Search results for "aN-"

ki- -an 1dervN. this circumfix functions to derive a lexical nominalization. Man-uket mungastu takuh pun-iskul yu ya kiphodan yuh udum hi algo. The reason we spend money for your studies is it is for your own good in the future. Kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Its very performance shows that he is very rich indeed since he can afford to butcher many. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2top. PASS.T-P Daanay kitanoman di bulhe? Where will beans be planted?

kayang₂ comm. the top of a tree; ridge of a mountain. Maan-anlaak handi ya dimmatongak hi kayang na. I was happy when I got to the top. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

katibanglan comm. a fern tree variety; fern trunk. Katibanglan di imballabag da nah uwang. They spanned the hole with fern trunks. Kinapya da nan katibanglan hi tattaggu. They made statues out of the katibanglan-trunk. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

kate (der. of mate) 1nom. death; cease to exist. Nih-up di katek kinali pinhod dakayun idattan hi tugun ta kaina ot ahan ya munhinpapasensiya kayu ta maan-alay ahik katayan. My death is nearing that is why I want to give you advice in order that you forgive each other so that I shall die happily. ka‑ ‑an. (sem. domains: 2.6.6 - Die.) 2v. the time of death is in view. Kon-anay nakattayana? When did he die? Kon-anay katayana? When will he die?

kanan to say. 1.1trans. a quotation form meaning say, said, tell, or told. Kanan day deke mo kanu ta pidwana ya adida makie. They said that the next time they would not join the group. Om, an kanan min Mayor. We told the Mayor yes. Speech Verbs. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 1.2trans. a quotation form meaning thought, wish. Kanak hi nomnom kuy “Makamman-un dida te kay nakalakka. I said to myself, “It’s good for them because it seems easy.” Handi immingleyak mo ya kanak di nalakan lumah-un. Then, I got tired and thought it would be easy to go down. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about, 3.2 - Think.)

kamkamil-at comm. worm, caterpillar species, light brown or off-white; sticks on trunks of trees, causes itching of skin. Nidan-i nan kamkamil-at nah taklek ya makakiyyaki. The kamkamil-at-worm brushed my hand and it was very itchy. Gen: bigi. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kaba 1comm. basket made of rattan strips tightly woven, without handle and 8-10” high with a square bottom and rounded top, carried on the head; head basket. Kinapya nah kaba nan uwe. He made the rattan-vine into a head-basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place things in a head basket; use the head basket. Nganney ingkabam? What is in your basket? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: gampa, balyag. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

inggana conj. 1until, continuance of an action or activity ending with a specified time event or action. Mahuyop ka inggana umaliyak. You sleep until I come. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.) 2until; marks an adverbial time phrase. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be a pagan-priest even though he has gone to school. Man-ut nun-iskul mu ingganah grade four ya abu. He took formal education to grade four only. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. ta inggana infl. ingga-inggana

innun advpred. the way of doing something; course of action or decision-making; the means for doing something. Maid innun an e mungngunu te maid di mun-adug. There’s no way to go and work because there is no one to babysit. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan-prayer for him. Hay nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering to them. ‑an. Manner. Sim: aton. (sem. domains: 9.5.1.4 - Way, manner.)

in-ayyuhipan comm. rice, a white variety. In-ayyuhipan di intanom da. The rice they planted is the in-ayyuhipan-variety. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.)

impangi- nominalizer. this prefix encodes past tense and functions to nominalize the verbal root. Ahina bo ipainilay makulug an impangi-en di hin-oh-an ditaku, takon nadan ugge nainilan inat taku ya nadan wada nomnom taku. (1 Corinth 4:5b) He will cause to be known the truth about the way of each one of us, even what is not known about what we have done and thought about doing. Sim: impaN-, pangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

impaN- nominalizer. this prefix encodes past tense and functions to nominalize the verbal root; co-occurs with Class 4 and 5 verbal roots. <The use of this prefix is related to syntactic structure that has a topicalized constituent. > Hanadan u-ungan impanaptok ku ya mangohe dan ha-on. (Isaiah 1:2b) The children that I have cared for are rebelling against me. Man-uket makakkahlu kamin mangitaniuttuduh mipanggep ke Kristo ya gapuh impaminhod nan ditaku. (2 Corinth 5:14a) The reason that we are so very industrious to constantly teach about Christ is because of his love for us. Sim: impangi-, pangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

ikan₂ comm. fish, similar to a black bass. Waday igattang dah ikan ad da-ul. They are selling ikan-fish downtown. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.)

hulu₁ sta. to be diligent and hardworking; industrious. Mahlu dan am-in an hintutulang. All of them in the family are industrious. Kumadangyan day mahlun tagu. Industrious people become rich. Maan-anlah apu na te tinibo nay hinlun di inap-apu na. His grandfather was very happy because he saw that his grandson was industrious. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 4.3.1.2 - Meet a standard.) infl. mahlu say. Hay mahlu ya adi maagangan.

hidiye (diye, hi) demonstrative. demonstrative pronoun that does not require a co-occurring noun; that over there, definite reference to something, away from both speaker and hearer. Hidiye di balen da Juan. That one over there is the house of Juan. Man-uke kanak hidiye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) hidiyen hidiyey

hibu 1comm. the overflow from boiling. Tan-ukam nan hibuna. Scoop out the overflowing liquid. Sim: lakbi. 2intrans. refers to the overflowing of water from a container or area. Adim tagan hi apuy ta adi humibu. Don’t put too much fire so that it will not overflow. Takomboy humibu ta ihibunay lugit. Let it flow so that the dirt will overflow. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 8.1.3.1 - Many, much.)

hablayan₁ comm. bat, large and brown. Kinna da on hablayan nah awa. They caught a hablayan-bat in the bat trap. Gen: panniki. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.)

dul-i trans. to wipe off liquid from a surface. Dul-iyam nan ihbun di golang. Wipe off the child’s urine. Idul-im nan ulut. Use the rice straws for wiping. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: dan-i, punas; Sim: punas. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)

dol-ak 1comm. a poisonous vine or coffee-bean-like poison for use in fishing; the vine is crushed then dried to be placed in the ricefields to catch fish. E immalah dol-ak hi ama. Father went to get the poisonous vine. Sim: ipe, tuba. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to use the vine to catch fish. Eda manol-ak. They are going to catch fish using the dol-ak-vine. maN‑. 3intrans. to use the vine to catch a particular kind of fish. Dol-akon da nadan yuyu nah payo hi bigat. They will put the poison vine in the ricefield tomorow to get the Japanese fish. 4intrans. extended meaning to refer to something that tastes strong and may cause drunkenness. Dumol-ak nan impainum da. The thing they had me drink is strong. Nadol-ak te intaganah inum hi baya. He is drunk because he kept on drinking rice wine. ‑um‑.

doddoy 1sta. to be sluggish, refers to someone who qualifies as a slow-poke who is sluggish and slow in movement. An-anusan diday nadoddoy. Be patient with slowpokes. na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: luyyut. (sem. domains: 6.1.2.4.2 - Lazy.) 2trans. to do something that indicates an aversion to exertion. Adim ke doddoyon tuwali. Don’t intentionally be sluggish in doing it. ‑on/‑in‑.

dinalman comm. a big wine jar with dragon designs on the sides. Kinailan da nan dinalman te imbangon Juana tuh umalin bulan. They brewed rice wine in the dinalman-jar because it’s the betrothal of Juana this coming month. Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

dikhal split wood. 1.1trans. to split wood. Dikhalon yu nan udyo. Split the narra-wood. Dinikhal na nan ongal an kaiw. He split the big log. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: giha, gihgi, potw’ak. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to split with a component of manner, place, or instrument in view. Idikhal mu nah dola. Split the wood in the yard. i‑/iN‑. 1.3trans. to split wood with a durative activity in view. Mundikhal hi Jose hi itungu. Jose is splitting firewood. muN‑/nuN‑. 1.4trans. to split wood involving a partitive component, i.e. split a limited amount; some. Dumikhal kah itungun da apum. Split some wood for your grandparents’ firewood. ‑um‑/‑imm‑. 1.5trans. to split wood with the component of contrasting the agent with others. <Morphophonology: The final consonant of the prefix maN- assimilates to the point of articulation of the initial consonant of the root, and then, reduces that consonant.> Manikhal ka. You split wood. maN‑/naN‑. 1.6trans. to split wood for a beneficiary. Indikhalan Juan nan nain-ina. Juan split wood for the old woman. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 1.7pass. refers to wood that will be split or has been split. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. ma‑/na‑.

deket (comp. of deke, ta The conjunction links a statement of means with a statement of purpose.) conj. 1if; a conjunction that connects a dependent clause expressing a condition with a main clause expressing a purpose or circumstance; if it is so, then. <This is a compound of two conjunctions.> Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Deket naagangan ka ya dakol di pangayan If you are hungry, there are a lot of eating places. Deket adim pinhod an madistorbo nah hilong ya buhugom. If you don’t want to be disturbed at night, you feed him well. Compounding conjunctions. Sim: hin, konnat, nu. (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.) 2when; a conjunction that connects a dependent time clause to the main clause that encodes an action, activity or process. Deket e man-aladuh Francis on ahina mahapul nan pungkawad na. When Francis goes to plow, that is when he needs the chain. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

dan-i to wipe. 1.1trans. to wipe off something. Dan-iyam nan mutog tun golang. Wipe off this child’s mucous. Dan-iyam nan taklem te nalugit. Wipe your hand because it is dirty. Pakaddan-iyam. Wipe it off very well. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: punas, dul-i. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) 1.2intrans. to use something to wipe. Idan-i yuy takle yu nah tubu. Wipe your hands on the leaf. i‑/iN‑. 1.3ref. to wipe something off of oneself. Mundan-i ka te napipitok ka. Wipe yourself because you are muddy. muN‑/nuN‑.