Search results for "uwo"

lik’on 1comm. padding for head in order to carry a heavy load, made from leaves or cloth. Ihaad mu nan likon ku te madam-ot tun gampan agtuwok. Put the pad on my head because the basket I’ll carry is heavy. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool.) 2trans. to wear or use a pad on the head or shoulder for carrying something heavy. Likonam nan pah-onom an kaiw ta adi humakit nan pukol mu. Use a carrying-pad with the wood you are going to carry so that your shoulder will not be sore. Munlikon ka te mahakit nan gampa an iagtu. Use a carrying-pad because the bottom of the basket you will carry is painful. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

liggu trans. to turn head to the side; to turn away; to face sideways. Iliggum hitut ang-angngon da di tamel mu. Turn your face this way so that they will see your face. Oggan mu ligguwon nan inhap-ek an page. Once in a while turn your head to see the rice I set out to dry. Munliggu kah tu. Turn your head this way. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3G Move body or body parts directionally. Sim: ligu; Sim: wingi, atuwingwing, balungango. (sem. domains: 7.2.2.6 - Turn, 7.1.9 - Move a part of the body.)

latlatu 1comm. picture; photo. Dakol di latlatun tun imbabalek. My child has many pictures. (sem. domains: 6.6.5 - Art.) 2trans. to take pictures. Latlatuwom hi Bugan. Take the picture of Bugan. Linatlatu da nan bale. They took a picture of the house. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Language Of Borrowing: Ilocano: litrato. der. munlatlatu der. punlatlatuwan

langu sta. to dry out, e.g. tobacco leaves; to be matured and dried, e.g. coconuts. Languwon di tabaku on ahi inlukut. Dry out the tobacco leaf before smoking it. Eyu mo oghon didan niyug te nalangu da. Go gather those coconuts because they are already matured. Linangu na nan bulhe. He dried the beans.(meaning he made into seeds for planting) ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: hap-e. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lakat 1comm. the stem of the taro tuber; used for planting or for food; a small part of the tuber itself plus the stem with the leaves cut off. Panuwom nadan lakat ta etaku itanom. Gather the taro stems and then we’ll go plant them. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to remove the taro tuber and replant the stem; also with the banana rhizome. Lakatom nan aba. Cut off the stems of the taro. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

laga trans. to kill a carabao in a fierce fight. Restrictions: Hudhud epic. Deyah Aliguyon an munlagah duwog! There’s Aliguyon killing wild carabaos! muN‑.

labi₂ comm. tree, hardwood variety; the class name is given by the Bureau of Forestry. Sim: amuyuwon, amugawon, molave. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

kuwong comm. a small pig; piglet, smallest in a brood. Inala da nan kuwong. They got the small-pig. Sim: biik. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

kuwadladu 1sta. to be square; sides or edges are at right angles. Kuwadladu nan kinapya dan lamesa. The table he made is at right angles. (sem. domains: 8.3.1.7 - Square.) 2trans. to make something square; to make right angles. Kuwadladuwom nan kapyaom an lamesa. Make the edges of the table you are making at right angles. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish: cuadrado.

kuwaltu (sp. var. kuwartu) 1comm. room; bedroom. Mahuyop ka nah nigawwan kuwaltu. Sleep in the middle room. Tulu di kuwartu nan balen impitaddog da. The house they built has three bedrooms. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to partition or make into a room. Kuwaltuwom nan ongal an kuwaltu ta kiha-adan nadan u-unga. Partition the big room so that the children will stay there. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.5.2.7 - Room.) Language Of Borrowing: Spanish: cuarto. der. mungkuwaltu

kusu trans. to wrinkle or rumple clothing. Kusuwon nadan u-unga nadan bulwati nah ubunan. The children will rumple the clothes on the chair. Kinusu da nan napalenhan pantalon. They rumpled the ironed pants. Nakusu tun bulwatik te inhuyop ku. My clothes are rumbled because I slept in them. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 8.3.2 - Texture, 5.3 - Clothing.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kulinti (sp. var. kuryente) 1comm. electricity; electric current. Maid boy kulinti te waday puwok. There is no electricity again because there is a storm. (sem. domains: 6.1.2.3.4 - Power, force.) 2pass. to be electrocuted. Nakulinti nan ahu. The dog was electrocuted. ma‑/na‑. (sem. domains: 2.6.6.1 - Kill.) 3intrans. to fish using electric current shock. Eda mangulinti ad Ibulao hi uggadiw. They are going to fish uggadiw in Ibulao with electric current. maN‑/naN‑. Language Of Borrowing: Spanish: corriente.

killu 1intrans. to curve or be curved, e.g. a road. Nungkillukilluy dalan taku. Our road is curving. Nakillu nan kalata. The road is curved. Adi makillukillu nan kalata. The road is not curving. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Sim: bak’uy, yaku, baking, banguy. (sem. domains: 8.3.1.5 - Bend.) 2trans. to bend something with the resulting appearance of being curved. Killuwom nan gulipu. Bend the pipe. Makillu nan gulipu hin tumaddog kah na. The pipe will be bent if you stand there. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Language Of Borrowing: Ilocano.

kay aluwog di toko (id. of tok’o) an idiom describing someone who drinks too much liquor (lit. mouth like a bamboo-water-container). Kay aluwog di tokom. Your mouth is like a bamboo water container.

kaud 1intrans. to paddle a boat in order to move; to row a boat. Hanadan pungngunuwon dan mungkaud. Their work was to paddle (boats). muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2nom. a paddle/oar for a boat. Hay pungkaud na ya nakapyah oak. His paddles were made of oak. puN‑. (sem. domains: 7.2.4.2.1 - Boat, 6.7 - Tool.)

katlu₁ (der. of tulu) 1nom. third day of an event, e.g. of the week, of a wake. [This word traditionally referred to the third day after a death when there is feasting and then, burial of the corpse.] Ad uwani di katlun nan nated Pindongan. Today is the third day of the dead (person) in Pindongan. Sim: lophak, Bogwa, apuy. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2trans. to keep a three-day vigil for a dead person or exhumed bones. Katluwon da nan nate. They will keep vigil for the dead for three days. (lit. they will three days the dead) ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 2.6.6.4 - Mourn.)

kastigu 1comm. punishment. Hinae di kastigu na te mungngohe. That is his punishment because he is obstinate. (sem. domains: 4.7.7 - Punish.) 2trans. to inflict penalty for an offense; to punish. Kastiguwon daka hin mangako ka. They will punish you if you steal. Kinastigu da an impikalabut da. They punished him by imprisoning him. Nan huwes di mangastigu ke he-a. The judge will be the one to punish you. Bokon ya abuh Juan an kastiguwon da. It’s not only Juan whom they will punish. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. Language Of Borrowing: Spanish: castigo.

kapun 1comm. a castrated animal. Nan kapun an poltan di ilagim taku. The castrated rooster will be the one we will singe. (understood butcher) Nal-ot di kapun an pun-aladuwon. A castrated carabao is strong for plowing. Sim: kubhil, pulin. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to castrate an animal. Kapunon yu nan nuwang ta pun-aladuwon taku. Castrate the carabao so that we will use it for plowing. Kinapun da nadan manuk. They castrated the roosters. Mungkapun da hi balen da Jose. They are castrating in the house of Jose. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Releast, remove or detach object. (sem. domains: 6.3.8.2 - Castrate animal.) Language Of Borrowing: Spanish: capon.

kamukamu trans. to do something by trial and error. Adiyu yu kamukamuwon nan impangunuk. Do not do the task I gave you by trial and error. Matibon nakamukamu nan nginunu da. It could be seen that the work they did was by trial and error. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 9.1.2 - Do.)

kahin- mod. this prefix encodes an unexpected or unacceptable action. Kudukdulnay gibbuwon di inlappun ngunu mu nan eta bo kahinlappuh oha. It is better to finish work that has been started then to start something else. Deket natu-iy baka weno kabayun di hinag-on yu nah dalan ya adi kayu kahin-ang-ang hi hinnatkon an kay hanan uggeyu tinibo. If the cow or horse of your neighbor falls over on the trail, don’t look at something different as though you didn’t see that.

kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

inadu 1comm. a ladle to dish out rice; thin, long and flat. Ulaham nan inadu ta mun-akud ka. Wash the ladle and scoop out the rice. Odnam di inaduh winawwan mu. Hold the ladle with your right hand. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to use a ladle to serve food. Aduwon nan gattuk Ladle/serve the sweet potato. ‑on/‑in‑.

ihbu 1comm. fluid excretion from kidneys; urine. Mun-agub di ihbun di kabayu. The urine of the horse smells bad. 2intrans. to excrete fluid from kidneys; to urinate. Mun-iihbu yaden mundallanan. He is urinating while walking. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Class 2E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.7 - Urinate, urine.) 3trans. to urinate. <The affixes cross-reference an object that is, the urine, or its placement.> Iihbum nah kad-an the nitanom. Urinate where there are plants. Paihbuwom nan golang te pinhod nan umihbu. Let the baby urinate because he wants to urinate. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. i‑/iN‑, pa‑ ‑on, i‑ ‑an. id. kay wa-el di ihbu na

idu 1comm. spoon. Dakol di idu mi. We have many spoons. Sim: pakko. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2intrans. to use a spoon. Takon handi ya mun-idu da din aammod. Even during the early times, our ancestors used spoons. Umidu ka tuh ihda ta tamtamam ten mahong-o. Take a spoonful of this vegetable dish and taste if it is delicious. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to use a spoon to pick up a substance. Iduwom tun ahin ta idat mu nan unga. Spoon this salt and give it to the child. ‑on/‑in‑. id. hinggampay iduna

huy’uhuy 1comm. draft of wind; a breeze. An magiknan di huyuhuy? Do you feel the draft? Sim: dibdib, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2intrans. the blowing of the wind through an open area. Adik pinhod an umbun hitu te munhuyuhuy. I don’t like to sit here because there is a draft. muN‑/nuN‑.