Search results for "ibba"

Hay pumihul ibbanah tagu ya pihulonay adol na. (say. of pihul) He who despises others, despises himself. (sem. domains: 3.2.5.6 - Attitude.)

hamuti comm. generic name for birds. Nganne pe nan hamuti an ib-ibbaag nay ngadana? What is the bird that keeps calling its name? Dakol di hamuti nah muyung. There are many birds in the forest. spec: bud’ing, kulkultit, kikkiku, kulasisi, ullalangi. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

ga-it comm. companion. Immali nan ga-it ku an nalpud Maggok. My companion came from Maggok. Sim: ibba. (sem. domains: 4.1 - Relationships.)

dati adv. refers to a previous time; formerly; at one time, but no longer, once. Hiyay dati hi ibbami. He was once our companion. Datin waday ahu na. She previously owned a dog. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) Language Of Borrowing: Tagalog.

dama₂ 1intrans. to quarrel, may develop into physical abuse. Adi kayu mundama. Don’t quarrel with each other. Dumamah tulang mu. Your sibling wants to quarrel. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: awwit, tutut. (sem. domains: 3.5.1.6.2 - Quarrel.) 2trans. to quarrel with someone. Damaon daka ke ya taynam dida. If they quarrel with you, leave them. Adiyu damaon di ibbayu. Do not quarrel with your friends. ‑on/‑in‑.

da₂ quan. plural quantifier; co-occurs with demonstratives, nouns and the existential predicate. <Morphology: The quantifier form becomes an enclitic on Set 1 demonstratives and the existential predicate; it becomes a proclitic on Set 2 and Set 3 demonstratives; it stands alone as an independent form when co-occuring with nouns, common and proper.> Maid ke handidan aammod an kimmalikali an kanan day matongaal tan mun-itkul ya wada ot an ohaak damdama hanadah natag-ey adal na. If it hadn’t been for those old folks who kept discouraging me and saying that studying is distracting and has no value, I could have been one of those highly educated now. Wada da Apu Paredes ya Datumanung nah stage ya Sir Paredes and Sir Datumanung were on the stage together Loktat bo kaya ya wadaday inin-innilak an gagayyum ku. Then, I met some people who became my friends. Ingonay kay da gugutul di tatagu ten mundaldallanan ka nah kalata. You are compared to ants when you are walking along the road. Dakamin da Bugan ke da Kabbigat ya hi Hinayyup di nungkukuyyug. We were together with the group of Bugan, Kabbigat and Hinayyup. Daan da nan iibbam? Where are your companions? (sem. domains: 8.1.1 - Number.) comp. dayyada

buna trans. to get lost; to lose one’s way. Gaput uggek ininghaan ad Manila ya eyak bunbunnaon hanadah iibbak. Because I am not familiar with Manila, my companions tried to make me lose my way. Adina tuwali halipat-an nadan iibba na kinali nabuna. He did not watch his companions that’s why he lost his way. Tibom ta adi ka mabuna. See to it that you won’t get lost. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4E Perception and Cognition. Sim: talak. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.)

botos 1comm. vote. O-ohay botos nan kandidatuk. My candidate had a few votes. (sem. domains: 3.3.1.2 - Choose.) 2intrans. to vote. Mumbotos da ad uwani. They will vote now. Bumotos kah iLinda. Vote for one from Linda. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to vote for someone in particular. Ibotos muy ibbam an ihitu. Vote for one who is from this place. Botosan yu nan kandidatuk. Vote for my candidate. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

bola₁ 1comm. ball; anything round used as a ball. Makaddam-ot nan bola an nigyang ke ha-on. The ball that hit me was so heavy. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2intrans. to play with a ball. Mumbola kayun Jose ta eyak munha-ang. Play ball with Jose while I go and cook (rice). Ayagam nan ibbayu ta makibola. Invite your friend to play ball with you. muN‑/nuN‑, maki‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bakla 1comm. a gay; a homosexual man; one who is effeminate. Bakla nan imbabalena. His son is a homosexual. 2sta. will become effeminate or a homosexual. Mabakla nan imbabalem hin binabaiy iibbana. Your son will become effeminate if his companions are always girls. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

ayag 1trans. to call for someone or something. Ayagan yu nadan u-unga. Call for the children. Em ayagan ta mangan taku. Go call for him so that we can eat. Umayag kah ibbam. Call for someone to accompany you. Dahdiy immayag ke ha-on? Who called for me? Ot ohan algo, inayagan Malya hanadan iibana So one day, Malya called for her brothers ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 5C Goal oriented actions. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2n. ritual for sickness; during this ritual the shamans shout or call the name of the dead person whose spirit is thought to be causing the sickness; gongs are also sounded as a part of the ‘calling’. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

awis 1trans. to invite or persuade someone. Awisom ta ume taku hi bale. Invite him and we will go to my house. Maid di maawis te inila day pangi-em. None could be persuaded because they know your character. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: lalit; Syn: ahuy. (sem. domains: 4.2.1.1 - Invite, 3.3.3.3 - Persuade.) 2intrans. to speak in order to persuade someone to do something. Mun-awis kah ibbam. Persuade your friends. Umawis kah tatagu ta umali dah tu. Persuade some people so they will come here. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maawis

athituy (comp. of hitu, umat) advpred. it is like this, a comparative adverbial predicate used to tell someone how to do something or to make a comparison of actions or events. Tipet athituy inat mun ha-on? Why have you done like this to me. Mahapul an athituy aton yu nadah ibbam. It is necessary that you do like this to your companions. Athitu di pinhod na. She wants something like this. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)

ang-ang 1to look. Sim: tibo, buya. 1.1trans. to direct one’s eyes in order to visually perceive something. Ang-angok di manayo. I’ll look at the dancers. I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Uggan mu ang-ang-angon din niha-ang ta ek ang-angon din golang. Once in a while, look at what is being cooked so that I can go and see how the baby is. Sim: buya. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to spend time looking for someone or something, a durative activity is in view. Mun-ang-ang kah ibbam. Look for a companion. muN‑/nuN‑. 2comm. the appearance of a person or thing. Maphod di ang-ang nan pinaot na. The appearance of his wood carving is good. (sem. domains: 2.3.1.8 - Appearance.) infl. maang-ang

aN- (sp. var. a-) adj. this prefix inflects adjectives that are dimension quantifiers. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is very wide and there are many people. (refers to Manila) Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a long, sturdy branch or pole and to that, they tie the hagabi-bench. Nikuyug nadah adi matibon iibbana ot adukkey danallanon da. He travelled with his unseen companions for a long way. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes.)

alo (sp. var. allo) trans. to throw something at another. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot (rice), they grab it and throw it at their companions. Takon di hilot ya pun-ialo da ten nap-uy dayakkot. When the rice is gone, some naughty ones throw dung at each other. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, bon’al, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, bon’al, boka, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

haul 1trans. to deceive someone to get them to do something; to tempt someone. Em haulon hi Pedro ta umali hitu. Go lure Pedro to come here. Adim haulon di ibbam an tagu. Don’t tempt your fellowmen. ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: dalogat. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) 2intrans. to deceive with a deceiver cross-referenced but no particular victim in view. Adi kayu deceive. Don’t deceive. Inilanan adiyak humaul. I know that I have not deceived (anybody). ‑um‑/‑imm‑.

podon trans. to support with hands; to hold on to someone in order to support. Podnom tun golang ta adi matu-i. Hold this child so he will not fall. Pumdon bo kanu tun golang hi ibbanah golang ot mag-a da mon duwa. This child was trying to support his companion and so both of them fell. Podnom tun in-inat mangmange kayun duwa tedeyan maid di patanong na. You support this old women so you two will go together because she has no walking stick. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.)

pohod 1to be valued as good. 1.1sta. to have the property of being good; to meet a standard of something to be desired or something that is favorable for someone; good, beautiful, nice. Maphod tun bulwatin indat da. This dress that they gave you is beautiful. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. It was good because there were many rides so that we could go. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. I think he probably has a good memory too. ma‑, ka‑ CVC ‑an. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 1.2advpred. to meet an accepted standard of appropriate or good behavior. Mumpohod kayun umbun. You sit properly. muN‑/nuN‑. Evaluative. 2to repair, fix or improve. 2.1trans. to cause something to become good, implies that something is in disrepair or less than good. <Morphology: paka-ip-iphod, superlative, to fix perfectly.> Adim piphod ke ha-oy te uggek inila. Don’t let me fix it (lit. make good) because I don’t know how. Iphod mu nan apuy ta adi gumanab. Fix the fire so that it won’t burn its surroundings. pi‑/impi‑, i‑/iN‑. 2.2caus. to improve the life or welfare of someone. Ipaphod Apu Dios di nitaguwan taku hin mundinol takun hiya. God will make our lives good if we trust in him. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless.) 2.3trans. to show benevolence. Iphodam hi tulang mu takon di iboboh-ol daka. Show benevolence/favor to your brother even if he is always angry with you. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2.4intrans. to become better, i.e. to recover from sickness; get well. Kanom am-in tun agat kal-ina ot ya pumhod ka. Take all this medicine so that you can get well. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.5.1 - Sick.) 3to love. 3.1trans. to love. Pohdom di ibbam an tagu umat hi naminhod muh adol mu. Love your fellow man as you love yourself. Impakappinhod daka. I love you very much (supremely). Pakappinhod ku mu bumainak an mangalkalin hiya. I love her very much but am ashamed to tell her. Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3.2nom. the nominalized form is equivalent to the English noun ‘love’. Hay paminhod di immanhan an intanuttudun Jesus hanadah tatagu. Love is what Jesus emphasized in his teaching of people./Love is the focal point of Jesus’ teaching of people. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. paN‑/naN‑. 4trans. to love each other. Mumpohhodan da kinali nun-ine da. They love each other that is why they got married. muN‑ ‑an. 5advpred. try one’s best. Ip-iphod nat tobotbalon da. He is trying his best for their approval. i‑ CVC‑. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt, 8.3.7 - Good.) 6trans. to want or desire something; to like something. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your time in the library during your vacation. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Adik pinhod an ihday amunin. I don’t like wildcat meat. ‑in‑. der. kiphodan der. maphod der. pamhod id. iphodan hi kali infl. iphod infl. kapkaphodan infl. pinhod infl. pumhod n. ph. pohod hi kali

pul’o (sp. var. pullo) trans. to grab something from someone; to seize; to snatch. Iplonay pangalana. He takes by grabbing. Adim pulhon di ay-ayyam nan ibam. Do not grab the toy of your brother. Adika pumloh payon di ibbam an tagu. Do not grab the field of your neighbor. Numpullowan da nan golang. They fought over (tried to grab from each other) the child. Makaplo ka. You are a grabber. Puppumloh Julian hi luta. Julian is a land-grabber. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, i‑/iN‑ muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.3.3.1 - Take something from somewhere, 7.4.3 - Get.)

pun-i- distr. this prefix encodes distributive or directional components and cross-references the direct object, Class 3 verbal root; non-past tense. <The pun- form has the distributive or directional conponents, while the i- cross references the direct object. > Takon di hilot ya pun-ialo da ten nap-uy dayakkot. When the rice is gone, some naughty ones throw dung at each other. Pun-igatang nah mainum ta in-inummon da nah ibbana. He buys drinks for his friends. Pun-ihagmuk nan iniggid mu di binokbok yaden pun-ikiwan di winawwan mu. As you sprinkle the yeast over the rice with your left hand, you keep stirring with your right. Pun-ikayat nah tawang da. He is climbing through their window. Pun-ibtik nay gamgam. He is running away with something valuable. Sim: impuN--, puN- -on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

tadle (sp. var. tidle) 1trans. to stick out tongue. Adim tadleyan nan ibbam. Do not stick out your tongue at your friend. Intadle nan kinali pindug ku. He stuck out his tongue that is why I chased him. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) 2intrans. to be sticking the tongue out. Muntadtadle nan banniya. The forest lizard is sticking out its tongue. muN‑/nuN‑.

ta-wa (sp. var. to-wa) adjunct. expression of remembering; Ah. now I remember! Om ta-wa, uggena imbangngad nan gaud. Now I remember, he did not return the spade. Ay o ta-wa, ad uwani kanu nan etaku pumpiknikan. Oh yes, I remember, this is the day they said that we would go on a picnic. Ay o ta-wa nan inhummangan ta handi nakal-iwam. Oh yes, I remember our agreement; did you forget? Umeyak ta-wa te impaadak ke ina. Ah yes, I must go because my mother sent me a message to go. Maid ta-wa di ibbam hi bale yu. Now I remember that you have no companion in your house. Attitudinal. Sim: gayam. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

tawal intrans. to bargain with; to haggle; to discuss price of a product. Muntawal hi liman pihu kinali inggattang ku ot. She haggled for five pesos so I sold it. Ugge na inilan tumawal kinali ibbaam. He does not know how to bargain that is why you should accompany him. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 6.8.4.4 - Bargain.) Language Of Borrowing: Ilocano.

teya adjunct. here it is; the referent is visible. Teya tun pihhun binanok. Here is the money I borrowed. Indattan dakamih kendi. Teya ay, kanak an pun-ukat ku nan kendin imbolsak. “She gave us candy. Here it is,” I said as I took the candy from my pocket. Teya tun ibba takun nakainnilanah abuh pangulug ke Apu Dios. Here is one of our friends who knows very well about faith in God. Teya, hituwe ya abu nan indat mu. Here, this is the only thing you gave me. Interjection. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)