Search results for "wangwang"

palti trans. to butcher poultry or animals for food. [This type of butchering is in contrast to sacrificial butchering, kolong, even though the meat can also be eaten when an animal is butchered as a sacrifice.] Paltiyon mi nan babuy mi hi bigat. We will butcher our pig tomorrow. Ipalti mi nah pingngit di wangwang. We will butcher it along the river. Pinaltik nan bakak ot ek igattang. I butchered my cow and sold it. Pumalti kah duwan manuk tedeyan dakol taku. Butcher two chickens because we are many. Mumpalti damdama hi Gabino hi babuy. Gabino also butchers pigs. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

mamungbung (der. of bungbung) intrans. to dynamite fish; to fish with explosives. Eda mamungbung nah wangwang hi bigat. They are going to fish with dynamite tomorrow. maN‑/naN‑.

lon’a 1comm. sand. Eda immalah lona nah pingngit di wangwang. They went to get sand from the riverside. Sim: pantal, dalat. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 2trans. to spread sand somewhere. Lonaan yu nan daulon. Place sand under the house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. 3sta. a sandy place. Malona nan bobleda. Their place is sandy. ma‑. infl. malona

lob’ong 1comm. a body of water; a lake; a pond. Eda mungkeke nah lobong ad Ambuwaya. They are going to swim in the lake at Ambuwaya. Sim: baybay, wangwang, wa-el. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.) 2trans. to fill depression in earth with water, e.g. a ricefield, a pond; to flood. Em lobngon din payo taku. Go fill our ricefields with water. Limbong da nan payo ot ha-adan dah tilapia. They flooded the ricefield and placed tilapia-fish. Nal-ot di dinlu kinali nalbong di kanal. There was a strong rain that is why the canal was flooded. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑.

lin-ong sta. to be clear, refers to a liquid. Malin-ong nan danum nah wangwang. The river water is clear. Lumin-ong nan liting hin adi umudan. The water will become clear if it does not rain. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: hayawhaw, hawhaw. (sem. domains: 1.3.6 - Water quality, 2.3.1.6 - Transparent.)

lawid 1comm. tiny fishing hooks. Nangapyah lawid hi Juan. Juan made small fishing hooks. (sem. domains: 6.4.5.2 - Fish with hooks.) 2trans. to fish with hooks in the river or creeks. Eka munlawid hi wangwang. Go fish with your hook in the river. Hay dakol di lawidom. Catch many fishing with a hook. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent.

kuliwangwang (sp. var. kaliwangwang) 1comm. hind quarter; leg and hip of animal. [This part is usually for the brothers and sisters of the person performing the munhonga ritual.] In-anamut na nan kuliwangwang di nuwang. He brought home the leg of the carabao. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2trans. to butcher an animal and separate the hind quarter from the rest of the body. ‑an/‑in‑ ‑an.

kampu (fr. var. pungkampuwan) 1comm. camp. Daan di kampu yu? Where is your camp? (sem. domains: 4.6.7 - Region, 5.9 - Live, stay.) 2intrans. to build a camp; to stay temporarily in someone’s house. Mungkampu da nadan tindalu nah tap-on di wangwang. The soldiers will build a camp above the river. Mungkampu da nadan imbabalen Juan nah balen Pio. The children of Juan will lodge in the house of Pio. muN‑/nuN‑. 3trans. to build a camp or place to lodge temporarily. puN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: campo.

kaliwangwang (sp. var. of kuliwangwang) comm. hind quarter; leg and hip of animal. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.)

kadalom (der. of dalom) comm. depth. Nganney kadalom na? How deep is it?/ What is its depth? Nganney kinadallom nan wangwang? What depth is the river? ka‑, kina‑. (sem. domains: 8.2.6.5 - Deep, shallow.)

inalan nan wangwang (id. of wangwang) drowned (lit. the river got him/her). (sem. domains: 2.6.6 - Die.)

ikeke (infl. of keke) trans. to swim with something. Ikekem nan pahiking ta iem nah bah-el di wangwang. Swim with the backpack and bring it to the other side of the river. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.2.4.2.2 - Swim.)

igud 1comm. something used to scrub the skin, a pebble, a piece of cloth, etc. Madangi tun igud an inalak hi wangwang. This pebble for rubbing which I got from the river is smooth. 2trans. to rub or scrub skin with an instrument to clean off dirt. Igudom di odog ku aga. Please rub my back. Igudom di dikam. Rub off your dirt. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.6.2 - Bathe.)

ginuyud nan wangwang (id. of wangwang) drowned (lit. the river pulled him/her). (sem. domains: 2.6.6 - Die.)

dalom₂ 1adj. deep, measured from the surface, extending downward, e.g. depth of water or hole in the ground. Adi adalom nan nungkekeyan mi. The place where we swam is not deep. Adalom nan puhung. The pool is deep. a‑/an‑. Dimension quantifier. Opp: tappo; Sim: halom. (sem. domains: 8.2.6.5 - Deep, shallow.) 2nom. underneath a surface. Nah dalom di pitok di kihdiyan di yuyu. It is underneath mud that Japanese fish live. (sem. domains: 8.5.1.3.2 - Under, below.) 3proc. for something like a river to become deep. Dimmalom nan wangwang te immolwang. The river deepened because of the flash flood. ‑um‑/‑immi‑. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 4trans. to bury or put something deep. An indalom muy nangilubuk mu ta adi mahamuy? Did you bury it deep so that it can’t be smelled? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) der. dallom der. kadalom der. kinadallom id. nidalom ni pungkalkalli infl. adallom n. ph. ad dalom

bungbung 1comm. explosives; dynamite; the sound of dynamite exploding. Inibka da nan bungbung nah wangwang. They threw the dynamite into the river. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2trans. to blast something with the use of dynamite or any explosive. Bungbungon yu din ongngal an batu. Blast that big stone. Mumbungbung da nadan mungngunuh kalata. The road workers are blasting rocks. Nabungbungan nan batu kinali niwahiwahit hi nungkikidawwi. The stone was blasted, that is why it is scattered that far. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, na‑ ‑an. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.9.3 - Destroy.) 3intrans. to dynamite fish; to fish with explosives. maN‑. der. mamungbung der. pumbungbung

boka trans. to throw something. Ibkam nan bola ta tipaok. You throw the ball and I will catch it. Bokaon yu nan naamung an galut nah wangwang. Throw the gathered trash into the river. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3B Move and release object. Sim: wele, tongba, gayang, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

baybay comm. refers to any large body of water, e.g. ocean, sea. [Although the Ifugao do not live anywhere near the ocean the word is used in their oral literature and ritual language.] Dakol di dolog nah baybay. There are many fish in the sea. Maid di baybay hituh boble taku. There is no sea in our province. Sim: wangwang, wa-el, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)

banbanilag (sp. var. banilag) 1comm. flame-like lights which appear, move, multiply and disappear. [It is believed that spirits are roaming around when the lights appear. The appearance of the lights is sometimes like a flame and sometimes like a smoldering torch.] Deket nahilong ya ahi matibo nadan banbanilag nah kawad-an di wangwang. When it is dark, you can see the flame-like appearnace of spirits near the river. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to twinkle. Waday mumbanbanilag nah kad-an di ob-ob. There is something twinkling near the spring. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.)

balbal trans. 1to wash clothes. Balbalan yu nan nunhannotan yu. Wash your soiled clothes. Pakabbalbalam tun bulwatik. Wash my clothes very well. ‑an/‑in‑ ‑an, pakaC‑ ‑an. 5B Remove object from site. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2to do laundry as a durative activity. Mumbalbal nan imbabale na. Her child is doing the laundry. Mumbalbal da nah wangwang. They are washing clothes in the river. muN/nuN .

amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.

ambilog₂ 1adj. wide; extending over large area from side to side. Ambilog nan wangwang an e mi gawaon. The river we are to cross is wide. Ambilog tun abok. This mat is wide. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is very wide and there are plenty of people. aN‑. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.4 - Wide.) 2trans. to widen something. Ambilogom nan abolom an ulo. Make the blanket that you are weaving wider. Bumillog nan pantalon mu. Your pants will widen. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 3adj. wide; for something to be described as large in size. Timmawid hi Juan hi muyung an ambilog. Juan inherited a wide forest. aN‑. (sem. domains: 8.2.4 - Wide.) der. kinabilog

am’o bathe 1.1trans. to bathe someone or something, e.g. a child or dog Amohom na ahu. You bathe the dog. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 5.6.2 - Bathe.) 1.2ref. to bathe oneself. Etaku mun-amoh wangwang. Let’s go to bathe in the river. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day. muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions.

allama 1comm. crab Dakol di allama an inala mi nah wangwang. We got many crabs from the river. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to gather crabs Etaku mangallamah hilong. Let’s go and gather crabs tonight. maN‑. id. kay ka allama

ah’el 1comm. the sound of river current. Adi kami pakahuyop te hay ahel di wangwang. We could not sleep because of the sound of the current of the river. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to make the sound of water current. muN‑/nuN‑. 1D Sounds.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >