Tuwali Ifugao - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

g


gatin (sp. var. of gattin)
gatol intrans. to feel an itchy sensation on mucous membranes or skin causing a desire to rub or scratch. Munggatol nan kinan min pihing. The pihing-vegetable we ate is itchy in my throat. Gimmatol di odog na te nabubudu. His back became itchy because of the nettles. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. Sim: kiyaki, ngatol. (sem. domains: 2.3.5 - Sense of touch.)
gattak (sp. var. gatas) comm. whitish liquid produced by female mammals to feed their young; milk. Dakol di gattak nan gulding. The goat has a lot of milk. (sem. domains: 5.2 - Food.)
gattang (sp. var. gatang) trans. 1to buy something. Wada boppoy ginattang kuh ay-ayyam on dinadag mu. Whenever I buy a toy, you destroy it. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.) 2to sell something. Wada da boy tetendaan hitun kay ad Cubao mu nangingina day migattang. There are stores like in Cubao but what they sell is more expensive. i‑/iN‑, mi‑/ni‑.
gattile comm. a palm variety; red fruit when ripe; sometimes used in betelnut chew mix. Maid di moma kinali nan gattile di mimma da. There were no betelnuts so they used the gattile-betelnut in their chew-mix. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)
gattin (sp. var. gatin) 1trans. to step on something. Inggattina on ulog. He stepped on a snake. Handi ek igattin ya kimmol-owak te innang an eyak mag-a. When I tried to step down I became frightened because I almost fell. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully chose strong branches to hold and step on. i‑/iN‑, pangi‑ ‑an. 3G Move body parts directionally. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2comm. imprint of the foot. Ongal di gattin nan nangidalan nah banong. The footprints of the one who passed on the dike are big. 3trans. to step on something; the object being stepped on is cross-referenced. Gattinan yu nan udun di kaiw ta adi mahwit. Step on the end of the wood so it will not overturn. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully choose strong branches to hold and step on. ‑an/‑in‑ ‑an, pangi‑ ‑an. id. namahig an kadangyan ke bo ya igatgattin dita.
gattuk comm. sweet potato; yam. Pinhod kuy gattuk an nipulitu. I like sweet potatoes that are fried. Inggat-una nan pihing nah gattuk. She put the taro-stems on top of the sweet potatoes. Spec: ballaan, batungal, budada, lapne. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)
gatugat (fr. var. of gutagut) sta. 1) to be uneven, e.g. surface of wood. Adi maphod an tapilyaon di nagatugat an tabla. It is hard to plane rough-textured boards. (sem. domains: 8.3.2.2 - Rough.) 2) to have an uneven skin texture due to skin diseases such as pimples or chicken pox. Nagatugat di angana te nadan daliwaat na. Her face has a rough surface because of her pimples. Sim: galatok.
gatut adj. hundred; the cardinal number 100. Indat kuy hinggatut an botok di page ke hiya. I gave one hundred bundles of rice to him. Duwan gatut di pihhuk. I have two hundred pesos. hiN‑. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) comp. hinggatut
gaud 1comm. spade with a long handle; used for soil and fieldwork. Nan gaud di pangaan mun nadah holok. Use the spade in removing the grasses. Doltakom hi gaud nan makakkulhin lamut. Thrust your spade into the hard root. (for the purpose of cutting it) Sim: baung, bangbang, pala, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to use long-handled spade to remove something such as stones from a site or to prepare a site for planting; to spade. Gaudom di batu ta iwelem. Spade away the stones and throw them away. Em gaudan di payo taku. Go to spade our field. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4A Change structure of object. (sem. domains: 6.2.2.2 - Plow a field.) 3intrans. to till the soil in the ricefield by use of the spade; durative activity. Munggaud dad uwani hi payon Pedlo. They are spading the field of Pedro today. Inilam an munggaud hi payo? Do you know how to spade a ricefield? Munggaud day liman linalaki nah payo. Five men are tilling the soil in the ricefield. muN‑/nuN‑. comp. ahigaud
gawa 1intrans. to wade; to step into water. Gumawah ina ta manolog. Mother will step into the field to catch fish. Adika gumawa nah te waday bilabil. Don’t wade in there because there are lots of leeches. ‑um‑/‑imm‑. 2B Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2.4.2.2 - Swim.) 2trans. to wear or use something for wading. Inggawa na nan balun pantalona. He waded-in with his new pants. i‑/iN‑.
gawan quan. may refer to the middle of night or day. Takon di gawan di hilong ya paka-ang-angona ya pakadopapponay gando ya ulog an hidiyey kanona. Even if it is the middle of the night it sees clearly and catches rats and snakes for food. (refers to an owl) Ta hin-uddum on gawan di hilong on ahi immanamut. So he would sometimes come home in the middle of the night. der. munggawa
gawan di gawana n. refers to the very center of a settlement; residential area of prestige. (Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History) {hist}
gawat 1comm. debt; indebtedness; transaction of borrow-loan. Ongal di gawat kun dakayu. I’m very much indebted to you. Maid di pihhuk te dakol di gawat kuh binayadak. I have no money because I paid a lot of my debts. Sim: utang, pakat. 2intrans. to incur debts. ‑um‑/‑imm‑. 3intrans. to show something as a loan collateral. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 4trans. to borrow. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.) 5intrans. to send someone. to borrow for self. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. infl. gawaton infl. gumawat infl. igawat infl. igawatan
gawaton (infl. of gawat) trans. to borrow money or goods. [The word implies that the item borrowed will be returned or replaced in kind when the lender needs it. ] Gawatok nan babuy mu. I will borrow your pig. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe.)
gawgaw 1comm. powdery substance used to give firmness to laundered clothing; starch. Hay gawgaw di pamukot mu. Use starch in pasting it. Syn: almidor. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2trans. to place starch on laundry. Gawgawan yu nan pantalon. Place starch on the pants. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Tagalog.
gawgawa (sp. var. gawgawwa) 1comm. duck. Dakol di gawgawa da. They have plenty of ducks. E mumpakan hi gawgawa, manuk ya ahu. He will go feed the ducks, chickens and dog. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise ducks. Munggawgawa ka ta waday uggan taku ihda. Raise ducks so that once in a while we will have something for viand. muN‑/nuN‑.
gawgawa-an comm. middle finger. Inhaad nan nan singsing nah gawgawa-an na. She placed the ring on her middle finger. Whole: takle; Sim: ik-ikingngan, am-ama-an; Gen: gam’at. (sem. domains: 2.1 - Body.)
gawgawwa (sp. var. of gawgawa)
gawi₁ trans. to pull something out; to remove something by pulling. Ginawik nan paul ya nihoplat hi matak. I pulled out the stick and it struck my eye. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)
gawi₂ 1intrans. to matchmake; to act as a go-between in order to bring about a betrothal; to mediate an engagement. [In engagements, the parents of the boy choose a go-between to negotiate the proposal until both sides (parents) reach an agreement.] Hiyay munggawi. He will be the matchmaker. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.3.2.3 - Intercede.) 2trans. to arrange an engagement; to mediate a betrothal. Igawi dakan nah pinhod mun iine. We will arrange for someone you want to marry. i‑/iN‑. infl. munggawi
gawid 1sta. to go home; to return home. Magawid taku hi bigat. We will go home tomorrow. ma‑. Sim: anamut. (sem. domains: 7.2.3.6 - Return.) 2trans. to take something home. Igawid mu nan inayam. Take your spouse home. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. kagawidan infl. gawidan infl. igawid
gawidan (infl. of gawid) to return home giving prominence to site. -an.
gawong sta. describes the manner of working; to move from one place to another without finishing the first area. Nagawogawong di punggabut mu. You keep moving from spot to spot when you cut grass. na‑. (sem. domains: 6.1 - Work.)
gawwa 1comm. middle; center. Nalting nan unga nah gawwan di baybay. The child was drowned in the middle of the sea. Naipromote hi grade four hi kaginawwan di toon. He was promoted to fourth grade in the middle of the year. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.) 2intrans. to be between or in the middle. Munggawwa kan mahuyop. Stay in the middle when we sleep. Maphod di migawwan mahuyop. It’s good to sleep in-between. (two people) muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside, 8.5.1.2.2 - Between.) 3trans. to put something in the center or middle; to insert something. Igawwam tun papel nah liblum. Insert (lit. middle it) this paper in your book. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5 - Arrange.) der. kaginawwan