Search results for "umbo"

bong’ang 1intrans. to be foolish, without good judgment, results in inappropriate behavior. Mumbongang bo te nangapput. His behavior will be foolish because he won. Ugge tinugun di aammod na kinali bumongabongang. He was not advised by his parents that is why he is doing foolish things. Bumongang ka hin adim itikod an manginum. You will behave improperly if you do not stop drinking. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: ango, himat. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.) 2sta. to be foolish. Nabongang nan e numputting tuh tanom. The one who nipped this plant is foolish. ma‑/na‑.

bonyag₁ 1trans. to baptize someone. [When babies are baptized, a name is given.] Bonyagan padi nan golang. The priest will baptize the child. Naminduwaak an nabonyagan. I was baptized twice. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2intrans. to baptize. Mumbonyag nan padi ad uwani. The priest is baptizing now. Language Of Borrowing: Ilocano.

bonyag₂ intrans. 1to twinkle; to shine in the dark. Mumbonyag day bittuwon hi kabunyan. The stars are twinkling in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to light up and shine. Bumonyag nan bilid te inapuyan. The mountain will be lighted up because they burned it. Impadilag na talak ya bimmonyag nan dola. He switched on the vehicles lights and the yard was lighted up. ‑um‑/‑imm‑.

bon’al trans. to throw something, usually stones, with the intention of hitting someone or something. Numbonal ku hanadan gulding an nangan hi page. I threw (stones) at the goats that ate the palay. Ugge mi inilay binumnal ke he-a te dingkug mi nan panto. We do not know who threw (stones) at you because our backs were against the door. Ibnal mu nan od-odnam. Throw the thing which you are holding. Inibnal na nan pakko. He threw the spoon at someone. Bonalom nan manuk ta adi na kanon nan page. Throw something at the chicken so it will not eat the palay. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑inum‑, i‑/ini‑. 3B Move and release object. Sim: wele, boka, tongba, gayang, balnu, alo, top-’al, wengngak; Sim: tongba, gayang, baladung, balnu, boka, alo, balabal. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

bomba₃ 1trans. to spray insecticide in the home or in the garden; to spray mango trees with flowering hormone. Mumbomba da nah garden. They are spraying insecticide in the garden. Ibomba da nan kodot nah payo. They are spraying poison on the fields. Bombaan da nan mangga ta humabung. They are going to spray the mango tree so it will bloom. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.2.4 - Tend a field.) 2intrans. to spray insecticide. Mumbomba da nah garden. They are spraying insecticide in the garden. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bomba₁ 1comm. an explosive missile. Ingan nan duplanu nan bomba. The airplane dropped the bomb. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use a bomb; to drop bombs. Binomba da nan boble. They bombed the village. Bombaom yu nan nitaluwan da. Bomb their hiding place. Mumbomba da nadan duplanu. The planes are dropping bombs. Bumomba da. They will drop bombs. Ibomba da nan indat di Hapon. They will use the bomb given by the Japanese. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.8.3 - War.)

bolsa (sp. var. bulsa) 1comm. garment pocket. Inhaad na nan pihhuh bolsa na. He placed the money in his pocket. Maid di bolsan nan pantalona. His pants have no pockets. Sim: kabuyyan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a garment pocket. Ibolsam nan libbutan ku. Put my betelnut bag in your pocket. Mumbolsa kah kindi ta waday kanom. Put some candies in your pocket so you will have something to eat. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish. infl. pabolsaan

boldang intrans. 1for embers to glow. Kanak on nate nan apuy dih hilong ya wada nan balan mumboldang. I thought the fire was out last night but there were some embers glowing. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2(fig) to glare, the eyes seem to glow like embers. Kayang an mumboldang di matana! My, how his eyes glow! muN‑/nuN‑. 3the face reddens, usually a result of anger or shame; to blush muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry, 3.4.2.2.1 - Ashamed.) id. mumboldang hi bungot na

bolda 1trans. to decorate something with ornamental needle work; to embroider something. Boldaam nan bulwatin tulang mu. Embroider the dress of your sister. Bumolda kah iha-ad ku nah kuwartu. Embroider something that I will place in the room. Makakkaphod di binoldaan Fely. Fely’s embroidery is very beautiful. Naboldaan hi maingit nan bulwatina. Her dress was embroidered in red. ‑an/‑in‑ ‑an,‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2intrans. to embroider as an activity. Mumbolda da nadan u-ungan binabai. The young girls are embroidering. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: burda.

bola₂ 1proc. to become faded or whitish. Inad-adak nan duyu ya binumla. I scrubbed the plate and it became white. Bumla ka hin adika mimiptang. You will became fair if you do not spend time in the sun. Binumla nan balbalana te in-upol na. The clothes she washed became white because she soaked them. ‑um‑/‑inum‑. 2G Processes. Sim: bayak. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2intrans. refers to something that is white or has become white. Mumbobola nan imbulwati na. She wore a white dress. Mumbobola nan imbalbal na. That which she laundered is whitish. muN‑ CV‑. der. mabla

bola₁ 1comm. ball; anything round used as a ball. Makaddam-ot nan bola an nigyang ke ha-on. The ball that hit me was so heavy. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2intrans. to play with a ball. Mumbola kayun Jose ta eyak munha-ang. Play ball with Jose while I go and cook (rice). Ayagam nan ibbayu ta makibola. Invite your friend to play ball with you. muN‑/nuN‑, maki‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bokbok₁ 1comm. a tool to crush betelnut, a nail or small rod with sharp point. 2trans. to crush betelnut for chewing. Mumbokbok hi apu te napanguwan. My grandfather crushes his betelnut-chew because he is toothless. Bumokbok kah mom-on inam. Crush some betel-chew for your mother. Bokbokom nan moman apu ne ahim indat. You crush grandfather’s betelnut, then give it to him. Ibokbokan yu hi apuyu te naatu. Crush some betel-chew for your grandfather because he is tired. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) der. bokbokan

bok’a 1comm. tool to dig tubers; a metal rod pointed at one end, flat at the other end; original was made of coffee wood which was heated over a fire to harden it. Alam nan boka ta eta mumbokah gattuk nah habal. Get the digging tool and we will go to dig some sweet potatoes in the swidden plot. Sim: baw’ok. 2intrans. to dig with tool. Bumoka kah hin-latan gattuk. Dig a can of sweet potatoes. Eka mumboka ad uwani gattuk. Go and gather sweet potatoes now. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 3trans. to dig all root vegetables. Ibaam hi inam ta eyu bokaan nan habal. Accompany your mother to dig all of the tubers in the swidden plot. ‑an/‑in‑ ‑an.

bohwat₁ trans. to erect a building; to build. Bohwaton da hi bigat nan alang. They are going to build the granary tomorrow. Bumohwat dah bale nah tap-on di wa-el. They are going to build a house above the stream. Binohwat da mo nan balen da Bugan. Bugan’s house was built already. Mumbohwat dah bale. They are building a house. Adi mabohwat inggana umalih tulang na. It will not be built until his sibling arrives. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.)

boh-ol 1comm. to feel displeasure or indignation; anger. Adika ni-an mih-up inggana mabaoy boh-ol na. Don’t go near him yet until his anger cools off. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.) 2trans. to be angry and scold. Boh-olan daka ke ya adika humumang. If they scold you, do not answer back. Mumboh-ol hi amana yaden limmah-un. His father was scolding yet he went out. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. Sim: bungotan. (sem. domains: 4.8.4.1 - Rebuke.) 3intrans. feeling or showing anger; to be angry. Adika bumoh-ol te langlangkak ya abu. Don’t be angry because I was only teasing. Bimmoh-ol mo kanuh Pangka ya ho- mundopap da. So, according to Pangka, he got mad and er...they grappled. Bimmoh-ol hi ama ot pumboh-olan dakami. My father was so angry that he scolded us. Ek ot humangon mu uggek te tinibok an bimmoh-ol I was about to answer him back but I didn’t because I saw that he was angry. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. infl. bimmoh-ol

Bogwa 1prop. exhumation ritual. [The exhumation ritual is usually done for the purpose of divining the needs of the spirit of the individual; the initiation of the ritual is usually based on the belief that the spirit has notified the living about the need through making a member of the family sick. Before exhumation, a previous divination ritual has determined whose spirit is in need.] Mabogwa tuh toon. His bones will be exhumed next year. Sim: lophak, apuy, katlu. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2trans. to exhume a corpse for another death ritual. Bogwaon dah apuna. They are going to exhume-for-second-burial-rites his grandparent. Mumbogwa dah hilong. They are going to perform the bogwa-exhumation-ritual tonight. Binogwa da din apun Bugan ot mumbaki da ya dakol di kinlong dan babuy. They exhumed the grandparent of Bugan, and then, they performed the baki-ritual and butchered many pigs. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. Sim: iapuy. der. mabogwa der. mamogwa

bog’a (fr. var. bingga) 1comm. uncooked generic rice, milled or husked. Nakattina hanan bogak nah bay-ong. My rice inside the sack was very wet. Pinpinhod ku nan ipugo an boga. I like the native rice. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with the ordinary rice, a big pot or vat, native yeast and a wine jar. spec: bulkitan, ipugo, tinoon, dayyakot. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. riddle Inihdi ke nan danum hinuy-up na nan danum ya timmaba da. (boga) You put it in water, it sucks the water and becomes fat. (rice) (riddle) 3deriv V. to cook rice with focus on the activity. Mumboga da ya mungkail da. They cook rice and make wine. muN‑/nuN‑. 4trans. to get or take rice. Adi umanamut hi John ad uwanin linggu te dakol di bingga na handih immeh di. John will not come home this week because he took much rice when he went there. ‑in‑. der. mabga

boble (sp. var. bable) 1comm. village; town; province; country; refers to any territorial group of houses, and accompanying buildings. Adi dumatong di talak hi boble mi. No vehicles can reach our village. Sim: probinsiya. (sem. domains: 4.6.7.2 - City.) 2intrans. to settle in a village; to live in a place; the village or place is prominent in a context. Boblayan yu nan muyung. Make a settlement in the forest. Adi maboblayan te nidawwiy liting. It is not suitable for a settlement because water is far away. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.) 3intrans. residing in a place; refers to those who are living in a village or area. <Morphology: mumboble> 4comm. refers to the residents of a specific village. <Morphology: bimmoble> ‑imm‑. der. bimmoble der. mumboble

bimmoh-ol (infl. of boh-ol) intrans. to be angry; irate. Bimmoh-ol hi ama ot pumboh-olan dakami. My father was so angry that he scolded us. ‑um‑/‑imm‑. 2C Emotion and sensation. Sim: bungot. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.)

bawwot (sp. var. bowwot) 1comm. a toy top. [The top is carved of wood; made up of adol na ‘body’ and tadom na ‘blade’ made of a nail used to wrap a string on it called alittan.] Madiing nan bawwot. The top spins beautifully. Madiing nan bawwot an nakapya nah hakgud di nuwang. The top made out of carabao horn spins beautifully. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play with a top. Mumbowwot kayu nah dola. Play with your tops in the yard. Mumbawwot taku. Let us play tops. muN‑/nuN‑. infl. mabawwot

balyag 1comm. basket used for carrying sweet potatoes, carried on back with head strap. Napnuy balyag nah gattuk. Her basket is full of sweet potatoes. Sim: kaba, gampa. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the headstrap basket. Mumbalyag ka te eka mumboka. Get the basket because you are going to dig camote. muN‑/nuN‑.

ambule advpred. No wonder!; So that’s why!; an exclamation of understanding the reason for something. Immeyak ad da-ul. Maid hi Josephine ot ibagak. E numboka, ambuley maid hidi. I went downtown. Josephine wasn’t there so I asked about her. She went to dig camote, that’s why she wasn’t there. Evaluative. Sim: kinali, hana mon. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs.)

lingot 1comm. the fluid excreted by the sweat glands; sweat; perspiration. Natinah lingot na te indallan na. He is soaked with his perspiration because he hiked. Idat kah pundan-ik tuh lingot ku. Give me something to wipe my perspiration. 2to perspire. 2.1intrans. to excrete fluid from the sweat glands through the pores of skin; to perspire; to sweat. Munlilingotak. I am perspiring. Umboy biggatna ya munlilingot ka. Even in the morning, you perspire. Ahi lumingot. He will sweat. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.2.6 - Sweat.) 2.2intrans. to perspire continuously. Maatung ke on lumingolingotak. When it’s hot, I keep on perspiring. ‑um‑ CV(C)CV‑. id. kay gagahhilang di lingot mu id. lingot di puunnan say. Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. say. maphod di kakan ten nunlingotan

datuwe dem. 1these; the plural form of hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns; refers to plural things close to speaker that have previously been referred to, must co-occur with noun head. Datuwen bibiyo ya damanan ipkod day tagu. They can take hold of a person’s life. Mumbohboh-ol an numbagan datuwen odon. She was very angry when she asked for these things. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2these here. <When the things being referred to are understood contextually, the demonstrative may occur without a noun reference.> Makie kamin emakidamun datuwe ad Lagawe te hidiy naduttuk hi datongan da. We will go with others to meet them in Lagawe because that is where they will arrive. De, datuwe ot nadan liblun ek hamahamakon! Aha, these books are exactly what I was looking for! der. datuwey n. ph. ke datuwe

boykat intrans. to wander around purposely for socializing. Restrictions: Hudhud epic. Makayun, aammod ku ta etaku mumboykat. Come, my elders, let us go to socialize. {literary} muN‑. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.)