Search results for "udu"

midinol (infl. of dinol) sta. to be trustworthy. Ya niptok ya midinol nadan tuttudum. (Psalms 119:138) And your teachings are perfectly correct and trustworthy.

mapukailan hi udum an algo (id. of pukail) an idiom expressing the idea that the truth of a situation will be known some day (lit. an obstruction will be pushed away someday). Mapukailan hi udum an algo. The truth will be exposed some day. Mapukailan hi udum an algo nan inat mun nangako. The truth on the amount you stole will be exposed one of these days.

mangulug (infl. of kulug) trans. refers to one who believes in something or someone, particularly used of Christians. Datuwen nadan mangulug nah tuttudun Kristo. These are those (people) who believe in Christ’s teachings. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki Maybe if none of those who believe in God would become ill, there would be no more pagan priests. maN‑. (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe, 4.9.7.1 - Religious person.)

mangituttudu (infl. of tudu) trans. refers to someone who teaches something in particular. Kinali adika bumain an mangituttuduh mipanggep ke Apu takun hi Jesus. (1Timothy 1:8a) That’s why don’t be ashamed to teach about our Lord Jesus. mangi‑ CV(C)‑/nangi‑ CV(C)‑.

manuttudu (id. of tudu) an idiom that refers to a person who acts as though he knows everything; a know-it-all (lit. one who teaches).

mana-ang (infl. of ha-ang) trans. refers to the person doing the cooking. Hay da udum ya mana-ang da. As for the others, they cook. Dukhukam nan apuy hin magibbu kan mana-ang. Extinguish the fire when you finish cooking. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.)

maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

makiha-ad (infl. of ha-ad) trans. to live with someone. Maid di udum makiha-ad ke dakami. There was no one else who lived with us. Hi Talakka ya hiyah diye makiha-ad ke dakami. As for Talakka, she was the one who lived with us. maki‑. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

mahayudut (infl. of hayyudut) sta. to be gracious; to be kind. ma‑.

mahapul it is necessary. 1.1pred. having a need for something. Mahapul kuy ulo. I need a blanket. Nganney mahapul? What is needed? (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 1.2sta. to be necessary; predicates necessity; it must be; it is needed. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the Hagabi-ceremony must go on butchering carabao and pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Mahapul an ume ka. You must go. Sim: kinwani, importante. (sem. domains: 9.4.2.3 - Necessary.) Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

mag-a₁ sta. to be dry; often refers to ground which lacks moisture. Namag-a nan nangiha-adan dah lubukan. The place where they built the tomb is dry. Namag-a nan lutan ena gardenon. The land he is going to make into a garden is dry. Maphod ta ugge immudan ta mamag-ay dalan taku. It’s good it didn’t rain so our way is dry. ma‑/na‑. Sim: tuduk. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) infl. mamag-anan

maadal (infl. of adal) pass. this refers to something that can be learned or someone who can learn. Dakol di maadal mun miha-ad hi library. You can learn much by being in a library. Hanadan maphod an maadal ya malpu nadah nanomnoman, bokon hanadah makudang di nomnom na te dida ke ya maid di inila dah maphod anituttudu. (Proverbs 15:7) Those good things that can be learned come from those who are wise, not from those whose minds are lacking wisdom because they don’t know anything that is good to teach.

ma-₂ pass. this prefix derives the passive form of Class 4 verbal roots; non-past tense. Matbal da mo peman! Now they are highly respected indeed. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitied. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You think what can be seen are houses but these are what they call ships. Sim: na-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

lulok 1sta. to be deaf; refers to the inability to hear. Nalulok hi apu. My grandmother is deaf. Deke bo udot ya kahinlullokon da ot inila takun adida unudon intugun taku. If they keep pretending to be deaf, then, we know that they will not follow what we advised. ma‑/na‑, kahin‑ ‑on. 6A Physiological Process - State. Sim: pukit. (sem. domains: 2.5.4.3 - Deaf.) 2proc. refers to the process of becoming deaf. Mungkalulok te naam-ama. He is becoming deaf because he is getting old. mungka‑. 3caus. the affix gives prominence to the cause of becoming deaf. Lumulok nan buduk di palattug. The burst of guns causes deafness. ‑um‑/‑imm‑.

lukbub intrans. to move, in order to lay flat on stomach; to lay in prone position, face downward. Munlukbub ka hin munbubuduk da. Lay down if they start shooting. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.1.3 - Lie down.)

Lukat prop. ritual for the first weeding of a ricefield, October. Ingunu da Lukat nah alang Matima. They are performing the Lukat-ritual in the granary of Matima. Cal: Lukat, Pudung, Loka, Ugwid, Bolnat, Kulpi, Hagophop, Paad, Pokol, Ingngilin, Tuldag, Ponpon, Takdog, Kahiu, Hikgut, Apui. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

Loka prop. ritual for taking the rice seed from the granary, October-November. Cal: Lukat, Pudung, Loka, Ugwid, Bolnat, Kulpi, Hagophop, Paad, Pokol, Ingngilin, Tuldag, Ponpon, Takdog, Kahiu, Hikgut, Apui. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

littuku (sp. var. lituku) 1comm. rattan fruit with scale-like rind. Maid di littuku hi udum an boble. There is no rattan-fruit in other places. Syn: ampait. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2n. refers to the leaf of the rattan fruit vine. [The leaf is used in the kulkulibag childbirth ritual.]

lipi 1comm. the flattened end or edge of something. Adim id-on hi lipin nan otak te mag-od di taklem. Do not hold the end of the bolo because your hand will be cut. 2trans. to flatten the end of a long object, e.g. cane, stick. Lipiyam nan udun di patanong mu. Flatten the end of your walking stick. Munlipih Pedlo hi bilau. Pedro is making the ends of the sticks flat. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

lipot trans. to wind something flexible and long around something else, e.g. string around the fingers. Ilipot mu nan gigit nah hapang di ba-at. Wind the wire around the branch of the guava. Lipotam nan udun di patanong hi gigit. Wind a wire around the end of the walking stick. Nilipot nan ulog nah hapang. The snake wound itself around the branch. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, mi‑/ni‑. 3E Move an object directionally. Sim: bodab’od, libod. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

lib-it trans. to use hands in lifting or carrying. Lib-itom tun hambag. Hand-carry this handbag. Ilib-it mu nah uduna. Lift it at the end. Lumib-it kah ianamut mu. Lift and carry some for you to bring home. ‑on/iN‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)

kullipaw (sp. var. kulippo) 1comm. shellfish species, edible; found in creeks and ricefields. Mumpa-pait di kullipaw. The kullipaw-shellfish is a bit bitter. Sim: hiyok, aggudung. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to gather kullipaw-shellfish. Mangullipaw ka ta mangan ikamo taku nah tanghoy. Gather the kullipaw-shellfish so that we will add it to the water cress. maN‑/naN‑.

kuli₂ intrans. to straighten and extend the arm. Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.)

kulab’ut 1comm. cloud. Ahi umalih Jesus hi udum hi algo an mid-um hi kulabut. One day Jesus will come amidst the clouds. (sem. domains: 1.1.3.2 - Cloud.) 2intrans. to be cloudy. Mungkukulabut kinali wada bo nin di nal-ot an udan. It is cloudy that is why there might be a strong rain again. muN‑/nuN‑ CV.

kudut trans. to pick up snails; gather snails in the ricefield. Adiyu kuduton nadan i-itay an ginga. Do not pick up the small snails. Dakol di kindut nah battikul nah payo yu. He picked up many snails in your ricefield. Ume kayu nah payo an mangdut. You all go to the ricefield and gather snails. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑,. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)