Search results for "langu"

kaltib 1comm. scissors. Matadom nan kaltib na. His scissors are sharp. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to cut something with a scissors. Kaltibom nan papel. Cut the paper. Kaltibom di kukuk. Cut my fingernails. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano: kartib.

kalnero (sp. var. karnelo) 1comm. sheep. Waday kalnero nah kudal. There are sheep in the pasture. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise sheep. Mungkalnero da nadan tatagu. The people are raising sheep. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: carnero.

kali 1comm. language. 1.1comm. human speech: may refer to any unit of utterance such as a word or sentence; may refer to a particular language or dialect. Hinnatkon di kali dah bale da. They speak a different language in their house. Am-in di kalin amam ya un-unudom. Obey all the words of your father. Binalonay nay kalim te inlot mu yaden dakol day tatagu. He didn’t like the way you told him because you said it loudly and there were many people. Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. (sem. domains: 3.5.3.1 - Word.) 1.2comm. (fig) refers to the vocal mechanism and the sounds produced; voice. Mababol di kali na. His voice is bassy. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2speak. 2.1to speak; to say. Sim: hapit. 2.1.1trans. to say something with a focus on what is said. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Sir Paredes and Sir Datumanong will come here to Ifugao. Hay pinhod kun kalyon ya piliyom di maphod an barkadom. What I want to say is that you should choose good friends. ‑on/‑in‑. Speech verbs. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.2intrans. to talk; to utter words; to communicate ideas and thoughts. An kimmali ka? Did you talk? Ugge mi dingngol di nangikalim hi kalida. We did not hear how you talked in their language. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Nih-up da kanu nadan no- mungkalkali ot itikod na. According to him, those who were talking came near him and he stopped. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.3nom. A nominalization that focuses on the manner of speaking. Hay pungkalim an pabinnugtak. Your manner of speaking is abrupt and angry. puN‑. 2.1.4trans. to scold or warn. Kinalyana nadan imbabalena ta adida mangun-unud ke hiya. He warned his children so that they will not follow him. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.3.3.7 - Warn.) 2.2trans. to say something by calling to someone. Kaliyam aga din mangen unga. Do call back the boy who is going. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3think. 3.1trans. to use the mind to process or consider information or data; to think. Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought he was a short man but when he straightened up he was tall. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) der. makali id. kay kidul di kalim id. malumii di kali na id. nidallom an kali infl. pangali

kalgadu trans. to take responsibility for certain tasks or duties; take charge. Hiyay impumbalinan ingkalgaduh nunhituwana. He is the one who has been made responsible for his household. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.1.2.1 - Working relationship, 4.3.1.2 - Meet a standard.) Language of Borrowing: Ilocano.

kalesa 1comm. two-wheel, horse-drawn wooden buggy. Hay ke kalesa ya iguyud di kabayu. The cart is pulled by a horse. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle.) 2intrans. to ride in a horse-drawn buggy. Maid di tolak kinali mungkalesa taku. There are no motor vehicles that is why we will ride in a horse drawn buggy. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: calesa.

kalbit trans. to press gun trigger. Had-om ta mih-up ta ahim kalbiton. Wait for it to come near before you press the trigger. Kinalbit na ya ugge niptok. He pressed the trigger and the target was missed. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kalbu 1trans. to to shave hair on head; to be bald. Nakalbuwan hi Jose. Jose is bald. Kalbuwam ta makaan nadan kutu na. Shave his head so that the lice will be removed. Kinalbuwan da te nagulid di ulu na. They shaved his hair because his head had scabs. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: pulpug, mukmuk, pu-lit. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) 2comm. to be bald Nan tagun kalbu ya kay nunhelmet. A person who is bald seems to be wearing a helmet. Language Of Borrowing: Spanish: calvo.

kalatyaw comm. a lowland machete with a carabao horn handle. Kalatyaw di inalanan e nanabal. He used the lowland machete to cut down banana trees. Sim: pinahhig, tabas. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kalatula comm. a sign by the side of a road or restaurant. (sem. domains: 3.5.6 - Sign, symbol.) Language of Borrowing: Ilocano.

kalamansi 1comm. a small citrus fruit; the flavor is like the lemon. Maphod di kalamansi an punpogo. Calamansi is good as a sour sauce. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2trans. to place calamansi juice on other food. Kalamansian yu nan nihongban dotag. Place calamansi juice on the roasted meat. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.) Language Of Borrowing: Spanish: calamansi.

kalabut 1comm. a building used to house those who have committed a crime; prison; jail. Wada nah kalabut hi tulang mu. Your brother is in jail. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to imprison. Ikalabut daka hin mangako ka. They will imprison you if you steal. Nikalabut nan nunggulu. The one who caused trouble is imprisoned. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 4.7.7.3 - Imprison.) Language Of Borrowing: Spanish: calabuso.

kahoy comm. cassava; manioc. Nunhibak kayuh kahoy? Were you able to boil cassava? Sim: gatawwa. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

kah-on comm. a way on which to walk; path. Punpaldangon yu nadan kawayan ta mihaad an kah-on. Place the kawayan in a line to serve as a pathway. Daan di kah-on yu? What way will you take? Sim: kalata, dalan. (sem. domains: 6.5.4.1 - Road.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

kaha comm. the body of a vehicle. Maphod nan kahan di talak na. The body of his car is beautiful. Sim: adol. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle.) Language Of Borrowing: Spanish.

kabra (sp. var. kobra) 1comm. gooseneck bar; wrecking bar; crowbar. Nan kabra di panga-an mu nah o-ongal an patak. Use the crowbar in removing the big nails. Iusal ku tun kabra mi. I’ll use our crowbar. Sim: balita. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the crowbar. Kabraom nadan dingding na ta adi makappai. Use a gooseneck bar on the walls so that they will not be wrecked. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

kabit₁ trans. 1to hang or attach something. Umeka ta eyu ikabit am-in nan decorasyon. You go and hang all the decorations. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach, 7.3.2.4.1 - Hang.) 2to install electrical wiring. Ikabit taku nan dilag da hi hilong. We will install their lights tonight. Ha-on di e mangikabit nah alambrin di kuryente. I will be the one to install your electrical wiring. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

kabig₁ trans. to pull to direct the steering wheel of a vehicle. Kabigom ta umeh iniggid. Pull at the wheel to direct it to the left. Kinabig na ot ume nah kanal. He directed the vehicle into the canal. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) Language Of Borrowing: Tagalog.

kabayu 1comm. horse; steed. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass for their horses. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2v. to ride a horse or use for carrying cargo. Uggek inilan mungkabayu. I do not know how to ride a horse. Ikabayum nan boga. Load the rice on the horse. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language of Borrowing: caballo.

kabatiti comm. vine vegetable with soft pulp; a white gourd or squash vegetable. Maid di tamtam di kabatiti. The kabatiti-gourd is tasteless. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kabaelan (infl. of bael) 1comm. refers to the ability to do something; may also be used to refer to the power to do something. Maid kabaelanan mangibbu. He does not have the capability to finish it. (sem. domains: 9.4.2.1 - Can.) 2sta. to have the ability to perform an action or task. Maid di mabaelan da. They cannot do anything. ma‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

kaasi 1comm. pity; mercy. Maid di kaasi yu nadah nawotwot. You have no mercy for those who are poor. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2trans. to pity someone. Kanan Pangkayyo- “Lammooy, pangpangaasim man adika nah dalan te umeyak hi bale a, an nahilong.” Pangka said er...”Lammooy, will you please (lit. pity me) get out of the path because I am going home, see, and it’s dark.” paN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

istolya (sp. var. ittolya; sp. var. istorya) 1comm. the telling of events or happenings; story; tale. Dakol di istolya hi donglon yuh di. You will hear many stories there. Handih kaittay ku ya dakol di istolyan di aammod ya nadan umali bale. When I was small, I heard many stories from older folks and from those who came to our house to visit. Sim: a-apo, bida, malamala. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2tell a story. 2.1intrans. to tell a story; the activity of telling is in view. Mun-istolya kah mipanggep dih gubat. Tell a story about the war. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say, 3.5.2.1 - Report.) 2.2trans. to tell a particular story. 2.2.1trans. to tell a specific story. Iistolyam di inat mun immalih tu. Relate the story about how you came here. i‑/iN‑. 2.2.2trans. to tell about a particular set of events. Istolyaon da nan inang-ang dad baliwon. They will relate to you a story about what they saw in the lowlands. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. on/in . Language Of Borrowing: Spanish: historia.

isplikar 1intrans. to explain something. Mun-isplikar nan mittulu yaden mungngala ka. The teacher is explaining something yet you are very noisy. muN‑/nuN‑, puN‑ i‑. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.) 2nom. explanation. Donglom nan pun-iisplikar na. Listen to his explanation. puN-. 3intrans. to explain something in particular. Iisplikar na hin nganney aton nah ngunu. He is explaining how to do the work. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish: explicar.