Search results for "yaden"

kid’ul 1comm. thunder, the sound caused by the sudden expansion of air in the path of an electrical charge (lightning). Dingngol mu nan kidul? Did you hear the thunder? (sem. domains: 1.1.3.6 - Lightning, thunder.) 2intrans. to produce the sound accompanying lightning; to thunder. Kimmayat hi Pedro ya kimmidul ot mag-a. Pedro climbed when it thundered and he fell. Nanginkikidul yaden pun-ilubuk dah apu ya kalyon da boy panio. They were burying my grandmother when all at once it thundered and they said it was a bad omen. Mungkikidul yaden maid di kil-at. It is thundering yet there is no lightning. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. Amkidul

kibit trans. to pinch someone. Immali ot ikibit nan Maria ot bumtik. She came and pinched Maria and ran away. Tipet mungkoga ka, kinibit daka? Why are you crying, did somebody pinch you? Kinibitak ke diye ah. She pinched me. Muntukodak ke he-a ta patikodom yaden pungkibit mu ot ya abu. I was shouting at you to stop her instead you pinched her. Mungkibbitan da. They are pinching each other. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, puN‑, muN‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. Sim: kiting. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

kawot trans. 1to hold fast; to grasp. Handih e malting hi Brenda ya ingkawot na ke ha-on ot innang an malting kamin duwa. When Brenda was about to drown, she grasped me and both of us nearly drowned. Pun-ikawot mun hiya yaden punhipag ot ya abun tulang mu. You were holding him while your brother was socking him. Mahakit tun nangikawotanan ha-on dih indani. This part where she grasped me a while ago is painful. i‑/iN‑, puN‑i‑, nangi‑ ‑an. Sim: odon, kapet. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 2to take hold of a handful of something. Kinawot na nan pitok ot ihaad na nah banong. He grasped a handful of mud and placed it on the mud-dike. Kinawot na nan pitok ot ipakpak nan ha-oy. She grasped the mud and threw it at me. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: poka, gam’al. 3to cling to someone or something. Inang-ang na nan tindalu ya pun-ikawot nan inana. When he saw the soldier he was clinging to his mother. puN‑ i‑.

kaput trans. 1to repair things made of rattan; may be generalized to repair other things. [Repairs are usually made with strips of rattan.] Ingkaput da nan napain gampa. They repaired the head-basket with rattan vine. Paputam nan pahiking. Repair the back pack with rattan. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2to tie something using rattan strips. Dahdiy adi bumoh-ol an ingkaput ku nan panton di balen di manuk on eyak ume on naubad di kaput na. Who wouldn’t get angry, I tied the door of the chicken house and when I went, it was untied. Kinaputan Mariah uwe nan karton yaden binukatan yu pay. Maria tied the carton with rattan and you still opened it. Pun-ikaput yun am-in hanadan carga te mangali nan talak. Tie all the baggage, the truck is coming. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.

kali 1comm. language. 1.1comm. human speech: may refer to any unit of utterance such as a word or sentence; may refer to a particular language or dialect. Hinnatkon di kali dah bale da. They speak a different language in their house. Am-in di kalin amam ya un-unudom. Obey all the words of your father. Binalonay nay kalim te inlot mu yaden dakol day tatagu. He didn’t like the way you told him because you said it loudly and there were many people. Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. (sem. domains: 3.5.3.1 - Word.) 1.2comm. (fig) refers to the vocal mechanism and the sounds produced; voice. Mababol di kali na. His voice is bassy. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2speak. 2.1to speak; to say. Sim: hapit. 2.1.1trans. to say something with a focus on what is said. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Sir Paredes and Sir Datumanong will come here to Ifugao. Hay pinhod kun kalyon ya piliyom di maphod an barkadom. What I want to say is that you should choose good friends. ‑on/‑in‑. Speech verbs. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.2intrans. to talk; to utter words; to communicate ideas and thoughts. An kimmali ka? Did you talk? Ugge mi dingngol di nangikalim hi kalida. We did not hear how you talked in their language. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Nih-up da kanu nadan no- mungkalkali ot itikod na. According to him, those who were talking came near him and he stopped. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 2.1.3nom. A nominalization that focuses on the manner of speaking. Hay pungkalim an pabinnugtak. Your manner of speaking is abrupt and angry. puN‑. 2.1.4trans. to scold or warn. Kinalyana nadan imbabalena ta adida mangun-unud ke hiya. He warned his children so that they will not follow him. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.3.3.7 - Warn.) 2.2trans. to say something by calling to someone. Kaliyam aga din mangen unga. Do call back the boy who is going. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3think. 3.1trans. to use the mind to process or consider information or data; to think. Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought he was a short man but when he straightened up he was tall. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) der. makali id. kay kidul di kalim id. malumii di kali na id. nidallom an kali infl. pangali

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

ka-₃ TACR. this prefix encodes a neutral or present tense that co-occurs when the CV(C)CV reduplicant highlights a continuous activity. Kapalapalang nah dulung. He keeps on cutting the floor. Kakalikali ka yaden adik maawatan. You keep on talking yet I cannot understand. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

iwe intrans. 1to be independent from parents; married couples to live independently from parents. Immiwe da Pedro ke Maria. Pedro and Maria are living independently from their parents. Nabayag dan nun-ahawa yaden ugge da ni-an immiweh. They have been married a long time now and yet they are not yet independent from their parents. Maphod di umiwe ta hin nalahin ta. It’s proper and fitting to live separately (from parents) when married. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. 2to live alone, separated from family or others. [It is unusual for anyone to live alone in Ifugao society.] Immiweh Mattimah baleda. Maxima lives alone in their house. ‑um‑/‑imm‑.

isplikar 1intrans. to explain something. Mun-isplikar nan mittulu yaden mungngala ka. The teacher is explaining something yet you are very noisy. muN‑/nuN‑, puN‑ i‑. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.) 2nom. explanation. Donglom nan pun-iisplikar na. Listen to his explanation. puN-. 3intrans. to explain something in particular. Iisplikar na hin nganney aton nah ngunu. He is explaining how to do the work. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish: explicar.

inolas (der. of olas) advpred. to do something each hour; hourly. Inolas nan nanginum tun agah yaden nanongnan nundogo. He swallowed this medicine hourly and yet he is still sick. Inolas hi kabigabigat on ena tibon nan appad na. Hourly each day, he goes to see his bird-trap. Time. (sem. domains: 8.4.6.6.3 - Often, 8.4.1 - Period of time.)

inay-aw (inay) adjunct. expression of surprise, can be positive or negative. Tinibom hi Bugan an e nanayo yaden nabutong. Inay-aw tipet maid di baina. I saw Bugan dance and yet she is drunk. Oh my, why doesn’t she have any shame? Inay-aw, nakagganas man! Wow! What a wonderful time we’ve had! Inay-aw, tumakutak, indae ya matalak da! Oh my! I’m so afraid they’ll get lost. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ihbu 1comm. fluid excretion from kidneys; urine. Mun-agub di ihbun di kabayu. The urine of the horse smells bad. 2intrans. to excrete fluid from kidneys; to urinate. Mun-iihbu yaden mundallanan. He is urinating while walking. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Class 2E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.7 - Urinate, urine.) 3trans. to urinate. <The affixes cross-reference an object that is, the urine, or its placement.> Iihbum nah kad-an the nitanom. Urinate where there are plants. Paihbuwom nan golang te pinhod nan umihbu. Let the baby urinate because he wants to urinate. Umihbu ka mod uwani ta adim ihbuwan nan pantalon mu. Urinate now so that you will not urinate in your pants. i‑/iN‑, pa‑ ‑on, i‑ ‑an. id. kay wa-el di ihbu na

hulp’ip 1comm. a whistle; the sound made by placing two fingers in the mouth and blowing to produce a whistle sound. Inukad nan pulit nan hulpip na ot hap-udana. The policeman brought out his whistle and blew it. 2intrans. to blow a whistle. Munhulpip nan pulit yaden mange nan tolak. The policeman was blowing his whistle yet the vehicle kept on going. muN‑/nuN‑. 3trans. Hulpipan daka ke ya iohnong mu. If they blow their whistle on you, you stop. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

hukkihukit (der. of hukit) advpred. to be crowded together because of small or narrow space. Hukkihukkit nan kiha-adan mi. The place where we are living is crowded. Hukkihukkit yaden adikayu madlig ahan. It’s very crowded as you can see and yet you won’t move. Evaluative.

hongngok 1sta. to be inattentive, to be preoccupied. Tipe anhan di hongngok mu? Why are you so preoccupied? (sem. domains: 3.2 - Think.) 2trans. to ignore what is going on because of being preoccupied. Hohongngokom yaden mundadama da! You are just looking on inattentively and yet they are fighting. Hohongngokom yaden dakol di mingunu. You are just staring into space yet there are a lot of things to be done. CV‑ ‑on.

hoddomna (infl. of hodom) comm. evening; twilight; sun has already set. Hoddomna mo yaden wadada pay nah payo. It is already twilight and they are still in the ricefields. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

haut 1trans. to deny or disclaim something, what is denied is cross-referenced. Ihaut na an hiyay nangako. He denies that he was the one who stole. i‑/iN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1.3.2 - Tell a lie.) 2intrans. to deny or disclaim something. Tipet munhaut ka? Why do you deny it? Waday nangang-ang an hiya di nangako nah gawgawa yaden namahig di punhaut na. Someone saw him steal the duck yet he vehemently denies it. muN‑/nuN‑, puN‑.

hapud 1trans. to invoke spirits by chewing betelnut, then blowing on the affected person to remove pain or itches caused by a spirit, e.g. pile, bibiyo, ammod or tamyo spirits. Ihap-ud mu ta makaan nan kinalat di kamiling. Blow away so that the itches caused by the ikamiling-tree will vanish. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2comm. a breath blown on a sick person. Ammunay hap-ud na yaden pinumhod nan mundogo. Only his breath and the sick one got well.

hagmuk trans. to sprinkle or scatter powder or other dried substance. Pun-ihagmuk nan iniggid mu di binokbok yaden pun-ikiwan di winawwan mu. As you sprinkle the yeast over the rice with your left hand, you keep stirring with your right. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

dunu intrans. to be unaware; to be ignorant of something. Mundundun-u taku yaden mumpapatte dad Lagawe. We were unaware that they were fighting in Lagawe. muN‑/nuN‑. Opp: inila. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)

dondon₁ trans. to push aside. Ugge namag-anan nan inhap-ek yaden dinondon mut punhap-eyam. The clothes I hung were not dry, yet you pushed them aside so you could hang clothes. Idondon mu nan inhap-em. Push aside your laundry. Adim dondonon. Don’t push it aside. Adi madondon. It cannot be pushed aside. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

dibdib 1air. 1.1comm. the invisible mixture of gases that surround the earth; air. Yahyahon takuy dibdib. We breathe air. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. (sem. domains: 1.1.2 - Air.) 1.2comm. air in motion; wind. Waday nin puwok ad uwani te nakal-ot di dibdib. Maybe there is a typhoon today because the wind is very strong. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2blowing wind. 2.1intrans. for the wind to blow. Dumibdib ke ya mitayyap nan papel. If the wind blows, the paper will be blown away. Mundibdib an pun-itayap nay nungkihap-e. The wind blew the clothes on the clothesline away. um/imm, muN/nuN. Sim: huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. 2.2sta. to be cooled by the blowing wind, i.e. breeze. Adida madibdiban yaden pun-ayagam dida. They aren’t being cooled-by-the-breeze and yet you are calling them. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN/nuN. 2.3trans. the wind blows and moves something. Idibdib na nan papel hin adim otnan. The wind will blow the paper if you don’t put something on top of it. i‑/iN‑. 3idiom. riddle - wind is the answer. Nala-uwak ya uggeyak inangang. (dibdib) I passed by but you didn’t see me. (wind)(riddle) id. kay dibdib ya abun munlau

deman (comp. of de, man) adjunct. expresses a contradictory alternative; but instead. Pangalik on bumaddang yaden deman ot an mangako. I thought he would help but instead he came to steal. Attitudinaal. Sim: tonna, imbes.

dawawa intrans. to reach out hand(s) to take something: to extend hand(s) to receive something. Idawawa yuy takle yu ta midatan kayu. Extend your hands so you will be given something. Oh-ohha tun gattuk yaden am-in kayu ya pun-idawawa yuy takle yu. There is only one sweet potato yet you are all reaching out your hands (to get it). i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)