Search results for "tipe"

hayobhob intrans. to crowd around someone or something. Adiyu hayobhoban nan nahalangob. Don’t crowd around that one who fainted. Antipe ekayu humayobhob hitu? Why do you crowd around here? ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: alibungbung. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

hawwal 1comm. extra part; surplus; over-the-limit; over-the-requirement; may refer to both count and mass things. Kaatnay hawwal na? How much is the extra. Umidat kah hawwal na. Give some extra. Sim: suruk, hubla. (sem. domains: 8.1.3.1 - Many, much, 8.1.7.1 - Extra.) 2trans. to give more than enough; to do more than enough. Hawwalam hi lima. Give five for extra. Ihawwal muy opat. Give four for the extra. Tipe bot hawwalonah na-e. Why should he leave that as extra? Had-om ta waday hawwalok. Wait until I leave something extra. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3trans. to save or keep what is not needed. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint we saved. ‑in‑.

haut 1trans. to deny or disclaim something, what is denied is cross-referenced. Ihaut na an hiyay nangako. He denies that he was the one who stole. i‑/iN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1.3.2 - Tell a lie.) 2intrans. to deny or disclaim something. Tipet munhaut ka? Why do you deny it? Waday nangang-ang an hiya di nangako nah gawgawa yaden namahig di punhaut na. Someone saw him steal the duck yet he vehemently denies it. muN‑/nuN‑, puN‑.

happiyo 1comm. a shield. Inhanin Aliguyun nan hapiyona ot adimo mittok ke hiya nan pahul. Aliguyun covered himself with the shield and so the spear did not go through his body. Hanada ken maid di happiyo na, nangapya da. As for them, they had no shields; so they made them. Sim: panangga. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2to use a shield. 2.1intrans. to use a shield for protection. Munhappiyo ka ta adika masugatan. Use a shield so that you will not be wounded. 2.2trans. to use something or someone as a shield. Antipe eyak ihapiyo. Why do you use me as a shield. i‑/iN‑.

hantudan demonstrative. these; the plural form of hantun, a member of set 1 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things. Hantudan manuk hitu ya ieyu didah nah alang. These chickens here now will be brought to the granary. Tipet idngol muh kalin hantudan tatagu on ahim inat di pinhod mun aton; kon maid di nomnom mu? Why do you bother to listen to these people before doing what you want; don’t you have a mind of your own? Daanay pungkiha-adan hantudan tatagu? Where will all of these people be accommodated? (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hannu 1comm. a dispute; a quarrel; a contention. Waday hannun da Tomas ke Pablu. Tomas and Pedro have a dispute. (sem. domains: 3.5.1.6 - Debate.) 2intrans. to have a disagreement that results in an argument. Munhannu da te hay payo. They quarrel because of ricefields. Tipet munhannu kayun hintulang? Why do you quarrel with your brother. muN‑/nuN‑. Speech Verbs - Manner of speaking. (sem. domains: 3.5.1.6.2 - Quarrel.)

gungho 1comm. a hole caused by weight or force; a punched hole. 2trans. to make a hole in something. e.g. wall, floor. Antipe em gunghoon nan dingding? Why do you make a hole in the wall? Umutam din nagungho. You cover that hole. Magunghoy dulung hi pundallan mu. The floor will have holes with the way you walk. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 7.9.1 - Damage.)

gunay 1comm. movement. Ad-adiy gunay mu. Your movements are not good. 2intrans. to move. Antipet ad-addi ka gumunay. Why are you not moving? Munggunay kayu mo ta adi taku maladaw. Start moving now so that we will not be late. Kay nahedel di punggungunay mu. Your constant movement makes you seem like a silly person. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) Language Of Borrowing: Ilocano.

gita 1comm. venom, secretion of animals and insects. Waday gitan di gayyaman. Centipedes have venom. 2comm. rabies venom. Waday gitan di natagal an ahu. A mad dog has rabies venom. 3sta. to be venomous; to have venom. Nagitaan nan ulog an nangalat ke hiya. The snake which bit him is venomous. Nagitaan nan ukkon. The puppy has rabies. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

gidgid trans. to shave off hair. Igidgid mu ta maid kihdiyan di kutu. Shave off all hair so the lice won’t have any place to hide. Gidgidom am-in di buuk na. Shave off all his hair. Antipet em ginidgidan hi Jose? Why did you shave Jose? ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

gagala (fr. var. galgala) 1advpred. may refer to the speed with which something is done, i.e. quickly, or a short duration of time; soon. Gagalay pangapyaan Fely hi cookies. Fely makes cookies quickly. Gagala ya nap-uy makan. Soon the food was gone. Gagala ya dimmatong da nah balen nan inaona. Soon they arrived at Aunt Magappid’s house. Time. Sim: alittu; Sim: galgala. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.) 2to hurry. 2.1advpred. to hurriedly do something; do something with haste. <The action is cross-referenced by the affix on the adverbial predicate.> Galgal-am ta magibbu. Hurry it (the thing being done) so that it will be finished. Tipet galagalaam an mangan? Why do you eat so fast? (hurriedly) Gal-am an ume. Hurry and go. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2.2advpred. the information focus is on the hurried manner rather than the action that is modified. Inggagalanan in-e. He hurriedly brought it. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 2.3intrans. the information focus is on the person hurrying. the agent-subject is cross-referenced by the affix.. <The agent-subject is cross-referenced by the affix. on the adverbial predicate.> Tipet eka gumalagala? Why are you hurrying? Kanan Josey “Tipe eka munggagalan manayyu?” Jose said “Why are you hurriedly going down?” ‑um‑/‑imm‑; muN‑/nuN‑.

dun-u rec. to pass work to someone else. Tipet munhindudun-u kayu? Why do you pass your work from one to the other? munhin‑. (sem. domains: 6.1 - Work.)

dongol (sp. var. dongngol) 1to listen. 1.1trans. to listen, giving concentrated attention to specific things being heard; to allow oneself to be persuaded to give heed to and follow a suggestion or advice. <morphophonemics: When infixed, the vowel ‘o’ in the first syllable of the root is deleted.> Donglon yuy kalyon apuyu. Listen to what your grandfather will say. Dingngol mu? Did you hear it? He-a ken ohan ap-apuk ya donglom tun kalik. My grandson, listen to me. Dingngol ku an makattugal ka. I heard that you are an habitual gambler. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 1.2trans. the affix focuses on the manner of listening. Tipet idngol muh kalin di tatagu? Why do you listen (pay attention) to what people say? i‑/iN‑. 2to hear. 2.1trans. to perceive sound with the ear; to make an effort to hear something with durative aspect. Mundongol kah kanta nah ladyu. You hear music from the radio. Mundongol kayu ke tuwalit maawatan yuy kalkalyona? Why don’t you listen so that you’ll understand what he is saying? Intugun inada an mun-ule dah dalan ya mundongol dah iskul ta waday inilaon da. Their mother instructed them to be careful on the way and to listen in class so they would learn something. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 2.2pass. refers to what can or cannot be heard. Deya ot an madngol di tatawa da. There, their laughter can be heard. Adi pakadngol di ingak te nahulatan. My ear cannot hear because it’s obstructed. ma‑, paka‑. 3cause to be heard. 3.1caus. to cause something to be heard. Impadngol nay kantana. He caused his song to be heard. Dahdiy nangipadngol? Who let it be heard? ipa/impa‑, mangipa‑/nangipa‑.. (sem. domains: 9.5 - Case.) id. Donglom tun pangiha-adak id. Madngol di bangluna infl. midngolan infl. mundingngol infl. padngol

dimig trans. to push someone or something against another person or thing. Tipet punduduwa-anan yun idimig tun unga. Why are you both pushing against this child? Anakkayang! Munduduwa kayun mangidimig ke hiya. Goodness! You two are both pushing against him. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

dihhan advpred. 1to coincide; simultaneous; do at the same time; occupying the same space and time. Idihhan ta hin mungngangala da ta adi dita donglon ke dida. We will coincide it with them when they are noisy so they will not hear us. Antipet idihhan muy tukuk mu ten mungkaliyak. Why do you shout while I’m talking? i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. Sim: paddi. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.) 2to do something at the same time. Ahita mundihhan an mangan ta muntinnamtam tah ihda. Let’s eat together so that we can taste each other’s viand. muN‑/nuN‑. Time.

de-an (sp. var. de-ka) adjunct. expression pointing out wrong; Hey! [This is said when someone has done something wrong making him afraid and aware that what he has done is known.] De-an ka! Antipet em inala nan pihhun ina? Hey you! Why did you get mother’s money? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

dapping (sp. var. daping; sp. var. dappeng) intrans. 1to stagger; reel from side-to-side. Mundappingan an nagawid te nabutong. He was staggering when he went home because he was drunk. Tipet mundappingan ka, kon nabutong ka? Why are you staggering, are you drunk? muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.2.8 - Move back and forth.) 2to stumble Nidaping ot miwele nan in-agtu na. He stumbled against me and what he was carrying on his head was thrown off. Mungkidaping muden mange. He was stumbling yet he proceeded. mi‑/ni‑, mungki‑.

dap-u advpred. candidly; to state fully without reservation. Daan mot ipadap-um an kalyon. Why don’t you say it without any reservation. Ipadap-um ot ya abuwan an kalyon nan pinhod mu ta maawatan daka. Say directly what you want so that they will understand you. Tipe ngay ta adim ipadap-u nan kalyom. Why don’t you just say it directly? Nahalman an manapdap-uy kalim. It’s too much, you talk without any reservation. ipa‑/impa‑, maN‑ CVC‑. Manner. (sem. domains: 3.5.1.3.1 - Tell the truth.)

dagdag trans. to make someone hurry. Dagdagon yuh tulang yu ta adi maladaw. Hurry your brother so he will not be late. Dagdagom hi Tayyaban ta umali mo. Hurry Tayyaban so that he will come right away. Antipet adika madagdag? Why can’t you be hurried? ‑on/‑in‑, ma‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 8.4.8 - Speed.) Language Of Borrowing: Ilocano.

CV intensifier. the reduplication of the first syllable of a verbal root is the form of a morpheme that encodes intensity; very. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in very dark places or in trees with thick, leafy branches. Anakkayang peman hi Bugan tipet eka humahallaman an ume yaden maid ni-an di lugan. Wow (how excited you must be) Bugan, why do you go very early when there are no jeepneys yet. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are very muddy.

bumtik (butik) 1intrans. to run away. Binumtik kanuh inam. According to reports, your mother ran away. Tipet bumanuttikan ka? Why are you always running? ‑um‑/‑inum‑. (sem. domains: 7.2.1.1.1 - Run.) 2trans. to run away to a particular place or to run away with something; the affix will cross-reference an object. Daanay bintikam? Where did you run to? Ibtik mu nan bulwati na. Run away with his shirt. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.

buldid 1comm. a bamboo tube which is used by children as a blow gun with kabbaung ‘pieces of earth’ as its bullets. Nangapyah buldid ot buldidon na nan du-uti. He made a blow gun and used it on a dragonfly. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to spit out something from mouth with force. Tipet he-a ke ya ibanuldid muy hinamal, deket nabhug ka ya abu mo. You, why do you keep spitting rice out; if you are full, then, that’s enough. i‑/iN‑.

bilak intrans. to cry hard and for a long time, refers only to a child's crying, as in a tantrum. Kon tipet bimmilak tun golang? Why is this baby crying hard? ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.)

bedebede intrans. to mumble; garbled speech. [The way the traditional priests speak the ritual chants is an illustration of mumbled speech. They are sometimes called mumbedebede in fun.] Tipet mumbedebede kayu hin mundasal kayu? Why do you mumble when you pray? muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

batag proc. for eyes to become bloodshot. Mumbabatag nan matam te ugge ka nahuyop. Your eyes are bloodshot due to lack of sleep. Bumatag di mata hin maha-adan hi sabun. The whites of the eyes become red if soap gets into them. Tipet bimmatang nan matam? Om te kimmogakogaak. Why are your eyes bloodshot? Yes, (they are) because I have been crying. muN‑, ‑um‑. Sim: lodya. (sem. domains: 2.1 - Body.)