Search results for "onga"

mipa- caus. this affix encodes both passive and causative, non-past tense. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah kaongalan. There is anything that you want to buy, from (beginning with) the smallest item to the largest. Mu gapu te madinol takun ahi taku ang-angon di kipaannungana ya anusan takun munho-ho-od ingganah nipaannung. (Romans 8:25) But the reason is because we trust that we will see its fulfillment, we will patiently continue waiting until it has been fulfilled. Sim: nipa-. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.)

matakutan (der. of takut) pass. refers to something that frightens people; frightening. Matakutan di ongal an tagu. A big person is frightening. ma‑ ‑an.

mata 1comm. organ of vision; eye. Mun-iingit di mata na. Her eyes are red. Kay bulintik di matan di golang. The eyes of the child are like marbles. Ongal di matanan nakappaldang hi angana. It has big, round eyes that are close together on its face (describing an owl). pt: kide, kodyam, kodom, bukakkol, mumbola, muntagu. (sem. domains: 2.1.1.1 - Eye.) 2trans. to carve or draw eyes on something, e.g. statue or picture. Mataam nan tagtaggun pinaot mu. Place eyes on the carving you made. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.5.1 - Draw, paint, 6.6.4 - Crafts.) id. kindom nay mata na id. mumboldang di mata id. nipatak di mata id. tumakut di matana

mangong-ongal (der. of ongal) trans. to rear a child; to bring up a child; it usually implies that someone other than a parent cares for a child during childhood. Hi apu nangong-ongal na imbabale na. My grandmother reared her child. mang‑/nang‑ + CVC2.

manomnom (infl. of nomnom) intrans. to bring something to mind; to be reminded of something; remember. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I remember that when we were children, there were big rocks by that spring. An manomnom mu din golang dih immali kan e nangidung-on dakami? Do you remember the baby when you came to visit us? ma‑. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

manador (der. of manada) comm. a male animal raised primarily for breeding purposes. Ongal nan manador dan babuy. Their pig for breeding (boar) is big.

maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

Maknongan₂ (der. of konong) comm. a class of gods in the traditional religion that deserve sacrifices and offerings. [Usually thought of as the gods of reproduction; the Supreme God, a concept accepted by the Ifugao following the introduction of Christianity.] (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture)

Maknongan₁ (der. of konong) comm. the most supreme of the Ifugao gods. [In the traditional religion, the name means ‘one to whom sacrifice is due’.] Oha ya abuy Maknongan nadan mangulug ke Jesus. There is only one God for those who believe in Jesus. Syn: Apu Dios. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

ma-₃ abl. this prefix encodes an abilitative modality; able to do something. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I can remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. Makeke nan lobong te atappo. The lake can be swam because it is shallow. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el. He could sense that he was by a creek. Sim: maka-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

luyat sta. to cry easily; to be a cry-baby. Naluyat nan imbabale da. Their child easily cries. Lumuyat nan golang hin maongal te adi nakgad uwani. The child will easily cry when she grows up because she does not easily cry now. na‑, ‑um‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.)

lugi 1comm. a loss in a venture. Ongal di lugi na. His losses were big. (sem. domains: 6.8.2 - Accumulate wealth.) 2trans. to cause someone to lose money. Lugiyon dakan hiya te nakatallam. He will cause you losses because he is very cunning. Lumugi da an munggattang te kumudang di kilo da. They cause losses in the way they sell because their weights are lacking. Nalugi ka nangigattang mu. You lost when you sold. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

long’ao 1comm. water in gaseous state produced by boiling; steam. Mahayumuhum di longaon di hinamal yu! The steam from your rice is sweet-smelling. (sem. domains: 1.3 - Water.) 2intrans. to produce steam. Kotol ke ya munlongaoy toko. When it is cold there’s steam from the mouth. muN‑/nuN‑.

lodlodongngan (der. of lod’ong) comm. the forefinger. Napalang di lodlodongan Juan. The forefinger of Juan was cut. Whole: takle; Gen: gam’at. (sem. domains: 2.1.3.3 - Finger, toe.)

liwa 1comm. a reward for doing something as a mediator or agent; a go-between agent. Ongal di liwak an nungattang hi luta. I got a big reward for selling a lot. (sem. domains: 4.7.7.1 - Reward.) 2trans. to give a commission or reward. Liniwahan dah ama hi ohan babuy. They gave my father a pig as his commission for being a go-between. ‑an/‑in‑ ‑an. der. munliwa

lidi 1comm. carved wooden rings on house and granary posts; the rings are placed there to prevent rats from climbing the posts to enter into houses or granaries. Kaongaongal di lidin di tukud da. They have large rat protector rings on their posts. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place wooden rings on house or granary posts. Lidiyan yu nan alang te hay gando. Place wooden rings on the posts of the granary because of the rats. ‑an/‑in‑ ‑an.

leprosi 1comm. leprosy. Katatakut nan dogon leprosi. The leprosy disease is scary. Sim: kulit. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2intrans. to be sick with leprosy. Wadaday munleprosi ad Pindongan. There are people sick with leprosy in Pindongan. Tinaynana nan inayan na te naleprosi. She left her spouse because he has leprosy. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.) Language Of Borrowing: English: leprosy.

langan intrans. to be absent from a regular activity like work, meal, exercise; to miss an activity. Munlanganak nah ubbumi te mahakit di uluk. I’ll be absent from our group work because I have a headache. Adika ongan munlangan an mangan. Don’t ever miss your meal. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lalaki comm. a human male; may refer to an adult male or child. Hana ken ong-ongal ya hidiyey appit di lalaki. The side with the bigger head is supposed to represent the man. Nan lalaki ya hi Luis ya hi Julie nan babai. Luis was the boy and Julie was the girl. Deket hanadan lalakiy kumayat on kay nakalakka. When the older boys were the ones who climbed, it seemed so easy. Syn: ginnid. (sem. domains: 2.6.5 - Male, female.) der. makilalaki infl. linalaki

lah’in 1sta. to be married. Maong-ongal ka ke ta malahin ka, adim kal-iwan da amam ke inam. When you grow up and marry, do not forget your father and mother. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to provide for a relative who marries. Limmahin hi imbabalen tulang na. He provided for the marriage requirements of his nephew. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. a parent is the agent of arranging the marriage of a child. Lahinom nadan u-unga ot deyan nanomnomman da mo. Marry off the children; anyway, they are already of age. ‑on/‑in‑.

lab’at 1comm. interest payable for debts; money or in kind. Kaatnay labat di hinggatut an pihu? How much is the interest for one hundred pesos? (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to gain interest. Munlabat hi ohan pihu tun himpulun pihu. This ten-peso-bill will have an interest of one peso. muN‑/nuN‑. 3trans. to charge interest. Adim palabaton hi ongal tun gawatok ke he-a. Don’t charge too much interest on what I’m borrowing from you. pa‑ ‑on. id. palabaton di kali

kuwaltu (sp. var. kuwartu) 1comm. room; bedroom. Mahuyop ka nah nigawwan kuwaltu. Sleep in the middle room. Tulu di kuwartu nan balen impitaddog da. The house they built has three bedrooms. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to partition or make into a room. Kuwaltuwom nan ongal an kuwaltu ta kiha-adan nadan u-unga. Partition the big room so that the children will stay there. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.5.2.7 - Room.) Language Of Borrowing: Spanish: cuarto. der. mungkuwaltu

konong₁ 1trans. to give an offering to a Maknongan god; sacrifice to a Maknongan god. Nganne iknong nadan mumbaki? What will the shaman offer? i‑/iN‑. 3I Direct action toward an obvject. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.) 2comm. the name of the offertory and divination rite, a part of a religious ritual. der. Maknongan der. Maknongan der. mangnong der. mungkonong

kolang 1comm. earthworm. Dakol di kolang na naka-utan. There are many earthworms where the ground has just been dug up. Gen: bigi. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.) 2comm. roundworm stomach parasite. Dakol di kolang na te nakuug. He has many roundworms because he is thin. 3sta. to have roundworms in stomach. Maklangan nan golang nin te ongal di putu na. That baby probably has roundworms because his stomach is big. ma‑ ‑an. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.3 - Stomach illness.) id. malubillubid di kolang na id. man deh tun munbabasketbol day kolang

kobol intrans. the movement of a fetus inside the womb; fetal movement. An ongan kumobol nan golang hi putum? Does your baby move around inside your womb once in a while? ‑um‑/‑imm‑. 2B Movement, change of position. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)