Search results for "uwa"

piniggil (der. of piggil) comm. double-faced stone wall. [The example sentence is from an Old Testament story in which a stone wall was built to remind Laban and Jacob that they had made an agreement to refrain from harming each other. Neither would go beyond their side of the stone wall.] Kanan Laban ke Jacob di “Hituwen piniggil di panginomnoman tan duwa.” (Genesis 31:48a) Laban said to Jacob “This stone wall is what will remind us of our agreement.” (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.)

pimmidwa (der. of duwa) advpred. second cock’s crow. Pimminduwan timmalan-u nan manuk ya bimmangunak. The cock crowed for the second time and I got up from bed. pimmi‑. Mathematical. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

piliti (sp. var. pliti) 1comm. fare. Duwan pihu ta halapi di piliti an umed Lagawe. The fare to Lagawe is two pesos and fifty cents. Sim: pasahe. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to pay fare. Mumpiliti mo tun unga te ongal mo. This child will pay his fare because he is already big. Pilitiyan daka hin pah-onom tun kalgak. I will pay for your fare if you carry my luggage. Ipiliti na nan manuk an od-odnana. He will use the chicken which he is holding to pay his fare. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

Pilipinas prop. refers to the country, Philippines. Handih nun-ap-apuwan di Ippangyol hitud Pilipinas ya waday immalid Kiangan During the Spanish rule in the Philippines, some of them came to Kiangan.

pikiyoko comm. stem and unopened leaves of the bolwang tree. Pikiyoko nan inhaad da nah nuwnuwang. It is the stem and unopened leaves of the bolwang-tree that they place on the toy carabao.

pihul trans. to have contempt for; to scorn in speech; to despise someone. [Usually the contempt or scorn is shown in what is said to or about someone.] Adika pubo mamihul te ugge inilay nitaguwan hi udum hi algo. You should not scorn others for we do not know what fate (lit. life) holds for us in the future. ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 3.5.1.8.2 - Insult, 4.3.2.1 - Despise someone.) say. Hay pumihul ibbanah tagu ya pihulonay adol na.

pihhuwan (der. of pihhu) trans. to extort money from someone. Pihhuwan daka man ke dida hin ohan umen makihummangan. They will extort money from you if you go alone to have a discussion. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

pihhu (sp. var. pihu) 1comm. money; cash. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. In-eyam hi Juan hi pihhu? Did you take some money to Juan? Sayang di oras ya effort ya pihhu. Your time, effort and money are wasted. Syn: kuarta. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2comm. monetary unit. Himpulun pihu di ohan kilon boga. Rice costs ten pesos a kilo. 3comm. one peso. Indatan dah pihu ot ume. They gave him one peso and he left. 4intrans. costs a peso each; worth one peso. Duway alak te mamihu damdama. I will get two because they cost one peso each. Mapihu di ginattang nan kindi. She bought candies worth one peso. maN‑, ma‑. der. pihhuwan id. gomgomom tun pihu id. kon kumaliy pihhu?

pidit trans. to pick up something. Piditom nan papel an nag-a Pick up the paper that fell down. Ipidit mu nah iwit nan ulog. Pick up the snake by its tail. Pumidit kah duwan batu ta gayangom di ahu mih-up. Pick up two stones to throw at the dogs that come near. Mumpidit dah galut da nadan u-unga ad uwani. The children are picking up their trash now. Pakapidditom am-in nan nag-an boga. Carefully pick up all of the rice that has been dropped. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, paka‑ on. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

pi- caus. this prefix encodes the presence of a causative agent in the action. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the hagabi-ceremony must go on butchering carabao and pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

payu trans. to go directly somewhere. Impayu na nah payo. He went directly to the fields. Nah pun-ay-ayyaman da di payuwan nan liting. The water goes directly to the playground. Hi balen da tulang mu di payuwom ad Lagawe. Go directly to the house of your brother in Lagawe. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.)

patye comm. the shelf under the eaves of the house, except where the hearth is located; kitchen utensils are kept on the shelf. Ipattuk mu tudan duyu nah patye. You place these plates on the shelf. Sim: duwag. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

pattol 1intrans. to graze; to pasture. Immen e numpattol hi nuwang nan imbabalem. Your child went to pasture the water buffalo. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) 2trans. to pasture animals. Ipattol mu nan gulding. Graze the goat. i‑/iN‑. der. pumpattolan

pati adv. to include someone or something with another. Alam nan otak pati nan uwa. Get the machete including the knife. Language Of Borrowing: Tagalog;
.

pat-u trans. to beat someone or something with a stick. Adiyu pat-uwan di ahu yu. Do not beat your dogs. Ipat-um nan bilau hin laylay-ahan daka. Beat him with a stick if he is teasing you. Adik pinhod an idalan hina hin nahilong te wadaday pumat-u. I do not like to pass there at night because there is someone who beats with a stick. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

patak 1comm. nail for fastening. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to use a nail to attach. Ipatak mu nan kaiw nah dingding. Nail the wood on the wall. Patakom nan mungkakaan an tabla. Nail the loose board. Patakan yuh duwan tabla ta adi mag-ay dumallan. Nail two boards on it so that people who pass will not fall. Mumpatak dah dingding ad nakugab. They were nailing the walls yesterday. Nipatak din kaiw. The wood is nailed. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑.

pastu 1comm. pasture. Wadaday gulding nah pastu. There are goats in the pasture. Syn: kudal. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.) 2trans. to graze animals in pasture. Ena impastu nan nuwang. He went to have the carabao graze. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pasada 1comm. a regular trip, point-to-point, made by public utility vehicles. Waday pasada yud uwani? Do you have any trips now? Sim: biyahe. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.) 2intrans. to use a public vehicle to make trips; to travel on a public vehicle. Mumpasada ad Lagawe hi Pedlo. Pedro makes trips to Lagawe. Maid di mapasada ad uwani. There are no trips to be made now (no passengers). muN‑/nuN‑, ma‑. 3trans. to use a vehicle for trips. Ipasada da nan tolak hi bigat. They will use the vehicle to make trips tomorrow. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

parada comm. a parade. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. (sem. domains: 4.2.2.1 - Ceremony, 4.2.2.2 - Festival, show.)

paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok

paot trans. to carve wood. Paotom nan akasya hi tagtaggu. Carve the acacia tree into a figure of a man. Mumpaot da hi gawgawa. They are carving a duck. Pumaot kah duwan poltan. Carve two roosters. Paotam hi gulding tun unga. Carve a goat for this child. Paotan yu tun onob hi tatagun manayo. Carve people who are dancing on this door. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 6.6.4 - Crafts.)

panguluwan (der. of ulu) comm. first born child. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

pangulug (der. of kulug) nom. a belief in someone or something; used particularly for Christian faith. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing is the foremost reason that many people have faith. (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe.)

pangu sta. to be toothless. Mahakit nan pangu na te nigalgal hi gunit. His toothless gums are painful because he chewed bones. Napanguwanak mu maid pustisuk. I am toothless but have no false teeth. Napangu nan bob-a na handi dinuntuk da. His tooth was removed when they socked him. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.)

pangipuunan (der. of puun) nom. refers to the basis or reason for what people do or believe. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing is the foremost reason that many people have faith. pangi‑ ‑an. (sem. domains: 9.6.2.4 - Basis.)