Search results for "wele"

olden 1comm. rule; command; law. Mipangat an unudon takuy olden di boble. We must obey the laws of the country. (sem. domains: 4.7.1 - Laws.) 2trans. to order someone to do something; to make into a rule or ordinance; to delegate responsibility to someone. Inolden dan maid di mangiweleh lugit hitu. They ordered that no one will throw his dirt here. Oldenam nan kamanelo ta gaatan da nan dalan. Order the road maintenance men to cut the grass along the road. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.5.3.2 - Command.) Language Of Borrowing: English: order.

ngupu 1trans. to consume; to use up. Gagalan mangpu nan sabun hin miuupol. The soap will be consumed faster if it is being soaked. Deyan mungkangpu din itungu. There, the firewood is about to be consumed. Adim ngupuwon di pihu. Do not use all (lit. consume) your money. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. (sem. domains: 6.8.4.7 - Spend.) 2comm. (sec) the butt of a cigar or cigarette. Iwelem nan ngupum te mun-agub. Throw away your butt because it smells. id. ngupuwon di pihu

ngalodngod 1comm. disease of plants resulting in withering; refers to parts of root vegetables which are inedible because of blighting. Sim: galo, bun-o, bilok. (sem. domains: 6.2.1.2 - Growing roots.) 2intrans. for a plant to become diseased. Manganak hi aba ya mungngangalodngod nah iwit na ot iwelek. I was eating taro and the tail part was blighted so I threw it away. muN‑ CVC‑.

maN- -an v. this circumfix topicalizes and cross-references a time, place or affected object; non-past tense. Ya ahi miweley adol mut mamaptangan nah mapat-al ya matuntuningan nah hilong. (Jeremiah 36:30b) And your body will be thrown away so that it will be exposed to the heat of sunshine and the cold of the night. Sim: naN- -an.

hinamal comm. cooked rice. An waday hinamal? Is there cooked rice? Apuapuyam ta maphod di lutun di hinamal. See that the fire burns continuously so that the rice will be well-cooked. Inwele na nan nadang-on hinamal. He threw away the spoiled rice. Syn: hina-ang, inda-dinan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hayud trans. to scavenge for food. [This is always associated with the poor or needy. They are the ones who munhayud or get what others do not need and so have thrown away.] Ek pe kattog hayudon din uggedan hinamal. I’ll go to pick up the leftover rice. Eka humayud hi inwele dah makan. Go pick up any food thrown away by others. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.4.3 - Get.) infl. manayud

gayang (sp. var. ginyang) 1trans. to throw or cast something; often refers to throwing a stone at a dog or chicken to drive it away. Igyang mu nan batu. Throw the stone. Gayangana didan hamuti. He will throw something at those birds. Adika gumyang. Don’t be throwing (things). i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 3B Move and release object . Sim: wele, boka, tongba, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, baladung, balnu, bon’al, boka, alo, balabal; Sim: balabog, baghe, pahul, hinolgat, ludit. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.) 2comm. spear [In the Hudhud epic, gayang or ginyang is used to refer to a spear, which in the common language is a pahul.] Restrictions: Hudhud epic. {ritual} (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) der. ginayang

gaud 1comm. spade with a long handle; used for soil and fieldwork. Nan gaud di pangaan mun nadah holok. Use the spade in removing the grasses. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Sim: baung, bangbang, pala, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use long-handled spade to remove something such as stones from a site or to prepare a site for planting; to spade. Gaudom di batu ta iwelem. Spade away the stones and throw them away. Em gaudan di payo taku. Go to spade our field. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4A Change structure of object. (sem. domains: 6.2.2.2 - Plow a field.) 3intrans. to till the soil in the ricefield by use of the spade; durative activity. Munggaud dad uwani hi payon Pedlo. They are spading the field of Pedro today. Inilam an munggaud hi payo? Do you know how to spade a ricefield? Munggaud day liman linalaki nah payo. Five men are tilling the soil in the ricefield. muN‑/nuN‑. comp. ahigaud

galak comm. the dregs of coffee or tea; the sediment of coffee or tea. Iwelem nan galak nah aldattan. Throw away the dregs of coffee through the back door. (sem. domains: 5.2.3.6 - Beverage.)

gal’ut 1comm. refers to things thrown away because they are worthless; trash; debris; litter. Em geengon nan galut. Go burn the trash. Iwelem nan galut mo ta adi miwakwakilat. Throw the trash now so it will not be scattered. Sim: basura. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2intrans. to put trash in an area. Adi kayu munggalut hitu. Don’t throw trash here. (lit. don’t trash) muN‑/nuN‑.

dapping (sp. var. daping; sp. var. dappeng) intrans. 1to stagger; reel from side-to-side. Mundappingan an nagawid te nabutong. He was staggering when he went home because he was drunk. Tipet mundappingan ka, kon nabutong ka? Why are you staggering, are you drunk? muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.2.8 - Move back and forth.) 2to stumble Nidaping ot miwele nan in-agtu na. He stumbled against me and what he was carrying on his head was thrown off. Mungkidaping muden mange. He was stumbling yet he proceeded. mi‑/ni‑, mungki‑.

dalukduk trans. to scoop up small amounts of something from a small area, usually for disposal; to remove something. Dalukdukom nan utan di ahu ta iwelem. Spade/Shovel up the dog’s vomit and throw it away. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

bon’al trans. to throw something, usually stones, with the intention of hitting someone or something. Numbonal ku hanadan gulding an nangan hi page. I threw (stones) at the goats that ate the palay. Ugge mi inilay binumnal ke he-a te dingkug mi nan panto. We do not know who threw (stones) at you because our backs were against the door. Ibnal mu nan od-odnam. Throw the thing which you are holding. Inibnal na nan pakko. He threw the spoon at someone. Bonalom nan manuk ta adi na kanon nan page. Throw something at the chicken so it will not eat the palay. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑inum‑, i‑/ini‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

boka trans. to throw something. Ibkam nan bola ta tipaok. You throw the ball and I will catch it. Bokaon yu nan naamung an galut nah wangwang. Throw the gathered trash into the river. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3B Move and release object. Sim: wele, tongba, gayang, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

bik-i 1trans. to tear, rip or pull apart cloth or paper. Bik-iyon yu nan tudok. Tear open the letter. Bumik-i ka nah papel. Tear off a part of the paper. Pumbik-i na nan bulwati. She is tearing the dress. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: pinga, hethet. (sem. domains: 7.8.4 - Tear, rip.) 2trans. tear into little pieces; shred. Banik-ihon yu nan tudok ne inwele yu nah kanal. Tear the letter into small pieces and throw them in th canal. Adim banik-iyon nan papel. Don’t tear the paper into pieces. ‑an‑ ‑on/‑in‑. 3pass. for something to be torn. Adim guyudon te mabik-i. Do not pull it because it will be torn. Nabik-i nan pantalon na. His pants are torn. Nabik-i nan bulwatin Bugan nah ena naki-ay-ayyaman. Bugan’s dress got torn when she went to play. Naminghan ya immanamut hi ohan biggatna ya nungkabibik-iy bulwatina. One morning he came home with his clothes torn in several places. ma‑/na‑. infl. banik-ihon

banik-ihon (infl. of bik-i) trans. tear into little pieces; shred. Banik-ihon yu nan tudok ne inwele yu nah kanal. Tear the letter into pieces then throw it into the canal. ‑an‑ ‑on.

balnu trans. to throw a rock or clod of soil at something and hit it. Bimmungot nan mittuluk ot ibalnu na nan liblu. My teacher got angry and he threw the book at me. Balnuwon dakah batu. I’ll hit you with a thrown stone. Bumalnu nan mun-ango hin mala-u tah di. The crazy person throws stones if we pass by there. Adi mabalnu te nitalu. It cannot be stoned because its’s hidden. Mahakit di pukol ku te binalnun Juan. My shoulder hurts because Juan threw a rock and hit it. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, bon’al, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

ayyoka (der. of ayyo) adjunct. an expression meaning ‘what a waste’. Ay-ayyoka nan hinamal an niwele! Oh what a waste, the cooked rice they threw away! Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

atta advpred. to purposely do something; to intentionally do something. Adim attaon an iweley hinamal. Do not purposely throw away the cooked rice. Adim attaon an pakgaon hi tulang mu. Do not intentionally cause your sibling to cry. ‑on/‑in‑. Manner. Sim: nguddan, agannat. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.)

alo (sp. var. allo) trans. to throw something at another. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot (rice), they grab it and throw it at their companions. Takon di hilot ya pun-ialo da ten nap-uy dayakkot. When the rice is gone, some naughty ones throw dung at each other. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, boka, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

agab 1trans. to peel citrus fruit. Agaban yu nan tabuyug ta kanon taku. Peel the pomelo so that we can eat it. Umagab kayuh kanon yun tabuyug. Peel some pomelos and eat them. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) 2comm. peeling of citrus fruit; rind. Iwele yu nan agab ta adi miwahit. Throw away the peelings so that they will not be scattered. 5B Changing state of site by removal of something.

ta-angan (sp. var. lita-angan) comm. house yard space farther away than the main house yard. Ena inwele nan lugit nah ta-angan. He went to throw the dirt in the space further from the main house yard. Sim: ayugu, aldattan, dola.

tomog trans. to take in liquid; to absorb. Initmog ot ya abun nan luput nan maltalyulate. The cloth totally absorbed the merthiolate. Kapoy ihaad mu ta itmog na nan lanan niwele. Put cotton so that it will absorb the oil that has been spilled. i‑/ini‑, mi‑/ni‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 1.3.3 - Wet.) id. matmog

tongba trans. to throw a large, heavy thing. Intongbak nan batu nah banniya mu nihalla. I threw a large stone at the forest lizard but I missed. Intongba na nan hinsakun boga. He threw the sack filled with rice. Tongbaom nan muntattattayun an tabuyug. Throw a large object at the hanging pomelo. Mitongtongba nan hakuku hin madlig. The hakuku-snake throws itself when it moves. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, mi‑/ni‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, gayang, balnu, bon’al, alo, top-’al, wengngak; Sim: gayang, baladung, balnu, bon’al, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

top-’al trans. to throw out something. Intop-al na nan lugit nah awidan. She threw out the dirt at the backdoor. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, alo, wengngak. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >