Search results for "‑on"

koltog 1comm. boundary of property. Nuntanomak hi kaiw nah koltog mi. I planted a tree at our boundary. Sim: kiggad, batnong, pat-ok; Syn: batnong. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to place a boundary; to mark a boundary of property. Koltogom nan galdenom. Make a boundary on the place you make a garden. Kinoltog na nan luta. He made a boundary on the land. ‑on/‑in‑.

kolong 1trans. to butcher by cutting the animal’s neck. Kinlong day tulun babuy handih imbangona. Three pigs were butchered during her engagement. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2nom. to butcher sacrificial animals in a ritualistic manner; ceremonial butchering. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.)

kokol trans. to call for chickens. Kokolom nadan manok te mungkahilong. Call the chickens because it’s already twilight. Kinokol na nadan manuk. He called for the chickens. Mungkokol kat ek tibon nadan gawgawa. You call for the chickens so that I can go to see (take care of) the ducks. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

kohat trans. to cut long thin things, ropes, strings, wires. Kohatom nan wakal an kimmayat nah kape. Cut off the vine that climbed the coffee tree. Nabhat nan lattik. The rubberband was severed. Kinhat da nan punhablayyan. They severed the clothesline. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. Sim: hipdut, hoktang, pogtang, puttut. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) infl. mungkohat

kohal trans. to break something by biting. Kohalom nan moma munggodwa ta. Break the betelnut with your teeth and we will divide it. Kinohal nay moma. He bit the betelnut and broke it apart. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

kodo 1to ask. 1.1trans. to ask for something; to beg. Kodowon yu nan adida usalon. Ask for the things they will not use. Hituwey kindok ke Paning. This is what I begged from Paning. ‑on/‑in‑. Sim: bag’a, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 1.2trans. refers to repeated begging, on more than one occasion. Adi kayu e kumodokodoh kanon yu te nal-ot pay di adol yu. Don’t be repeatedly begging for food because your body is still strong. Adi ka kumodokodo. Don’t get into the habit of begging. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. 1.3trans. this form highlights the person from whom something is being asked. Nungkodoham tuh intanom mun mangga? From whom did you ask for this mango which you planted. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 2sta. to be a beggar; refers to someone who is always asking/begging for something. Nakdo hi Juan te wada key tinibo nan on kumdo. Juan is a beggar because he asks for everything he sees. ma‑/na‑.

kiyung trans. to frown. Adim kikiyungon te gagala kan main-ina. Don’t keep frowning because you’ll get old fast. Kiniyung na, kinali inilak an adina pinhod nan kinalim. He frowned and that is why I know that he does not like what you said. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

kiwol trans. to carry something under the arm. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)

kiwil₁ trans. to divert water from an irrigation ditch. Ena kiwilon nan liting te nalbong nan payo. He is going to divert the water from the irrigation ditch because the ricefield is flooded. Kiniwil na nan liting te mangaliy nal-ot an udan. He diverted the water from the irrigation ditch because a strong rain was coming. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 1.3.2.1 - Flow.)

kiwa (sp. var. kiwal) trans. to stir; to mix things together by stirring. Ikiwam nan kapem. Stir your coffee. An nikiwa tun kapek? Is my coffee stirred? Uggan mu kiwalon nan niha-ang ta adi mageeng. Often stir the thing being cooked so that it will not be charred. Mungkiwa dah semento. They are mixing concrete. Nadandani on ingkiwam ta gagalan mabao. Now and then, stir the rice so that it will cool off quickly! i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3E Move and object directionally. (sem. domains: 7.5.3 - Mix.) der. pungkiwa

kiting trans. to pinch someone. Kitingom hi Ana ta kumga. Pinch Ana so that she’ll cry. Adika ke nakakkiting; pangalim on adi mahakit? Don’t be fond of pinching; don’t you know it hurts? Kumaniting/kumitikiting tun golgollang. This child is always pinching. An daanay nangikitingan nan mittulum ke he-a? Where did your teacher pinch you? Impaka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Mungkinniting da bo nadan hintulang. The sisters are pinching each other again. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, puN‑, nangi‑, muN‑ ‑inn‑. 4B Tactile - Touch Contact. Sim: kibit. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

kiskis trans. to thresh rice by machine; to mill rice. Alam nan nahap-ayan an irik ta kiskison da. Get the dried lowland rice-grains so that they will machine-thresh it. Kiniskis da mo nan irik mu. They already machine-threshed your rice-grains. Ipakiskis na nan irik ad Lagawe. He had the lowland rice machine-threshed in Lagawe. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object . (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano. der. kiskisan

kiput trans. to hold back urine or bowels; to control the movement of urine or feces. Kiputom ni-an ta dumatong ta dih maholok. Control your urine for a minute or two till we reach the grassy spot. Kiniput na inggana dimmatong kami nah bale. He held back his urine until we reached the house. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.2.6.2 - Prevent from moving.)

kipil trans. to clasp something with hand or under the arm. Kipilom nan liblu ta odnam tun niyug. Clasp the book under your arm so you can hold this coconut. Pinpinhod kun kipkipillon day taklek. I like it very much when someone clasps my hand. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

kingking (sp. var. kengkeng) 1comm. a bell. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to ring a bell. Kingkingom ta umali da nadan mun-iskul. Ring the bell so that the pupils will come. Nakingking mo. The bell has already rung.(meaning we are late) ‑on/‑in‑, ma‑/na‑.

kinahon (der. of kahon) trans. to crate something; items are placed in wooden crates. Kinahon di inali dan tuyu. They brought dried fish that had been crated. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

kimong 1comm. claws; talon. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2trans. to scratch with fingers, claws or talons. Komngon dakan hiya hin laylay-aham. She will scratch you if you tease her. Hinaen imbabalem ya kimmong na nan taklen nan golang ot bumtik. That child of yours, he scratched the baby’s arm and ran away. Nangikmongan nan puha? What part did the cat scratch? Nundama da ya pun-ikmong diyen babai. They quarreled and that girl was scratching. Nakomokomong di tamel na. Her face is badly scratched. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, nangi‑ ‑an. 4B Tactile -touch contact. (sem. domains: 7.7 - Physical impact.)

kimngao nom. an empty, lonely place; no sign of people. Ahi mama-id nadan numbobleh dit kikimngaon. Those who live there will cease to exist so it will become a lonely, empty place. CV‑ ‑on. (sem. domains: 4.6.7.3 - Countryside.)

kimit intrans. to close the eyes. Kimitom ta adi umey sabon hi matam. Close your eyes so that the soap will not go in. Handih nangikimitak di binuddalan yu. It was when I slept for a moment that you went out. Pungkimit ku ot kuma mu muntukuk ka. I was about to close my eyes when you were shouting. Kon ahan di pinhod kun mahuyop ot adi makimit di matak. Though I wanted so much to sleep, I could not close my eyes. ‑on/‑in‑, ma‑, muN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 2.1.1.1 - Eye.) infl. mungkimikimit

kilut trans. to stir up sediment in a liquid and cause it to become murky. Adiyu kiluton nan liting ta mumbalbalak. Do not stir the water (and make it murky) because I am going to launder clothes. Kinilut da nan liting ad tap-o. They made the water above murky. Nakilut nan liting ad Ibulao te immudan ad Hungduan. The water in Ibulao River is murky because it rained in Hungduan. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. Sim: kibul. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) id. pinhod kuy nakilut

kilo 1comm. kilogram. Duway kilo nan boga. The rice is two kilograms. (sem. domains: 8.2.9 - Weigh.) 2trans. to weigh something. Ikilo yu tun bulhe. Weigh the beans. Kilowon yu nan duwan sakun kolet. Weigh the two sacks of cabbages. Mungkilo da hi boga. They are weighing rice. Kinilo da nan duwan manuk. They weighed the two chickens. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3trans. refers to something that has been weighed. Kinilo di ginattang nan boga. He bought rice by the weight. (meaning not a whole sack) ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

killu 1intrans. to curve or be curved, e.g. a road. Nungkillukilluy dalan taku. Our road is curving. Nakillu nan kalata. The road is curved. Adi makillukillu nan kalata. The road is not curving. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Sim: bak’uy, yaku, baking, banguy. (sem. domains: 8.3.1.5 - Bend.) 2trans. to bend something with the resulting appearance of being curved. Killuwom nan gulipu. Bend the pipe. Makillu nan gulipu hin tumaddog kah na. The pipe will be bent if you stand there. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Language Of Borrowing: Ilocano.

kilip trans. to look at something with eyes partly closed; to squint when looking at something. Kikiliponay matana te mahili. He is squinting at it because of the glare (of the sun). Nakilip di ohan matana. One of his eyes is squinted. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.1 - See.)

kili 1sta. to have naturally curly or kinky hair. Nakilkili di buuk din Pugut. The hair of the Aeta is kinky. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) 2trans. to curl hair by a heating a wire, tobong, and winding it on hair. Kilkilion da nan buuk mu ta wadan pumpumhod di tibom. They will curl your hair by using a heated wire and maybe you will look better. ‑on/‑in‑.

kilib 1trans. to touch many things. Dakol di kilibon hin imme kah balen da apum. You touch many things whenever you go to the house of your grandparents. Bimmoh-olak ke dakayuh nungkiliban yun nah ek intalu. I got mad at you when you were touching what I had hidden. Umali Maria dih tendaan mo ena kinikinilib hanadan wada nah estante. Maria comes to your store and touches what are on the shelves. ‑on/‑in‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to grope for one’s way. Mungkilkilib an immanamut te adi pakatibo nah dalan. He was groping while coming home because he could not see the path. muN‑/nuN‑ CV(C).