Search results for "eyak"

hin kananat (comp. of kananat, hin) conj. if by chance Hin kananat manganga ta adi pakakalit maid di innunan mumbaki. If by chance, he became dumb and could not speak then there is no one to perform baki (say the rituals and prayers). Hin kananat umeyak hi langit ya dehdi ka. (Psalm 139:8a) If by chance, I go to heaven, you are there. (sem. domains: 9.4.4.6.2 - Maybe.)

hikling (sp. var. hukling) trans. to push someone away with the elbow and shoulder. Dahdi ka an humukling? Who are you that you push others away? Antipet eyak huklingon? Why do you push me away? ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

hidi (fr. var. dih) dem. demonstrative pronoun, Set 4; there; over there; away from both speaker and hearer. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the initial consonant ‘h’ attaches to that word, the vowel ‘i’ is dropped and di remains alone.> Umeyak hidi. I’ll go there. Daana, hidih nakiddawwi? Where, there far away? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) comp. atbohdi comp. athidi comp. athidiy comp. dehdi comp. deyahdi comp. wadahdi der. ihdi der. kihdiyan ph. v. dedah di

haydu 1comm. a basket, flat and square, for fishing or snail gathering; with holes used for catching small fish or other edible shellfish in the ricefield. Banhok aga di haydum. May I please borrow your flat basket. Sim: lakdu. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the flat and square basket. Eyak munhayduh uddang. I am going to catch shrimp with my flat basket. muN‑/nuN‑. 3trans. to use basket to gather small fish or shellfish in a ricefield. Nganney em hayduwon? What are you going to catch with your flat basket? ‑on/‑in‑.

hapul 1need. 1.1sta. to be needed; refers to the need for something useful, required, or desired. Mahapul di pihu te mun-iskulak. Money is needed because I am going to school. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum... Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money... ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 2look for. 2.1trans. to look for something that is needed, with the focus on the activity of looking. Eyak munhapul hi ngunu. I am going to look for a job. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.6.2 - Find.) 2.2trans. to look for something that is needed with the focus on the object being looked for. Em hapulon hi inam. Go look for your mother. Nganney hapulom? What are you looking for? (What is it that you need?) Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

happiyo 1comm. a shield. Inhanin Aliguyun nan hapiyona ot adimo mittok ke hiya nan pahul. Aliguyun covered himself with the shield and so the spear did not go through his body. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields; so they made them. Sim: panangga. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2to use a shield. 2.1intrans. to use a shield for protection. Munhappiyo ka ta adika masugatan. Use a shield so that you will not be wounded. 2.2trans. to use something or someone as a shield. Antipe eyak ihapiyo. Why do you use me as a shield. i‑/iN‑.

ham’ak trans. 1to look for something; to search. Hamakom nan natalak an nuwang. Look for the lost water buffalo. Humamak kah babai ta malahin ka. Look for a girl so that you will marry. Eyak manamak hi ngunu. I am going to look for a job. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. 4E Perception and Cognition. Sim: anap. (sem. domains: 2.3.1.1 - Look.) 2refers to having found something that was looked for. Himmamakak hi dakol an pihhu. I found much money. ‑imm‑.

halikummod intrans. to squat; to hunker. Nableyak an munhalikummod ot tumaddogak. I got tried of squatting so I stood up. ‑um‑/‑imm‑/muN‑/nuN‑. 2B Movement, change of position. (sem. domains: 7.1.2 - Sit.)

hagge 1intrans. to walk with a limp due to an injury to or a defect of a leg or foot. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Dakol day nahpung ya munhagge. Many have a broken arm or leg and are limping. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2advpred. the manner of walking is in view; to limp while walking. Ihaggek an mundallan te mahakit di dapan ku. I am limping as I walk because my soles are painful. i‑/iN‑. Manner.

guwalya 1comm. to guard; to work to keep something secure. Maid di guwalya nah bangko. There is no guard in the bank. (sem. domains: 6.6 - Occupation.) 2trans. to guard or watch over something or someone. Mungguwalya kah tu ta umeyak nah taptap-ona. Guard here while I go to the upper part. Guwalyaam nan balud ta adi bumtik. Guard the prisoner so that he will not run away. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: guardia.

gulatna conj. signals a condition or situation that results in or would result in an event or situation that would be different had the preceding condition or situation not existed. if only; had it not been for. Gulatna ta ugge immali ya wadan umeyak ta ek tibon. If he had not come, I would have gone to see him. Gulatna ot ta waday pihhu ya wadan ugge nate. If there had been money then he would not have died. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki Maybe if none of the Christians would become ill, there would be no more shamans. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan Like that also, if there are no shamans except for him (sem. domains: 9.6.2.8 - Condition.) der. munggulat

gibok 1comm. perception of sensations related to the physical being, the body; a feeling. Nganney gibok mud uwani? What is your feeling now? Ad-adiy gibok kud uwani. I am not feeling well now. Sim: mama-uwan. (sem. domains: 3.1.2.2 - Notice.) 2trans. to feel a sensation; to be conscious of sensations; to become aware. An igibok muy kotol?/An gibokom di kotol? Do you feel cold? Inggibok mu nan kolyog? Did you feel the earthquake? Indani ya- ek bo igibok ya pindonak nin ot ieyak nah nuntap-on dalan. Later on, when I became aware, maybe he held me then brought me to the upper road. i‑/iN‑. 3sta. to be aware; to sense something. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el mu adina maibaga nu daan hidiy kad-ana te mun-hihhilong ni-an. He could sense that he was by a river but he couldn’t tell exactly where he was as it was still dark. (sem. domains: 3.1.2.1 - Alert.)

gattin (sp. var. gatin) 1trans. to step on something. Inggattina on ulog. He stepped on a snake. Handi ek igattin ya kimmol-owak te innang an eyak mag-a. When I tried to step down I became frightened because I almost fell. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully chose strong branches to hold and step on. i‑/iN‑, pangi‑ ‑an. 3G Move body parts directionally. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2comm. imprint of the foot. Ongal di gattin nan nangidalan nah banong. The footprints of the one who passed on the dike are big. 3trans. to step on something; the object being stepped on is cross-referenced. Gattinan yu nan udun di kaiw ta adi mahwit. Step on the end of the wood so it will not overturn. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully choose strong branches to hold and step on. ‑an/‑in‑ ‑an, pangi‑ ‑an. id. namahig an kadangyan ke bo ya igatgattin dita.

eyyakaw (sp. var. eyakaw) adjunct. expression of disgust or dismay; My! My! There may be also a minor component of surprise; thought to be the more feminine way of expression than humkaw. Eyyakaw! Uggem inilay at-attom. Oh my! You don’t know what you’re doing. Eyyakaw! maid pottok na! Oh my, what a mess! Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

eyakaw (sp. var. of eyyakaw)

eyak pers. I; the form is a compound of the marker e and the first person, singular personal pronoun, a member of Set 2 and Set 3; the form is preposed before the verb and may encode either a subject grammatical relation if the verb is intransitive or an object grammatical relation if the verb is transitive. Eyak mun-ang-ang. I am going to watch. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

e 1to go. 1.1intrans. to move from one place to another; volitional movement with a starting point and a destination; locomotion in a direction away from speaker. <This verb form may appear uninflected and is frequently attached as a pro-clitic to the agent-subject pronoun or the main verb.> Umeyak hi bale. I am going to our house. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. They (those in charge) went to look for more food but nothing was left. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake at night to go and join in gambling because your gambling goes on night and day. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2trans. to go and take something with oneself. <The object is cross-referenced.> Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 1.3trans. the time or place is cross referenced; when or from where someone is leaving. Kon-anay umayan dad Baguio? When are they leaving for Baguio? Ad uwaniy umayan da. They are leaving now. ‑um‑ ‑an/‑imm‑ ‑an. 2intrans. to go towards a specific direction. Mumpaed da-ul nan ahu. The dog went towards the lower area. mumpa‑/numpa‑. 3nom. the place where one goes is cross-referenced; may be used as a greeting. Pangayan yu? Where are you going? Deket naagangan ka ya dakol di pangayan. If you are hungry, there are many places to go. paN‑ ‑an. 4caus. to cause someone or something to go; release or free from prison or an enclosed space. Impae dah Jose an nibalud. They released Jose from jail. Impae na nan tudok. He sent that letter. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to market. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) der. paki-ki-ayan der. pangi-e id. imme infl. ie infl. ine infl. maki-e infl. mange infl. pae infl. pangayan infl. umayan infl. ume

diye dem. that one; refers to someone or something that is away from both speaker and hearer; shortened form of hidiye, a member of Set 3 demonstrative pronouns. Ya kanan diyey “Eyak umayag hi talak.” And that one answered “I’ll call for a jeep.” hidiye

dinol 1rely on. 1.1trans. to trust someone or something; to believe in the reliability of another. (sem. domains: 3.2.5.1.1 - Trust.) 1.2trans. to rely on; depend on. Gapu bot mauleyak ya pundinlam ta hay pinhod muy at-attom. Just because I am kind, you depend on that and do whatever you like. Pundindinlam hi inam an mangingunuh kanom. You are always depending on your mother to provide your food. Idinol muh kalyon da inam. Trust in what your mother says. i‑/iN‑, puN‑ ‑an. Sim: piyal. 2trustworthy. 2.1sta. to be worthy of confidence; to be trustworthy, one who can be relied on. Adi midinol te hinaulak. He is not trustworthy because he deceived me. mi‑. 2.2sta. to be and feel confident; to trust in someone or something. Madinol kami an hi Apu Dios an mamaddang dakami. We are confident that God will help us. Naapput da te makadinnol da te hay inila da ya makattakut di Ipugao. They were defeated because they were unsuspecting because they thought (were confident that) the Ifugao were cowards. ma‑, maka‑. 3comm. trust. Maid dinol kun he-a. I have no trust in you. (sem. domains: 3.2.5.1.1 - Trust.) der. madinol infl. idinol infl. makadinnol infl. mangidinol infl. midinol

dibdib 1air. 1.1comm. the invisible mixture of gases that surround the earth; air. Yahyahon takuy dibdib. We breathe air. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. (sem. domains: 1.1.2 - Air.) 1.2comm. air in motion; wind. Waday nin puwok ad uwani te nakal-ot di dibdib. Maybe there is a typhoon today because the wind is very strong. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2blowing wind. 2.1intrans. for the wind to blow. Dumibdib ke ya mitayyap nan papel. If the wind blows, the paper will be blown away. Mundibdib an pun-itayap nay nungkihap-e. The wind blew the clothes on the clothesline away. um/imm, muN/nuN. Sim: huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. 2.2sta. to be cooled by the blowing wind, i.e. breeze. Adida madibdiban yaden pun-ayagam dida. They aren’t being cooled-by-the-breeze and yet you are calling them. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN/nuN. 2.3trans. the wind blows and moves something. Idibdib na nan papel hin adim otnan. The wind will blow the paper if you don’t put something on top of it. i‑/iN‑. 3idiom. riddle - wind is the answer. Nala-uwak ya uggeyak inangang. (dibdib) I passed by but you didn’t see me. (wind)(riddle) id. kay dibdib ya abun munlau

dalan₁ 1comm. a place for walking; path; trail; way. Maid di dalan hitu. There is no path here. Indani ya- ek bo igibok ya pindonak nin ot ieyak nah nuntap-on dalan. Later on, when I became aware, maybe he held me then took me to the upper road. Sim: kalata, kah-on. (sem. domains: 6.5.4.1 - Road.) 2to walk. 2.1intrans. to move about on foot; to walk. <Affixation: The circumfix set muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an expresses both a durative aspect and the site-concept of a widely spread area for the walking, i.e. walking around. > Mundallan mo nan golang. The child walks now. Ditakun tatagu ya kulugon takun wadaday mundallanan weno muntayyapan an adi matibo. It is a common belief that there are unseen beings who are either walking around or flying in the air. muN‑/nuN‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2.2intrans. to walk, with a starting point in view. Dumallan mo nan unga. The child can already walk. um/imm. 3to walk by, bypass or through a place. 3.1trans. to walk, passing by a place or through a medium. Indaladalan muh di yaden adim pinhod an makihummangan ke hiya. You are always passing there yet you do not like to talk with her. Idalan taku nah wa-el. We will pass through the creek. Daanay pangidalanam? Where will you pass (lit. path/walk)? i‑/iN‑. nangi‑/pangi‑ + ‑an. 3.2trans. to walk on a path, road with prominence given to the thing walked on. Maid di dalanon yuh tu. There is no place to walk here. on/in. id. kay bakkukul an dumalan id. kay gawgaway pundalan id. kay kabayun dumalan infl. ipadalan

CV(C)₁ asp. 1the reduplication of the first syllable, either CV or CVC, of a verbal root is the morpheme form that encodes the continuative aspect; this aspect expresses a single, uninterrupted continuing activity; continue. Kabigabigat on nangin-innum da ya nunhahamul da nah muyung. Every day these men continue to feast and drink in the forest. Idihhan ta hin mungngangala da ta adi dita donglon ke dida. We will coincide it with when they are continuously noisy so they will not hear us. Maanlaanak an mundawdaw-en nah bungana on kinkinnan ku. I enjoyed continuing to pick and eat the fruit. Munhaghaggeyak te nikudliyak. I am limping because I slipped. Ot matatpuuk da nah puhung, mundopdoppap dah di. Then, they splashed into the pool, continuing to grapple there. 2expresses a continuative time aspect when co-occuring with roots that have an inherent punctiliar time aspect, but have been derived to have a durative time aspect with the prefix set muN-/nuN-. Mumpaypaytuk ya mungkuli te hidiyey pinghanan ena nakidilagan hi allama. She jumped and screamed because it was the first time she went to catch crabs with a torch. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around Nuntadtaddog kamin mundongdongngol hi kalkalyon nan mittulu. We were continuously standing as we were listening to the speech of the teacher. (sem. domains: 8.4.6.1.3 - End.)

buna trans. to get lost; to lose one’s way. Gaput uggek ininghaan ad Manila ya eyak bunbunnaon hanadah iibbak. Because I am not familiar with Manila, my companions tried to make me lose my way. Adina tuwali halipat-an nadan iibba na kinali nabuna. He did not watch his companions that’s why he lost his way. Tibom ta adi ka mabuna. See to it that you won’t get lost. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4E Perception and Cognition. Sim: talak. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.)

bul’uk 1sta. to be rotten, decomposed, decayed. Nabuluk nan inhaang dan ihda. What they cooked for viand is rotten. Nakabulluk ot ahi hamakon hanadan tindalu. It was fully decomposed before the soldiers found it. Bulbulukkan kinali uggeyak gimmatang. It is a little bit rotten that is why I did not buy it. ma‑/na‑, naka‑. Prpcess or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.7.8 - Decay.) 2trans. to let or cause something to rot. Hanada ken iBontoc ya bulukon day dotag ta ahida ihda. The Bontoc people let meat rot before they use it for viand. ‑on/‑in‑. 3v. (fig) to be caused to be evil. Dakamiy kon bahul te binuluk mi. We are at fault because (you) caused us to be evil. ‑in‑.

bote 1comm. refers to any bottle container. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a bottle. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint that we had left-over. Umeyak ked Solano on binoten mantekay gattangok te nalaklaka. When I go to Solano I buy bottled cooking oil because it is cheaper. nuN‑ i‑, ‑in‑.