Search results for "lima"

ganal (sp. var. ganar) 1comm. salary rate. Kaatnay ganal muh ohan algo? How much is your salary rate for one day? Nabongley ganal na hi ohan algo. His salary for one day is fifty pesos. Sim: tangdan, bokla, ngunu, suweldu. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2intrans. to receive a specified salary. Mungganal hi hinggatut hi ohan algo. He is paid a hundred per day. muN‑/nuN‑. 3trans. to give someone a specified salary rate. Ganalan dakayuh liman pihu hi hin-olat. He will give you a salary rate of five pesos an hour. ‑an/‑in‑ ‑an.

espiritu (sp. var. ispiritu) 1comm. spirit. Kon waday espiritun di babuy? Does a pig have a spirit? Cultural note: The traditional religious system involved a belief that animals had spirits. Animals were sacrificed during a religious ritual, and the spirits of the dead animals would then go to other worlds to provide for the spirits of gods, ancestors or dead relatives. Linnawa is the traditional word used to refer to the spirit of a person and to the spirit of an animal that is sacrificed. Sim: linnawa, alimadduwan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2prop. refers to the Spirit of God. Hay itanuttudu mi ya nalpuh nah Espiritun Apu Dios, kinali bokon hay kinalaing di taguy pundinolan mi, mu nah Espiritun Apu Dios an wadan ditakun mangulug. (I Corinth 2:12) What we are teaching comes from the Spirit of God, that’s why it is not the wisdom of a person that we are trusting, but instead it’s from the Spirit of God who is with us believers. Language Of Borrowing: Spanish.

duwampulut lima (comp. of pulu, lima) adj. twenty-five. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.)

daplal 1comm. payment to a native priest that can either be money or in kind, e.g. bolo. [This payment is only for certain rituals.] Hinggatut di daplal na. The native priest’s fee was a hundred pesos. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay.) 2intrans. to pay the fee to the native priest for a ritual. Impibakik di munlabi ya dinaplalak hi himpulut liman pihu. I had the munbaki ritual performed and I gave a priest’s fee of fifty pesos. ‑an/‑in‑ ‑an.

bongle 1sta. fifty, a unit of measurement by the count of fives; the measure is related to bundles of rice. Inuyap ku hin kaatnay bintok da ya nabongle. I counted the number of bundles, it was fifty. na‑. Sim: nalima; Meas: bongle, dalan, upu. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2comm. monetary unit of fifty pesos. [This is probably an extended meaning from the traditional. meaning related to number of rice bundles.] Nabongle nan indat nan balun ku. He gave me fifty pesos as my pocket money. na‑.

biernes comm. Friday. Biernes ke ya hidiyey kanan dan kalima. Friday is what they call the fifth day. Syn: Biyarnit, kalimana. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) Language Of Borrowing: Spanish.

balangy’a₂ comm. lima bean. Naligat an muntanom hi balangya te bumutong. It is difficult to plant lima beans because it causes drunkeness. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

bahhelna (sp. var. ba-helna) comm. refers to the southern part of Kiangan central; the barrios of Amduntug, Antipolo, etc. Nunbaki da apud bahhelna. Our grandfather performed rituals in the places on the other side. Deket kalimana ya dakol di ibahhelnan umalih Poblacion. When it’s Friday many from distant places come.

alimayu (sp. var. of agimayu)

alimahma intrans. to glean; gather last produce after main harvesting. Eka mun-alimahmah ugge dah mangga. Go to gather what they have left of the mangoes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

alimadduwan comm. soul/spirit of sacrificed animal; the word is used in rituals. Restrictions: rituals. Idawat miy alimadduwan di manuk. We offer the soul of the chicken. Sim: linnawa, espiritu. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.)

agimayu₁ (sp. var. alimayu) comm. wind-like sound before a thunderstorm. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

addum unite. 1.1trans. to unite by bringing two or more things together; to combine; to merge; Nun-addumon mi nan patani ya immeh ohan botok. We combined the lima beans and it exceeded one bundle. muN‑ ‑on/nuN‑ ‑on. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach, 7.5.1.2 - Include.) 1.2trans. to add something to another thing Iaddum mu tun bulhe nah pun-ihaang mun dotag. Add these beans to the pork you are cooking. i /iN . (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) infl. nun-addum

ab-abbung (der. of abung, abbung) comm. playhouse; a small temporary hut. Waday liman ab-abbung an punhiduman. There were five temporary huts for sheltering. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

saku 1comm. a flexible container for carrying something; a sack. Liman saku di bulhe di igattang na. He sold five sacks of beans. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a sack. Isakum nan kape ta kilowon taku. Place the coffee beans inside the sack so that we will weigh them. Munsaku dah bulhe. They are packing beans into sacks. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: saco.

sentensya 1comm. a criminal sentence. Himpulun toon di sentensya nan mabalud. He was sentenced to ten years in prison. 2trans. to pass a sentence on someone; to give a verdict. Sentensiyaan da hi liman toon nah baludan. They will sentence him to five years in jail. Sinentensiyaan da mo. They already gave a verdict. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 4.7.7 - Punish.) Language Of Borrowing: Spanish: sentenciar.

tawal intrans. to bargain with; to haggle; to discuss price of a product. Muntawal hi liman pihu kinali inggattang ku ot. She haggled for five pesos so I sold it. Ugge na inilan tumawal kinali ibbaam. He does not know how to bargain that is why you should accompany him. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 6.8.4.4 - Bargain.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tuppa (sp. var. tupa) 1comm. the fluid excreted by the salivary glands; saliva; spit. (sem. domains: 2.2.3 - Spit, saliva.) 2to spit. 2.1trans. to spit something on someone or something. Adi kayu mun-ay-ayyam hina te tuppaan dakayu nadah mummomad tap-o. Do not play there because the the betelnut chewers above will spit on you. Ituppam nah lata. Spit in the can. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 2.2intrans. to spit, implies a continuing act. Dakol day tatagu yaden muntuppa ka. There are many people around and yet you are spitting. muN‑/nuN‑. 2.3intrans. the act of spitting. Intibok ya maid di tagu ot tumuppaak ya nala-u ka. I looked to see and there was no one so I spat and you passed by. Handih himbatangan dih kalimana ya ustun eyak timmupan dih kanal It was last Friday afternoon when I went out to spit in the canal. ‑um‑/‑imm‑.

uppa comm. hen. Oh-ohhay uppa yaden lima day poltan. There is only one hen, yet there are five roosters. (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals, 1.6.1.2 - Bird.)
  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2