Search results for "muN-"

ayu intrans. to overflow; to flow out of something. Mun-aayuy danum nah buwod. Water is overflowing the jar. Umayuy danum nah dulung. Water will flow on the floor. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 1.3.2 - Movement of water.)

ayon-on intrans. 1rumbling sound of very distant thunder or explosion. Mun-aayon-on di kidul handi hilong. The distant thunder could be heard rumbling last night. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2to make rumbling noise as of thunder. Mun-aayon-on di luta te hay kidul. There’s a rumbling noise on the earth because of the thunder. general: One speaker suggested that this refers to a kind of silent thunder that seems to affect the earth during the rainy season, July and August. muN‑/nuN‑.

ayok-ok intrans. to make a bubbling sound. Mun-aayok-ok di hina-ang na. What she is cooking is making a bubbling sound. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

ayod 1comm. a hammock-style cradle used for babies and small children. Ihaad mu nan kuyat nah ayod ta mahuyop. You put the child in his hammock-cradle so that he will sleep. Iyayong mu nan ayod. Swing the hammock-cradle back and forth. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2intrans. to use a hammock-cradle for a baby or for carrying a sick person to a doctor or hospital. Mun-ayod kayun tulang mu. Use the hammock-cradle with your sibling. Iayod mu nan golang ta mahuyop. Place the baby in the hamoock-cradle so he will sleep. Iayod yu nan mundogo. Use the hammock-cradle to carry the sick person. mun‑, i‑.

aydu 1comm. in-law; brother-in-law; sister-in-law. Hin-aydu da. They are in-laws. (sem. domains: 4.1.9.2 - Related by marriage.) 2v. to designate someone as an in-law. Ayduwon Jose nan nate. The dead person is an in-law of Jose. Mun-aydu da. They are in-laws. ‑on/‑in‑, muN‑.

Ayak 1prop. a ritual to curse someone [This refers to the curse of another group of people, e.g. Bontok. The Hagoho ritual is used to turn back the curse; another Hagoho ritual is used to curse.] Sim: idut, dug-a, duhngil, Hagoho, gamud, hiblot, bong’eg. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse, 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. to perform the curse ritual. Mun-ayak hi amana. Her father is a performer of the cursing ritual. Umayak da hin laylay-aham dida. They will perform the curse ritual if you don’t keep your word. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to curse someone with the one being cursed cross-referenced by affix. Ayakon daka hin langlangkakam nan inap-apuna. They will perform the cursing ritual on you if you are fooling around with their granddaughter. ‑on/‑in‑.

aya intrans. to hear that rain is coming. Donglon yu ke an mun-aya nan udan, humigup kayu. Listen, the rain is coming, come in. muN‑. (sem. domains: 1.1.3.3 - Rain.)

awis 1trans. to invite or persuade someone. Awisom ta ume taku hi bale. Invite him and we will go to my house. Maid di maawis te inila day pangi-em. None could be persuaded because they know your character. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: lalit; Syn: ahuy. (sem. domains: 4.2.1.1 - Invite, 3.3.3.3 - Persuade.) 2intrans. to speak in order to persuade someone to do something. Mun-awis kah ibbam. Persuade your friends. Umawis kah tatagu ta umali dah tu. Persuade some people so they will come here. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maawis

awat 1trans. to understand. Awatan yuy at-attona te ugge nahikon. Understand what he is doing because he has not yet matured. Maid di mun-awat ke hiya. No one understands him. ‑an/‑in‑ ‑an; muN‑/nuN‑, . 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) 2rec. to understand each other. Ugge da naawatan te adida mungkinnaawatan. They did not understand because they don’t understand each other. mungka‑ ‑inn‑ ‑an. 3sta. refers to someone who did not understand a situation. Ugge da naawatan te adida mungkinnaawatan. They did not understand because they don’t understand each other. na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maawatan infl. mungkainnawatan

awako trans. to wrap something around body. Mun-awako ka. Wrap something around yourself. In-awako na nan tuwalya te maktol. He wrapped the towel around himself because he felt cold. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. Sim: abade. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.)

awa 1comm. a natural or man-made pass between mountain ridges or trees in which a net is placed for a trap for bats. Dimmatong nah awa ot mun-iyatu. He reached the trap site and there he rested. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap bats with a net. Inawa da datuwe. They used a net trap to catch these. Adi maaway eruplanu. An airplane cannot be caught in a bat-net-trap. i‑/iN‑, ma‑/na‑. Sim: tawang, hikit. 3intrans. to trap. Imme nadan linalaki dih hilong an e mun-awa. The men went last night to trap (bats). muN‑.

aw’al trans. to embrace; to hug; to put arms around someone or something. Awalom hi inam ta adi ume. Embrace your mother so that she will not go. Iawal mu nah tukud. Embrace the post. Inawal Joseh amana ot ahina bo awalon hi inanan mungkokkogga. Jose hugged his father after which he also hugged his mother who was crying. Mangali nan mun-ango an umawal. The crazy person who embraces people is coming. Adi maawal te makatabba. She cannot be embraced because she’s so fat. ‑on/‑in, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)

atuwingwing intrans. to visually survey an area; to look around apprehensively; apprehensive surveillance, turning head back and forth, side to side. Mun-atuwingwing nan lalaki ot ahi hunggop nah bale. The man looked around apprehensively before entering the house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: wingi, liggu, balungango. (sem. domains: 2.3.1 - See.)

atung 1hot. 1.1sta. to be hot; be warm; feel feverish. Maatung tun unga. This child has a fever. Maka-atung ad Manila. It is very hot in Manila. ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.2intrans. to be feverish Mun-aatung tun unga. This child is feverish. muN‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.3proc. to become heated or warmed. Umatung di apuy. A fire becomes hot. Deket immatung, immat-atung ta, imme ta. When it became hotter, the warmer I became so I went farther from it. ‑um‑/‑imm‑. 2nom. the superlative of hot; hottest time. Hay ka-at-atungan nah mapat-al ya nah maal-algo The hottest time of the sun shining is at high noon. ka‑ CV(C)‑ ‑an. infl. naatungan

atu 1sta. to be tired; fatigued. Adi maatu nan nuwang. The carabao does not tire. Naka-atuwak an pinhod kun mun-iyatu ni-an. I am so tired, I want to rest for a while. Indani ya naatu da nin an nundopap. Later on, maybe they were tired from grappling. ma‑/na‑ . 6A Physiological Process - State. Sim: bol’e. (sem. domains: 2.4.4 - Tired.) 2proc. refers to the process of becoming tired; tiring. Umatuy umeh baleyu. Going to your house is tiring. Adika mun-atu. Don’t tire yourself. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑.

attang trans. for two or more people to carry something. [Traditionally, sick people were carried in a woven sling or blanket hanging on a pole carried by two people, one at each end of the pole.] Iattang yu nan hinsakun boga. You two carry the sack of rice. Attangan yu nan kaiw. You two carry the wood. Mun-attang da. They help each other in carrying. In-attang dah ayod nan mundogo. They carried the sick in a hammock. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)

attake 1comm. a necklace of ceramic beads, ordinarily they are made of a type of clay; may also be wound in the hair. Makakkaphod di attakem. Your beads are so beautiful. Sim: banungul, inipul; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to wear a necklace of ceramic beads. Iattakem nan binanok ke apum. Wear the beads I borrowed from your grandmother. Attakeyan yu nan unga. Let the child wear the beads. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3trans. to wear beads. Mun-attake kayu hin ekayu manayo. Wear your beads when you go to dance. muN‑/nuN‑.

atigag-a restless. 1.1intrans. to be restless; uneasy thoughts resulting in restlessness. Mun-atigag-an pinhod nan abun ume. He was restless, that’s why he wanted so much to leave. muN‑/nuN‑. 2C Emotion and sensation. Sim: atigagayo. (sem. domains: 3.2 - Think.) 1.2adv. abrupt action due to restlessness. Atigag-an ume ot adina donglon nan kinalik. He left so hurriedly, he did not hear what I said.

atigagayo intrans. to be restless in thinking; uneasy thoughts; thinking about something. Mun-atigagayoy adol Bugan hi punnomnom nah dolada ad Gonhadan Bugan was restless thinking of her village of Gonhadan. {literary} muN‑. Sim: atigag-a.

atibungalon (sp. var. at-atibungalon) comm. the reflection of the sun’s rays on raindrops resulting in an arc of colors; rainbow. Adi umudan te deyay atibungalon. It will not rain because there’s a rainbow. Munhamyok ya mun-algo kinali waday atibungalon. It’s drizzling and the sun is shining that is why there is a rainbow. (sem. domains: 1.1.3.2 - Cloud.)

apput compete. 1.1rec. to compete in games, discussion, or politics. Mun-innapput da nan hintulang. The two brothers are competing with each other. muN‑ ‑inn‑. (sem. domains: 4.8 - Conflict.) 1.2trans. to defeat an enemy, contestant or competitor. Inapput Aquino Marcos. Aquino defeated Marcos. Apputon dakan Juan. Juan can beat/defeat you. Apputon dakan Jose te ong-ongal. Jose will beat you because he is bigger. ‑on/‑in‑. Sim: abak. (sem. domains: 4.8.3.1 - Defeat.) 1.3v. identifies the one who defeated someone as winning. Dahdiy nangapput? Who won? maN‑/naN‑ . der. pangapput infl. mangapput infl. naapput infl. nangapput

appo 1intrans. to compete in an activity related to time; to race, to finish a task before another person. Mun-appo dan munbayu. They were racing as to who will be the first to finish pounding. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.1.1.1 - Run.) 2trans. to overtake, as in a race to compete or complete. Beletam an bumtik ta adi daka appowan ke hiya. Run as fast as you can so he will not overtake you. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. infl. appowan infl. inappowan infl. naappowan

apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.

apiit intrans. smell of burning feathers or hair; singeing smell. Mun-apiit di pun-ilagim dan manuk. That’s the smell of the burning feathers of the chicken being singed. Waday mun-apiit; wadan munlagim hi Pablo. There’s a smell of burnt feathers; Pablo is perhaps singeing a chicken. muN‑/nuN‑. Sim: angilit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

ap-apu₁ 1comm. headman; leader; master; ruler. Hiyay ap-apu ketuwen boble. He is the leader of this village. (sem. domains: 4.6.4 - Rule.) 2intrans. to lead; to rule. Hiyay mun-ap-apu. He will be the one to lead. muN‑/nuN‑. der. mun-ap-apu der. pun-ap-apuwan