Search results for "aday"

munhilhilong (der. of hilong) intrans. to stay out late, implying being out when it is the darkest part of night. Adi kayu munhilhilong nadah dalan te wadaday mangalana Do not stay out late at night on the roads because there are many revenge seekers. muN‑/nuN‑ CVC‑.

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

mumpundogo (der. of dogo) intrans. for many people to be sick at once; sickness is distributed among a group of people; like an epidemic. Waday mumpundogo ke dida. There were many sick among them. mumpuN‑.

mumpuN- TACR. this prefix encodes distributive, i.e. there is a plurality of subjects involved in the action, activity, or experience; it cross-references the subject; non-past tense. Waday mumpundogo ke dida. There are many sick among them. Hinanhanan day ngadan am-in nadan mumpungngunuh di. They asked for the names of all who will work there. Sim: numpuN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

miting 1comm. meeting. Waday miting meyor hi lunis. The mayor will have a meeting on Monday. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2intrans. to conduct a meeting. Mummiting da meyor nah munisipyu. The mayor is having a meeting in the town hall. muN‑/nuN‑. 3trans. to meet with a particular group of people or to meet about a particular agenda item. Mitingon da nadan mittulu ad uwani. They will conduct a meeting with the teachers today. Imiting da di mipanggep nah kalata. Their meeting is about the road. Language Of Borrowing: English.

minas 1comm. a mine, e.g. gold or copper. Waday minas di balituk ad Benguet. There is a gold mine in Benguet. 2trans. to dig for valuable metals; to mine. [It is believed that during the Japanese occupation of areas in Ifugao, the soldiers hid gold that had been taken from Manila banks.] Minason da nan luta da te waday hinamak dah balituk hidi. They will mine their land becasue they found gold in it. Mumminas dah balituk ad Malabing. They are digging for gold in Malabing. Mininas da nan nuntaluwan di Hapon. They dug for gold in the place where the Japanese hid. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

minangili comm. a visitor from a distant place. Wadaday minangili an immalih bale. There were visitors from distant places who came to the house. Sim: bisita; Syn: bihita. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.)

melon comm. cantaloupe; watermelon. Waday intanom na hi melon. He planted some canteloupe. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

mawada (der. of wada) exispred. 1to be with someone. [This form is used frequently in the Tuwali Ifugao Bible to mean that God or Jesus Christ is with a person as a continuing companion.] Ya hi Ama ya pohdona hiya ya mawada kamin duwa ke hiya. (Juan 14:23-24) As for Father, he will love him and we two will be with him. ma‑. 2something will exist in the future. Patmolonay intanom ta mawaday buwa dan mitanom ya mawaday makan. (Isaiah 55:10b) It will cause the plants to sprout so that there will be seeds to be planted and there will be food.

mangat (infl. of at) trans. to do something; the agent-subject is topicalized. <This particular form of at is used when the discourse requires the agent-subject to be in the pre-verb position.> Kon waday laing yun mangat nah ipangunuk? Do you have the skill to do my work? Hanan tagu ya tobalonan mabayadan an mangat hi gaga-iho. That person, he will accept payment to do bad. maN‑/naN‑.

mangalana (der. of ala) nom. an extended meaning of the root meaning to ‘get something’; the person who seeks revenge by prowling at night. Wadaday mangalanan numbotak ad Baguinge. There were prowlers waylaying in Baguinge. Uggan da mangalana didan ammod taku. Our ancestors usually went out hunting for revenge (at night.) Tumakut day tatagu an bumudal nah hilong te hay mangalana. People fear going out at night because of the people who hunt to revenge. maN‑.

mangako (infl. of ako) trans. refers to one who steals; thief. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu te wadaday mangako. With the number of people, you have to be careful with your money because there are those who steal. maN‑/naN‑.

manomnom (infl. of nomnom) intrans. to bring something to mind; to be reminded of something; remember. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I remember that when we were children, there were big rocks by that spring. An manomnom mu din golang dih immali kan e nangidung-on dakami? Do you remember the baby when you came to visit us? ma‑. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

manibo (infl. of tibo) trans. refers to a person who sees something. Nun-ang-ang-angak hin wadaday tagun manibon ha-on ya maid ot kumayatak. I looked around to see if there was a person seeing me, and no one was, so I climbed the tree. maN‑/naN‑.

makan (der. of kan) sta. to be edible; refers to any substance which may be eaten without harmful effects; food. Hay lituku ya makan. The rattan fruit is edible. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. Waday tendaan di bulwati, apatut, makan, kaiw ya gumok. There are stores for clothes, shoes, food, lumber and hardware. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) infl. makmakan

ma-ma-idan (der. of maid) exispred. intensified negated existential predicate; there is none, not any. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum ya umanamut ka. Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money, you return home. Naminghan ya maka-al-algo bon ma-ma-idan tataguh kalata. Once, it was noontime and there was not a single person on the road. CVC‑ ‑an.

madmad 1comm. invocation of ancestor spirits or gods. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2to invoke gods or spirits. 2.1trans. to recite the invocation; the invocation itself is prominent. Imadmad mu ni-an ta ahi taku mangan. Recite the invocations before we eat. Ot umeh kad-an diyen inhinyero ot waday imadmad na. And so he went to murmur some prayers over him. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.) 2.2trans. to call ancestors or gods for blessing with prominence on who is invoked. Madmadom nadan aammod Juan. Invoke the names of the ancestors of Juan.

mabukal (der. of , infl. of bukal) 1pass. to be dispersed; to be spread out. Ugge da ni-an nabukal di tatagu. The crowd is not yet dispersed. Nabukal nadan mun-ang-ang-ang hi ay-ayyam te waday munlalaban. The people watching the game were dispersed because they were fighting. Handih nabukal da ya nunhahannu da. When they dispersed, they argued. ma‑/na‑. 2intrans. straw of rice is exposed. Mumbukal nan buhbu. The blooming rice plant’s straw is exposed. (lit. spreading out.) muN‑.

mabdang comm. a class of spirits, sometimes referred to as bumdang. Ya wadaday kalyon takun bumdang weno mabdang. And there are the ones we call bumdang-spirits or the mabdang-spirits. Sim: anninito, bibiy’o, pinading, bumdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

mabalin (infl. of balin) advpred. predicates the fact that something is possible, can be done, or the willingness to do something. Mabalin an waday utok na te handih wada grade three ya naipromote hi grade four hi kaginnawwan di toon. He probably has a good brain because when he was in grade three, he was promoted to grade four in the middle of the year. Modality. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.)

maabangan (infl. of abang) pass. a house with rooms for rent. Waday maabangan ad Linda. There are boarding houses in Linda (lit. can be rented). (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

ma-₃ abl. this prefix encodes an abilitative modality; able to do something. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I can remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. Makeke nan lobong te atappo. The lake can be swam because it is shallow. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el. He could sense that he was by a creek. Sim: maka-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

luphuk 1comm. discarded skin of snake. Waday luphuk di ulog nah alad. There is a discarded snake skin in the fence. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.) 2intrans. for a snake to strip off its skin; the discarded skin. Munluphuk da di ulog ad uwani te tialgo. Snakes will discard their skins now because it’s summer. Inala na nan nunluphukan ot ibanggol na. He got the discarded snake skin and placed it around his neck. muN‑/nuN‑, nun‑ ‑an.

luhung comm. mortar for pounding rice to remove husks or for grinding coffee beans; made of wood or stone. [Most mortars are round, but some are long and rectangular in shape for the purpose of allowing more than one person to pound at the same time.] Waday luhung yu ta umaliyak an munbayu. Do you have a mortar so I can come and pound there? (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

luhilu intrans. to use vulgar language, especially inappropriate in mixed company, i.e. both men and women are present. Lumunilu day u-unga ten wadaday hintutulang. The children were using vulgar words when their brothers and sisters were present. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.5.5.1 - Obscenity.)