. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

paggepagge comm. walking stick grasshopper. Sim: am-amhik, ba-atong, golp’ak, yadit, am-amuna. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

owoh trans. to suck the juice of plants, e.g. sugarcane. Eta mangwoh una. Let’s go to suck sugarcane. maN‑. Sim: unu. (sem. domains: 5.2.2.7 - Drink.)

otan 1trans. to move the location of something. It-an da nan bale da nah tap-on di wa-el. They will move their house above the creek. Umit-an kah boga nah kulbung. Transfer some rice to the rice-container. i‑/iN‑, ‑umi‑/‑immi‑. 3A Move and position object at site. Sim: aldan. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2ref. to change places; to transfer oneself to another location. Nun-ottan da hi ubunan. They changed seats. Mun-ottan da kanuh kiha-adan. They will transfer to another place to stay. Adika mun-ota-otan hi ubunan. Do not transfer from one seat to another. muN‑/nuN‑.

opereyt₁ 1trans. to operate on someone; to perform surgery on someone. Inopereyt day putuna. They operated on his stomach. Opereyton da nan puhu na. They will operate on his heart. ‑on/‑in‑. 4A Change the stucture of object. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.) 2intrans. to perform surgery; to operate. Mun-operayt da mod uwani nah pun-agahan. They are performing surgery now in the hospital. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

ongnga-ongngal (der. of ongal) quan. refers to something that is very, very big. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was very big so I had to hang from a branch. CV(C)CV .

on 1lk. this linker connects a complement to a main clause predicate or an adverbial predicate. Kanak pe on no abunay apuy ya kanan gayam ot takon hidiyen lata ya mun-anidu ta. I thought that it is only a fire by which we can acquire heat. Maanlaanak an mundawdaw-en nah bungana on kinkinnan ku. I enjoyed picking and eating the fruit. (sem. domains: 9.6.3.1 - Markers of transition.) 2det. introductory determiner; marks an indefinite, non-specific person or thing; the person or thing referent is contingent on information in context. Wada on tagun immalin manamak ke he-a. There was a man who came looking for you. Kediyen algon pumbungbungan da ya immali on inhinyeron mangiha-ad hi bungbung That day when they blasted the rocks, an engineer came to put dynamite sticks (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) comp. deke on

ngudu 1intrans. to complain. Namahig di nguduna. She complains so much. An mungngudu ka? Are you complaining? muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: mutmut, ngutuwol, ngalotongot, ban-uk. (sem. domains: 3.5.1.8.5 - Complain.) 2trans. to complain about someone or something. Adi taku nguduwan di ap-apu dida. Let us not murmur against the authorities. ‑an/‑in‑ ‑an.

ngidlu 1comm. lazy. Namahig di ngidluna. He is very lazy. Sim: inaw, nawadaan, higa, butyug, himmiga. (sem. domains: 6.1.2.4.2 - Lazy.) 2sta. to be lazy. Mangidlu an adina pinhod an bumaddang. He is lazy so he does not want to help. Makangngidlu hi Juan. Juan is very lazy. ma‑, makaC‑. 6B Characteristics of human nature or life situation.

ngel’ek 1comm. refers to the noise of voices, laughing or talking. Ammuna moy ngelek yu! Stop your noise (talking, laughing). Sim: ngakngak, ngala. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to make noise; be noisy. Adi kayu mungngelek. Don’t be noisy. Ngumelek nan golang hin adim idat nan ay-ayyam na. The child will make noise if you do not give him his toy. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

nganga comm. unclear speech; can produce sounds, but can’t pronounce words correctly; to be dumb, i.e. inability to speak. Adi maawatan di pinhod na te nanganga. One can’t understand what he wants because he can’t talk properly. Ya hin kananat manganga ta adi pakakalit maid di innunan mumbaki And if he cannot speak, then there is no one who can say the rituals and prayers. ma‑/na‑. Class 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.4.4 - Mute.)