Search results for "baba"

luyat sta. to cry easily; to be a cry-baby. Naluyat nan imbabale da. Their child easily cries. Lumuyat nan golang hin maongal te adi nakgad uwani. The child will easily cry when she grows up because she does not easily cry now. na‑, ‑um‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.)

lophak 1comm. wake for the dead; vigil over a corpse. [The same term is used for the wake of exhumed bones during bogwa ritual.] Imme nah lophak ad Ambabag. He went to the wake in Ambabag. Sim: Bogwa, apuy, katlu. (sem. domains: 2.6.6.3 - Funeral.) 2intrans. to attend a wake. Eyak makilophak ad da-ul. I’m going to a wake down below. maki‑/naki‑.

liglig detour. 1.1intrans. to take an alternate path for the purpose of a shortcut or in order to avoid being seen. Munliglig kayu nah muyung ta gagala kayun dumatong. Take a detour through the forest so that you will arrive earlier. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk, 7.2.4.6 - Way, route.) 1.2trans. focus is on the alternate path, rather than the action. Wada key pangayak on iliglig ku te tibonak ke nadah imbabalek on nakilaliw da. Whenever I go somewhere I have to pass the other way so that my children will not see me, otherwise they will insist that they will go with me. Munnomnom an iliglig na. He decided to take an alternate path i‑/iN‑.

latlatu 1comm. picture; photo. Dakol di latlatun tun imbabalek. My child has many pictures. (sem. domains: 6.6.5 - Art.) 2trans. to take pictures. Latlatuwom hi Bugan. Take the picture of Bugan. Linatlatu da nan bale. They took a picture of the house. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Language Of Borrowing: Ilocano: litrato. der. munlatlatu der. punlatlatuwan

laput trans. to risk health or life by fervently doing something difficult. Ilaput nan mumpayo ta hay pakanah imbabalena. He works so hard in the ricefields, risking his health, so that he will be able to feed his children. Tipe ahan ta ilaput mu? Why do you take such risks? Ilaputanan mungngunu. He works very hard risking his health. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.4.4.8 - Risk.)

lamot sta. to have an excessive fondness for certain foods. Malamot tun imbabalek hi kendy. My child has an excessive-fondness for candy. ma‑. (sem. domains: 3.3 - Want.)

lalaki comm. a human male; may refer to an adult male or child. Hana ken ong-ongal ya hidiyey appit di lalaki. The side with the bigger head is supposed to represent the man. Nan lalaki ya hi Luis ya hi Julie nan babai. Luis was the boy and Julie was the girl. Deket hanadan lalakiy kumayat on kay nakalakka. When the older boys were the ones who climbed, it seemed so easy. Syn: ginnid. (sem. domains: 2.6.5 - Male, female.) der. makilalaki infl. linalaki

lah’in 1sta. to be married. Maong-ongal ka ke ta malahin ka, adim kal-iwan da amam ke inam. When you grow up and marry, do not forget your father and mother. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to provide for a relative who marries. Limmahin hi imbabalen tulang na. He provided for the marriage requirements of his nephew. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. a parent is the agent of arranging the marriage of a child. Lahinom nadan u-unga ot deyan nanomnomman da mo. Marry off the children; anyway, they are already of age. ‑on/‑in‑.

labeng 1comm. refers to fat rolls or body bulges, particularly in the abdominal area. Ag-agam di labeng din babai. My! what bulges that lady has. (sem. domains: 2.4 - Body condition.) 2sta. to have abdominal bulges. Adim tagan hi taba ta adika malabengan. Don’t get so stout so that you will not have abdominal-bulges. ma‑ ‑an.

kumusta 1intrans. a greeting/question eliciting the state of health or life in general. Kumusta nan inalim an imbabalem? How is the child you brought? Kumusta ka? How are you? (sem. domains: 3.5.1.4.3 - Greet.) 2trans. to extend regards to someone. Kumustaam da amam hin dumatong kah baleyu. Extend my regards to your father when you arrive at your house. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: como esta.

kulul 1intrans. to weep bitterly; to mourn with wailing. Mungkulul da nadan tutulang na dih nate. His relatives were wailing when he died. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 3.4.2.1 - Sad.) 2trans. to wail over a dead person. Adi pinhod nadan imbabalenan kululan hi amada. The children did not want to wail over their dead father. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to howl like a dog. Mungkulul nan ahu te wadan tiniboy banig. The dog is howling because it might have seen a ghost. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

kuli₁ 1to scream. 1.1intrans. to utter a sharp piercing outcry due to fright or frustration. [Only women scream in the culture.] Tinibok on ongngaongngal an ulog ot kumliyak. I saw a very big snake and I screamed. ‑um‑/‑imm‑. Class 2D, Vocal sounds expressing feeling. Sim: puki, pokaw. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 1.2intrans. to be screaming; durative aspect. Mungkuli nan timmakut. That frightened person is screaming. muN‑/nuN‑. 2trans. to scream at someone or at a given place. Kuliyak di tutulang ku. I scream at my sister. Hi baleyu di em kuliyan. Go and scream in your house. ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. a shrill scream or cry. Makadngol di kulim hidid Ambabag. Your scream was heard at Ambabag. Immingleh Ipan hi kulina ot ipad-onan hiya nan latan di pittololyon. Ipan got tired of her screaming so he had her hold the petroleum can.

kuhog sta. to be healthy or become healthy; to be resistant to diseases. Makuhog nan imbabale da. Their child is healthy. Kimmuhog nan handi in-ali dah tu. He became healthy when they brought him here. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: kilog, bika, olot. (sem. domains: 2.5 - Healthy.)

kugit trans. to circumcise. Iek tun imbabalek ta kugiton da nah wa-el. I’m bringing my son to be circumcised in the creek. An inilan nan inayam an mungkugit? Does your husband know how to circumcise? Imme da nah wa-el ot pungkugit na nadan linalaki. They went to the river and he circumcised the boys. ‑on/‑in‑, muN‑, puN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kimong 1comm. claws; talon. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2trans. to scratch with fingers, claws or talons. Komngon dakan hiya hin laylay-aham. She will scratch you if you tease her. Hinaen imbabalem ya kimmong na nan taklen nan golang ot bumtik. That child of yours, he scratched the baby’s arm and ran away. Nangikmongan nan puha? What part did the cat scratch? Nundama da ya pun-ikmong diyen babai. They quarreled and that girl was scratching. Nakomokomong di tamel na. Her face is badly scratched. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, nangi‑ ‑an. 4B Tactile -touch contact. (sem. domains: 7.7 - Physical impact.)

kihang intrans. to be loose fitting. Kumihang di pantalon ku te kimmuugak. My pants became loose because I became thin. Mungkihkihang tun pantalon mun ha-on. Your pants are a bit loose for me. Gumattang ka boppoh apatut nan imbabalem on kumikihang. Whenever you buy shoes for your child they are very loose. Makakihhang hituwen bulwatin indat tulang ku. This dress that my sister gave is very loose. ‑um‑/‑imm‑ muN‑, maka‑. 2G Processes. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

ke₂ adjunct. occurs within an NP encoding a contrastive concept, setting apart the reference of that person or thing from other possible references. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields so they made them. Ad Makati ke ya hituy kad-an di kakadangyan. In Makati is where the rich people are. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is at night that it comes out and flies around. Hi ke Butale ya binugtung an imbabale. As for Butale, he was an only child. Attitudinal. (sem. domains: 8.3.5.2.3 - Different, 9.6.3.2 - Markers of emphasis.) hantu ken comp. man-uke

kayu pers. you plural; second person, plural, Set 2 subject pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Ume kayu nah payo an mangdut. You all go to the ricefield and gather snails. “Bumangun kayu mon iimbabalek, kanan inada. “Wake up, children,” their mother said. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

kattog adjunct. 1expression of a feeling of uncertainty; also, there can be a sense of futility based on the inability to fulfill expectations or the futility of an action; uncertainty. Hituwe kattog di midat mi. This is only what we can give. Pangalim nin kattog di babale nadan udum bon matibo mo bokon ta datuwe nan kalyon an bapor. You may think that what you see are houses but these are what they call ships. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.6 - Unsure.) 2expresses a feeling of disappointment; unfortunately. Ot ituntun-ud mon kattog Malya hanan lata hanadah iibanan linalaki. Malya had to hold the can and be contented with just following her brothers.

kat-agu (der. of tagu) 1adj. young adult male or female; adulthood ranges in age from about 15-35 years old. Kat-agu mo nan imbabalem. Your child is already a grown-up. Qualifier. Sim: hikon. (sem. domains: 2 - Person.) 2proc. to become an adult. Kimmat-agu di nagibbuy gubat. He became an adult after the war. ‑um‑/‑imm‑. der. kimmat-agu

kasinsilyu (sp. var. katintilyu) 1comm. undershorts; underpants E gimmatang hi kasinsilyun nan inbabale na. She went to buy undershorts for her son. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear undershorts. Mungkasinsilyo ka eno. You wear your undershorts, okay? muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

kasal 1comm. wedding celebration. Waday kasal ad Ambabag an pakihamulan. There is a wedding celebration in Ambabag where we could attend the feasting. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry someone. Kasalon nan padi dida. The priest will be the one to marry them. Ikasal da nan imbabalen Doming hi toon. They will marry the daughter of Doming next year. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.2.2.1 - Ceremony.) 3intrans. to marry. Nungkasal da Nita ke Pedro. Nita and Pedro got married. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casar.

kandelat (sp. var. kandela) 1comm. a candle. Eyak gumattang hi kandelat te maid di dilag. I am going to buy candles because there is no light. (sem. domains: 8.3.3.1.1 - Light source.) 2intrans. to use candles for light. Maid ke dilag di kuryente ya mungkandelat ta pundilag. If there is no electricity people use candles for their light. muN‑/nuN‑. 3comm. a riddle. Waday ohan makaphod an babai an kanona di adolna. (kandela) There is beautiful lady who eats her body. (candle)(riddle) Language of Borrowing: English: candle.

kan 1intrans. to eat, indefinite as to what is eaten. <This root is never used alone.> Mangan taku. Let’s eat. Hin-uddum an adika mangan. At times you don’t eat. Da Pedro ke Ben di nangan hanah inha-ang mu. It was Pedro and Ben who ate what you cooked. maN‑/naN‑. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2to eat. 2.1trans. the food being eaten is specific and cross-referenced. Kanon yun am-in nan ginatang na. Eat everything he bought. ‑on/‑in‑. 2.2trans. to eat a specific food continuously; the food being eaten is cross-referenced. Kanokanona nan inhaad kun tinapay nah basket. He was always eating the bread I placed in the basket. Kanokanon nadan buding nan page. The birds keep eating the palay. ‑on/‑in‑ + CV(C)CV‑. 2.3intrans. to join in eating. Immali da ke nan imbabalek hi baleyu on nakikan da. Whenever my children go to your house they eat there. maki‑/naki‑. 2.4trans. indicates utensil used for eating. Hituwe nan nangikanan min duyu te teyay marka na. This is the plate we used for eating because here is the mark. mangi‑ ‑an/nangi‑ ‑an. 3nom. edible food, usually used for snack, fruit, bread, etc. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. nganan der. makan der. panganan der. pinnangan id. kay hamutin mangan id. kay ka babuy an mangan id. kay munhabun mangan id. kay nanganan di ahuy nanganan yu id. kay nanganan di gulding id. kay nanganan di kabayu infl. ikan infl. mangan infl. pakan

kampu (fr. var. pungkampuwan) 1comm. camp. Daan di kampu yu? Where is your camp? (sem. domains: 4.6.7 - Region, 5.9 - Live, stay.) 2intrans. to build a camp; to stay temporarily in someone’s house. Mungkampu da nadan tindalu nah tap-on di wangwang. The soldiers will build a camp above the river. Mungkampu da nadan imbabalen Juan nah balen Pio. The children of Juan will lodge in the house of Pio. muN‑/nuN‑. 3trans. to build a camp or place to lodge temporarily. puN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: campo.