Search results for "CV"

mummumutog (der. of mutog) intrans. the increased secretion of mucus due to an infection. Mummumutog te nundanullukan handi hilong. He is having a runny nose because he had been staying in the rain last night. muN‑ + CV/ nuN‑ + CV.

maoh-ohha (der. of oha) sta. to be alone. Maoh-ohhaak. I am alone. Naligat di eta maoh-ohha te maid di mamaddang ke dita. (Ecclesiastes 4:10b) It is hard to be alone because there is no one to help us. ma‑ CV(C)‑.

mangong-ongal (der. of ongal) trans. to rear a child; to bring up a child; it usually implies that someone other than a parent cares for a child during childhood. Hi apu nangong-ongal na imbabale na. My grandmother reared her child. mang‑/nang‑ + CVC2.

mangituttudu (infl. of tudu) trans. refers to someone who teaches something in particular. Kinali adika bumain an mangituttuduh mipanggep ke Apu takun hi Jesus. (1Timothy 1:8a) That’s why don’t be ashamed to teach about our Lord Jesus. mangi‑ CV(C)‑/nangi‑ CV(C)‑.

mangip-iphod (infl. of iphod) trans. to fix, repair, or improve in order to make something good. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to finish it (make it good). mangi‑ CV‑.

mangipaligligat (infl. of ligat) caus. refers to someone or something that causes hardship or trouble. mangipa‑ CVC‑/nangipa‑ CVC‑. (sem. domains: 4.3.4.1 - Do evil to.)

makitaguttagu (der. of tagu) sta. to live as a human. Takon di ma-ma-idan ta muden ta makitaguttagu ta. Even though we have nothing, we exist and live as people do. maki‑ CVCV‑ C‑. (sem. domains: 2 - Person.)

ma-maingit (infl. of maingit red) adj. this form with the CV(C) reduplicant refers to an intense red color and has been used to refer to the color ‘purple’ or something that appears ‘reddish’.

ma-uwan 1trans. to become aware suddenly; to get one’s bearings; realize suddenly. Ek imama-uwan ya deyak nah bilid. All at once I became aware that I was in the mountains. Indani ya ena imama-uwan ya maid mo nadan e nangikuyug ke hiya, an wada nin an alas kuwatro mon diye. Then, at about 4:00 a.m. he suddenly noticed that he was left alone by his abductors. i‑ CV‑. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) 2v. to pay close attention; watch carefully; to be alert. Ma-uwam hin mala-u da nadan tindalu. Pay close attention if the soldiers pass-by. (sem. domains: 4.7.7.3 - Imprison.)

ma-ma-idan (der. of maid) exispred. intensified negated existential predicate; there is none, not any. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum ya umanamut ka. Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money, you return home. Naminghan ya maka-al-algo bon ma-ma-idan tataguh kalata. Once, it was noontime and there was not a single person on the road. CVC‑ ‑an.

ma-al-algo (der. of algo) sta. 1the time when the sun is highest in the sky; noontime. Etaku mangan te ma-al-algo. Lets go eat because it’s noontime. ma‑, CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) 2refers to the time when the sun has moved past its peak; past noontime. Na-al-algo mo yaden maid pay an umali. It’s past noon and yet, he hasn’t come. na‑ CVC‑.

mahmahdom (infl. of hodom) comm. refers to the end of the day and the beginning of night when it is becoming dark; dusk; evening. Deket mahmahdom on nunnaba da ta manayo da. In the evenings, they play the gongs and dance. CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

mahanhannot (infl. of hannot) advpred. to repeatedly exchange things; to take turns. Mahanhannot di umeh bale da. People take turns in going to their house. Mu nahanhannot day inayagan dan mamakko. But they exchanged repeatedly the mediums that they called for. ma‑/na‑ CVC‑. Manner.

mababubabuy (der. of babuy) sta. to smell like pigs. Mababubabuy nan bulwatina te numpah-on hi babuy. His shirt smells of swine because he carried a pig. ma‑ CVCV‑. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

maal-algo (der. of algo) sta. noon; midday. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the palay so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. ma‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

kulut trans. to curl hair. Pinhod kun kuluton di buuk yu mu maid nan pungkulut ku. I would like to curl your hair but I do not have my things for curling. Mahlun mungkulut ke dakayu. She is industrious to curl your hair. Duway oras yaden adi makmakullut tun buuk ku. Two hours passed and yet my hair was not curling. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑ CV(C). 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) Language Of Borrowing: Tagalog.

kullawing intrans. to swing with hands on a pole or branch; to hang from something. Wada da nan munhona ta kanan di bumaddang da yaden mungkulkullawing da ot ya abu ta mid-um di dam-ot da. There are some naughty ones who say they will help but instead they swing on the poles and add to the load. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.2.8 - Move back and forth.)

kulab’ut 1comm. cloud. Ahi umalih Jesus hi udum hi algo an mid-um hi kulabut. One day Jesus will come amidst the clouds. (sem. domains: 1.1.3.2 - Cloud.) 2intrans. to be cloudy. Mungkukulabut kinali wada bo nin di nal-ot an udan. It is cloudy that is why there might be a strong rain again. muN‑/nuN‑ CV.

koyang intrans. movement that resembles that of a worm; to squirm; to wriggle. Tipet mungkoyakkoyang ka? Why are you squirming and squirming? muN‑/nuN‑ CV(C)CV‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.2.8 - Move back and forth.)

kotol 1sta. to feel cold; to become cold. Maktolak. I feel cold. Kinumtol handi mungkabigat. It became cold at dawn. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: tuning. (sem. domains: 8.3.4.1 - Cold.) 2adj. superlative of cold; coldest. Hay kakotkotolan na hilong ya nah gawan di hilong. The coldest time of the night is midnight. ka‑ ‑an CVC‑. Qualifier. comp. ahikotolan

kodo 1to ask. 1.1trans. to ask for something; to beg. Kodowon yu nan adida usalon. Ask for the things they will not use. Hituwey kindok ke Paning. This is what I begged from Paning. ‑on/‑in‑. Sim: bag’a, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 1.2trans. refers to repeated begging, on more than one occasion. Adi kayu e kumodokodoh kanon yu te nal-ot pay di adol yu. Don’t be repeatedly begging for food because your body is still strong. Adi ka kumodokodo. Don’t get into the habit of begging. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. 1.3trans. this form highlights the person from whom something is being asked. Nungkodoham tuh intanom mun mangga? From whom did you ask for this mango which you planted. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 2sta. to be a beggar; refers to someone who is always asking/begging for something. Nakdo hi Juan te wada key tinibo nan on kumdo. Juan is a beggar because he asks for everything he sees. ma‑/na‑.

klase 1comm. a classification of items; kinds; types; classes. Dakol di klasen di bulwati. There are many kinds of clothes. (sem. domains: 8.3.5 - Type, kind.) 2sta. to be different classes of an object. Naklaseklase di indat dan agana. They gave him different kinds of medicines. na‑ CV(C)CV‑. Language Of Borrowing: Spanish: clase.

kit’i intrans. a rustling sound made by insects, animals or man’s movement. Kumitikiti nadan balaingan nah karton. The cockroaches in the cardboard box are making a rustling sound. ‑um‑/‑imm‑ CV(C)CV. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

kingngao sta. to be empty; an empty room or space. Kumikingngao ad Linda kinali dimmayyuwak. There are no people around in Linda that is why I came down. CV‑ ‑um‑. (sem. domains: 8.1.8.1 - Empty.)

kimngao nom. an empty, lonely place; no sign of people. Ahi mama-id nadan numbobleh dit kikimngaon. Those who live there will cease to exist so it will become a lonely, empty place. CV‑ ‑on. (sem. domains: 4.6.7.3 - Countryside.)