Search results for "Jose"

anggulud (sp. var. hanggulud) intrans. to snore; rale - the abnormal sound of breathing when one has a cough or cold. Mun-anggulud hi Jose. Jose snores. muN‑/nuN‑. Sim: danggok. (sem. domains: 5.7 - Sleep, 2.3.2.3 - Types of sounds.)

annil sta. to be jealous; applied to a married couple; has components of possessiveness and suspicion. Man maka-annil hi Jose kinali adi uggan bumudal hi Bugan. Jose is so jealous that’s why Bugan never goes out. Mun-annil hi Jose. Jose is jealous. muN‑, makaC1‑. (sem. domains: 3.4.2.1.8 - Jealous, 2.6.1 - Marriage.)

ambule advpred. No wonder!; So that’s why!; an exclamation of understanding the reason for something. Immeyak ad da-ul. Maid hi Josephine ot ibagak. E numboka, ambuley maid hidi. I went downtown. Josephine wasn’t there so I asked about her. She went to dig camote, that’s why she wasn’t there. Evaluative. Sim: kinali, hana mon. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs.)

alingangnga intrans. to be confused; disconcerted; bewildered; thrown into disorder, e.g. when there are too many tasks to do, and by hurrying, some things are forgotten and others are not done. Mun-al-alingangngah Jose hi ena panamakan nah imbabalena. Jose was bewildered as to where to look for his child. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.)

alak 1comm. irrigation canal. Maid di liting nah alak. There’s no water in the irrigation canal. Mibakilang kanuh Abe nah alak ot kanana kanuy “Aday, aday, aday, aday. According to him, he lay down in the ditch and he said “Ow, ow, ow, ow.” Sim: paluk, boy’a, kanal. (sem. domains: 6.6.7 - Working with water.) 2trans. to build an irrigation ditch. <With this affixation the agent-subject is fronted and cross-referenced.> Hi Jose di mangalak hitu. Jose wil build the canal here. maN‑/naN‑. der. mangalak

aladdu 1comm. key. Nangihdiyam nah aladdun di bale? Where did you put the key to the house? Pudugom hi Jose ta em idat tun aladdu. Run after Jose and give this key to him. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to lock up. Ialaddum nan bale hin lumah-un ka. Lock the house when you go out. Aladduwom nan kaban. Lock the wooden crate. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.6.1 - Shut, close.)

alad 1comm. fence; enclosure of ground. Napa-i nan alad taku. Our fence was destroyed. Inyapana nah kad-an di alad. He jumped into a place near the fence. Sim: iya, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2intrans. to build a fence. Mun-alad hi Jose. Jose is building a fence. Umalaka hi lappao ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so that I can use to make a fence. Umalad kah pukungan di gawgawa. Fence a space for a duck pen. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to focus is on what is used for building a fence or what is being fenced. Ialad mu nan bilau. Use the canegrass for in building a fence. Aladon yu nan dola. Build a fence around your yard. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 4pass. to be fenced. Naaladan nan ek pangidalanan. The way I will pass by is fenced. ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

akmul trans. to suck; to lick something hard which is put in and out of the mouth like a lollipop. Akmulam nan kindi. Lick on the candy. Pun-akmulan nan golang di gamat na. The child is licking his fingers. E pulhon Jose nan tinapay an punkan Pablu mu inakmulan Pablu nan tinapay kinali ugge inalan Jose. Jose wanted to grab the piece of bread that Pablu was eating but Pablu licked the piece of bread so Jose didn’t get it. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: luplup, mulmul. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

akkad 1comm. stilts; two poles with straps to hold each foot to elevate a person in walking. [Stilts are usually made and used by children for their entertainment.] Nakattag-e nan akkad an kinapyan Jose. The stilts Jose made are very tall. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to use stilts in walking. Mun-akkad kayun nah dola. Walk with stilts in the yard. muN‑/nuN‑.

apit₁ trans. to harvest, may be used regarding any crop. Dakol di inapit da nah payon Jose. They harvested much rice in the field of Jose. Apiton yu nan wadad Linda. Harvest whatever is in Linda. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kil-at 1comm. a natural electrical discharge in the air; lightning. Linhitan di kil-at nan akasya. Lightning burned the acacia tree. Sim: luhit, kimat. (sem. domains: 1.1.3.6 - Lightning, thunder.) 2intrans. to discharge an electrical flash; to lightning. Humgop kayu tuh bale te kumil-at. Come in the house because there will be lightning. Mungkikil-at yaden wada nah payo hi Jose. There are flashes of lightning yet Jose is in the field. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2F Meteorological.

inimbabaleyan (der. of imbabale) trans. to have children out of wedlock. Inimbabaleyan Jose hi Bugan. Jose has a child out of wedlock with Bugan. ‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.1.9.5 - Illegitimate child.)

pitlek sta. to be soggy; to have too much water in cooked rice or in rice wine; crushed rice can cause this to happen. Napitlek di inhaang Jose. The rice Jose cooked has too much water. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 5.2 - Food.)

porman 1comm. foreman; superintendent of workers. Hiyay porman tudan mungunuh kalata. He is the foreman of these people working on the road. (sem. domains: 4.5.3 - Exercise authority.) 2intrans. to act as a foreman or superintendent of a group of workers. Hi Jose di mumporman nadah mungngunu nah kapyaon dan iskul. Jose acts as the foreman of those working to build the school. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

pottok 1trans. to place directly in front, under or above something else, includes the concept of adjacency though not necessarily in actual contact. Ipottok mu nan dilag nah ubunan. Place the light directly above the chair. Nipottok ke hiya nan banbanaggo. The lizard was directly above him. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 8.5.2 - Direction.) 2pass. (fig) extended meaning of a spatially oriented word meaning to be near someone. Hi Maria di nipottokan Jose. Jose is married to Maria. ni‑ ‑an. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) id. nipottokan

pudug trans. to chase someone or something; to pursue; to run after. Pudugom hi Jose ta em idat tun aladdu. Run after Jose and give this key to him. Pudugonak ya- hin kayam. Chase me if you can. Pindug da nan mangako. They chased the thief. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: ton’od; Sim: kaddug. (sem. domains: 7.2.6 - Pursue.) id. pindug di am-ama

pu-lit trans. to cut hair; to remove hair by cutting. Pu-litam nan imbabalem tedeyan mahaniyan nan anga. Cut the hair of your child because her face is hidden. Mumpu-lit hi Jose ad Linda. Jose is cutting the hair of someone in Linda. Ha-oy di mamu-lit ke he-a. I’ll be the one to cut your hair. Ipu-lit da nah dola. They will cut hair in the yard. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑,/nuN‑, maN‑/naN‑, i‑/iN‑. 4A Change the structure of object. Sim: kalbu, pulpug, mukmuk. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

timid comm. the chin. Dinuntuk na nan timid Jose. He socked Jose's chin. (sem. domains: 2.1.1 - Head.)

tipe int. why; an interrogative pronoun used to ask for a reason, cause or purpose. Tipet eka immali? Why did you come? Ot kanan Josey “Tipet eka munggagalan manayyu?” And Jose said “Why are you hurrying to go down?” Sim: nganat. (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words, 9.6.2.5.1 - Reason.) comp. antipe comp. tipet

ton’od trans. to chase; to run to catch up to someone or something. Tinnodak nah nabutong. The drunk man chased me. Tondom din unga. Run after that child. Mitnod kan Jose ta maki-e ka ad Banaue. Run and overtake Jose so that you can go with him to Banaue. Mungkitnod hi tulang mu. Your brother is chasing you. Initnod na nan balabog ya nipanot nah odog nan makawa. He threw the spear at the moving deer and it stuck at its back. ‑on/‑in‑, mi‑/ni‑, mungki‑, ini‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: pudug. (sem. domains: 7.2.6 - Pursue.) id. itnod

tungpup 1comm. bamboo shoots. [To remove the bitter taste of bamboo shoots, they are boiled twice. After the first boiling, the bamboo shoots are still bitter and the water is thrown away before boiling a second time.] Naken magattang hi market an tungpup ya adi mapait te naulaulahan mo. The bamboo shoots sold at the market don’t taste bitter because they are already boiled and washed two times. Pinpinhod kun ihda di tungpup. I’m very fond of bamboo shoots for my viand. gen: hobwal. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants, 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. to gather bamboo shoots for food. Eyak manungpup ya dinamuk hi Jose. I was going to get bamboo shoots and I met Jose. maN‑/naN‑.