Search results for "onga"

kimong 1comm. claws; talon. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2trans. to scratch with fingers, claws or talons. Komngon dakan hiya hin laylay-aham. She will scratch you if you tease her. Hinaen imbabalem ya kimmong na nan taklen nan golang ot bumtik. That child of yours, he scratched the baby’s arm and ran away. Nangikmongan nan puha? What part did the cat scratch? Nundama da ya pun-ikmong diyen babai. They quarreled and that girl was scratching. Nakomokomong di tamel na. Her face is badly scratched. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, nangi‑ ‑an. 4B Tactile -touch contact. (sem. domains: 7.7 - Physical impact.)

kediyen (kediye) dem. that; the form is based on kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Kediyen himbatangan ya imme nan talak Pamolka ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, Famorca’s jeep went and after a while, it returned going very fast. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

ke pe adjunct. indicates contrastiveness with emphasis. Ha-oy ke pe ya umamlongak. As for me, I am happy. Attitudinal. (sem. domains: 8.3.5.2.3 - Different, 9.6.3.2 - Markers of emphasis.)

kayang₂ comm. the top of a tree; ridge of a mountain. Maan-anlaak handi ya dimmatongak hi kayang na. I was happy when I got to the top. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.)

kawitan 1comm. rooster; cock. Ongal nan kawitan Francis. The rooster of Francis is big. Syn: poltan. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2nom. to use a rooster for breeding purposes. Banhok nan manuk mut pungkawitan ku. I’ll borrow your rooster for breeding. puN‑ ‑an.

kattad 1comm. a fish trap pushed into water to surround fish; made of bamboo and rattan strips. Inhable na nan kattad nah alang. He hung the kattad-fish-trap at the rice granary. (sem. domains: 6.4.5.3 - Fishing equipment.) 2trans. to catch fish with a kattad fish trap. Kinattad on ongal an dolog. He caught a big mudfish with the kattad-trap. An ekayu mangattad? Are you going to catch fish? Kattadon yu nan inan nadan dolog. Catch the mother of the fish with a kattad-trap. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.4 - Hunt and fish.)

katlu₁ (der. of tulu) 1nom. third day of an event, e.g. of the week, of a wake. [This word traditionally referred to the third day after a death when there is feasting and then, burial of the corpse.] Ad uwani di katlun nan nated Pindongan. Today is the third day of the dead (person) in Pindongan. Sim: lophak, Bogwa, apuy. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2trans. to keep a three-day vigil for a dead person or exhumed bones. Katluwon da nan nate. They will keep vigil for the dead for three days. (lit. they will three days the dead) ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 2.6.6.4 - Mourn.)

katagu (der. of tagu) 1nom. to have the physical stature of a human being. Ongal di katagu nan manatakut. He is big of stature which is frightening. (sem. domains: 9.1.3.1 - Physical, non-physical.) 2nom. refers to the characteristics of having a human nature. (sem. domains: 2 - Person.)

kap-ong (der. of opong) trans. to distribute to each and everyone. Em ikap-ong tudan liblu. Go and distribute these books. Hanada ken padi handi kaungak ya ikanap-ongan dakamih kendi. When I was a child the priest used to distribute candies to us. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.3.4.5 - Share with, 7.3.2 - Move something in a direction.)

kabra (sp. var. kobra) 1comm. gooseneck bar; wrecking bar; crowbar. Nan kabra di panga-an mu nah o-ongal an patak. Use the crowbar in removing the big nails. Iusal ku tun kabra mi. I’ll use our crowbar. Sim: balita. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use the crowbar. Kabraom nadan dingding na ta adi makappai. Use a gooseneck bar on the walls so that they will not be wrecked. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

kabli 1comm. large chain; used to secure big, heavy loads on truck beds, e.g. logs. Makahapul di kabli pun-odon dih oongal an kaiw. Chains are necessary for holding big loads of logs. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to bind with a log chain to secure. Kabliyan yu nan talutu ta iguyud nan nuwang. Bind the logs with a log-chain so that the carabao will pull it. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)

ka-₁ 1nominalizer. this prefix nominalizes an adjective or verb. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young/little, there was only a clinic in Kiangan. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu With the large number of people, you have to be careful with your money. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even very dangerous/frightening to cross the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2dervN. the affix renominalizes a noun, changing the meaning. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children (lit. childhood), there were big rocks beside the same spring Nipalpun dih kagolang na inggana kediyen kimmat-agu ya maphod di pangi-ena. From the time of his childhood until he was a young man, his nature was good.

ischolar comm. generally refers to a student who has received a scholarship. Hay oha bo ya nomnomom an ongal di baddang Apu Dios ke he-a ot maischolar ka. Another thing is remember that God helped you greatly to become a scholar. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.)

indamyo 1comm. a scaffold, planks of wood. Ongal nan indamyon didan mungngunu. The scaffolding of the workers is big. 2trans. to make a walkway out of planks of wood. Indamyuwan yu nan pangipadalnan nadah batu. Make a walkway where the stones will be brought up. ‑an/iN‑ ‑an.

ikkang trans. to step over someone or something so as not to harm. [Both sentence examples express the belief that harm will come to the agent of the action or the person that undergoes the action.] Adim ikkangan hi tulang mu te adi man umongal. Do not step over your brother else he will not grow. Ikakangam nadan naphik an butilya nah dalan. Step over the broken glass on the path. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

huyuk trans. to bend down a flexible object which is above the agent; pull towards self, e.g. branch of tree. [This action is most commonly done to tree branches in order to pick the fruit on them.] Huyukom nan hapang tuwe ta munpada-ul. Bend that branch so it will face downward. Huyukom din baya-bat. Bend down the branches of the guava tree. Adi mahuyuk te ongal an hapang. It can’t be bent down because it is a big branch. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: bay-u, boy’od. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

huw’it (fr. var. huw’at) trans. to unbalance something; to tip over. Bokon he-ay umbun hina te huwitom din golang. Don’t be the one to sit there because you will unbalance the child. (due to weight) Hinwit na nan ongal an batu nah pangngel di kaiw. He unbalanced the large stone on the other side of the wood. (heavier than stone) Nahwit nan bangko te matabah Bollon an inumbun nah bongwana. The bench we sat on tipped over because Bollon who sat on one side is very fat. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) infl. munhuwwitan

hong-al 1comm. the aroma of wine. Maid hong-al nan baya. The wine has no aroma. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.) 2intrans. for wine to have a good smell or aroma. Munhongal nan ininumnan baya. The wine he drank has aroma. muN‑nuN‑. 1C General class.

Hongan di mundogo (n. ph. of Honga, mundogo) prop. ritual performed to cure sickness. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

Hongan di page (n. ph. of Honga, page) prop. ritual for blessing rice planting. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

Honga 1prop. a ritual to cure a sick person or to gain prestige involving a sacrifice and a feast or to bless the planting of rice. Waday Honga ad Tuplak. There’s a Honga-prestige feast at Tuplak. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2intrans. to perform the Honga ritual. Munhonga da te mundogoh amada. They will perform the Honga-ritual because their father is sick. muN‑/nuN‑. 3trans. to perform the Honga ritual for someone who is sick. Hong-om hi inam ta adi daka ibaag hi tagu. Perform the Honga-ritual for your mother (understood that she is sick) so that people will not say bad things about you. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. n. ph. Hongan di mundogo n. ph. Hongan di page

hinnukyup (der. of hukyup) comm. an elongated uppig-purse of woven rattan.. (sem. domains: 6.7.7.1 - Bag.)

himpulu (comp. of pulu, hiN-) adj. 1ten. Waday himpulun pihuk. I have a ten peso bill. Hi Luis an ong-ongal ya himpuluy toona ya hi ke Julie ya onom. Luis, the older, was ten years old and Julie was six. hiN‑. Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2worth ten pesos. Gimattangak hi mahimpulun pihun mangga. I bought ten pesos worth of mangoes. ma‑. comp. himpulut duwa comp. himpulut hiyam comp. himpulut lima comp. himpulut oha comp. himpulut onom comp. himpulut opat comp. himpulut pitu comp. himpulut tulu comp. himpulut walu der. himpupulu

himong₁ sta. to be confused and thus be mistaken. Tibom ta adika mahimong. See to it that you will not get confused. Nahimongak an numbilang. I was confused in counting. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.2.4.1 - Misunderstand.)

hilyu (sp. var. silyu) 1comm. money, loose change. Maid di hilyu te ongal nan pihhum. There’s not enough change because your bill (money offered) is too large. (sem. domains: 6.8.6.1 - Monetary units.) 2intrans. to change large money denominations into smaller ones. Hilyuwam tun pihhuk ta gumattangak hi pihing. Change this money of mine into smaller denominations so that I will buy taro-vegetables. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.