Search results for "inat"

mamakko (der. of Pakko) nom. a class of shamans who do divination rituals.

malbag (infl. of lob’ag) sta. to be swollen; refers to rice that has bulged beautifully. Malbag nan bogan ginattang ku nah ibaliwon. The rice I bought from the lowlander swells beautifully. ma‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

maki- -an participatory. this circumfix encodes the concept of participation in an action or activity; the object referent is cross-referenced; non-past tense. Paddungnay naatu kan nakibuttikan hi tatagu mu ahi namam-a moy inatum ten makibuttikan kah kakabayu. (Jeremiah 12:5b) It’s like you were tired joining in racing people but you would be more tired if you joined in racing horses. Sim: maki-, naki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

makaC2- -an mod. this circumfix encodes an intensified passive; non-past tense; cross-references the subject. <The second consonant of the root is geminated.> Kalyok hituwe te ad uwani ya makaawwatan takuy ine-en di pamhod te hidiyey impatibotibon Jesus hi pangi-ena. (1 Juan 2:8b) I say this because now we fully understand the way of love because that is what Jesus continuously revealed by his customary way. Sim: nakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

makaC2- (makang-) mod. this prefix is an intensifying modal forming a stative that describes a characteristic of a person. <The second consonant of the root is geminated.> Kahinlamlampahuwona takon di makahigga. He pretends to be polishing (the floor) although he is actually a very lazy person. Makanginnum ka gayam. You are a habitual drinker. (drunkard) Hiya ya makalukkut. He is a chain smoker. Makadinnol ka. You are over-confident. Makakalli diyen tagu. That fellow is very talkative.

makaC1- mod. 1this prefix encodes an intensifying modal of a state. <The first consonant of the root is geminated.> Makangnganta din unga. That child loves to sing. Maka-aliy kogak. I was just at the point of crying. (lit. really coming my crying) Hituwen amayyu ya makahammuy This animal is very odorous. Maka-atung ad Manila. It is very hot in Manila. 2this prefix intensifies the state of the subject referent; co-occurs with stative verbs. Makayyam-oy tinapay ni kinapya na. The bread that she makes is very soft. Sim: nakaC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 3this prefix intensifies the passive state of Class 4 verbal roots; non-past tense. Maphod di makaddikhal nan itungu te gagala ya mahap-ayan It is good if the firewood is well-split because it will dry quickly.

maid 1negative predicate. 1.1negpred. a negative predication; the negative opposite of the existential predicate. Maid di inat kuh gaga-iho. I did not do anything bad. Adi mabalin an eta mabiyag hin maid di ustuh ngunuh pangal-an hi pumbiyagan. It isn’t possible to live if we don’t have adequate work to provide our livelihood. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.) 1.2negpred. negative predication expressing the non-existence of an agent. Maid di mun-ay-ayyam hi banting. Nobody will play with matches. Ek ang-angon, munhidhid-ipak te nahilong ya- maid hi Lammooy I went to see, I was straining my eyes because it was dark, Lammooy was not around. 1.3negpred. negative predication expressing the non-existence of a thing or possession. Maid di pihuk. I have no money. Mungngunu kayu te maid di poppog di tiempo. Work, because time is without end. Maid moy ena igattang. He had nothing more to sell. Maid, tumakut kamin e mangala mu maka-i-imin nangidat ot alan mi mo. “Nothing. We were afraid to take the candy but she was smiling as she gave it so we took it.” 2sta. to become non-existent; mama-id, the reduplication expresses the process of disappearance, i.e. becoming non-existent. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan. Like that also, if there are no longer pagan priests except for him. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) der. ma-idon der. ma-ma-idan der. mama-id id. Ma-ma-idan di nitaguwak. ph. v. maid di poppog na

lukluk₁ 1comm. a wood-eating insect. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. refers to lumber or other wood that is granulated because it has been eaten by insects. Nalukluk nan kaiw a ginattang da te ugge nat-ong. The lumber they bought was eaten by insects because it was immature. ma‑/na‑.

lukat trans. to open something, e.g. a door or can Lukatam ya- tun panto. Please open this door. Ilukat mu nan panto ta humgop da. Open the door so they will enter. Munlukat kah taldinat ta ihada taku. Open a can of sardines for our viand. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: bughul, bukat. (sem. domains: 7.3.6 - Open.) Language Of Borrowing: Ilocano.

logom 1advpred. refers to a random thing or person involved in an action, may refer either to the agent or the thing acted on. Logom nadi on inalak. I took things randomly. Nalgom/Nalogologom di kalyom. You talk just anything/nonsense. Nalgom di tagu an humgop hi balen di kandidato. Just anyone can enter the house of the candidate. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. ma‑/na‑. Manner. Sim: kumpulmi. (sem. domains: 3.3.1.4 - Intend.) 2trans. to do something randomly and hastily with the focus on the action itself, not the modification. Logmona ha-ad hi pihhuna. He just puts his money anywhere/carelessly. Ilgom nay pangibalowana hanadah hintutulang. He will not just randomly revenge it among the relatives. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. infl. nalgom

linteg comm. in conformity with the moral law or standards. Maid hi linteg nan inat mu. What you did is not lawful. Sim: limpiyu, andong. (sem. domains: 4.7.1 - Laws.) Language Of Borrowing: Ilocano.

libbut 1trans. to wrap something. Ilibbut mu nan daun nah dotag. Wrap the meat with the banana leaf. Libbutam nan ginattang nan dotag. Wrap the pork he bought. Lumibbut kan nah tinapay. Wrap some of the bread. (understood to be taken home) ‑an/‑in‑, i‑/iN‑ ‑um‑/‑imm‑. 5A Changing state of site by adding something . Sim: tiplag. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.) 2nom. refers to whatever is used for wrapping. Kaanom nan libbut nan kindi ta ahim kanon. Remove the wrapping of the candy before eating. der. libbutan

law’ah adj. of no help or worth; useless. Lawah naen em inat. What you did is useless. Lawah Jose an ibba. Jose is a useless companion. Qualifier. (sem. domains: 6.1.2.2.2 - Useless.)

lattik 1comm. rubber bands; slingshot; something that is elastic. [Children play a game with rubber bands.] Mun-ay-ayyam dah lattik din u-unga. Those children are playing with rubber bands. Sim: bayyabe, laddi, kallat. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to hit with a slingshot. Lattikom nan ba-at ta mag-a. Use a slingshot to get the guava fruit. Linattik Jose on hamuti. Jose got a bird with his slingshot. ‑on, ‑um‑. Language Of Borrowing: English: elastic. der. linnattik

latlatu 1comm. picture; photo. Dakol di latlatun tun imbabalek. My child has many pictures. (sem. domains: 6.6.5 - Art.) 2trans. to take pictures. Latlatuwom hi Bugan. Take the picture of Bugan. Linatlatu da nan bale. They took a picture of the house. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Language Of Borrowing: Ilocano: litrato. der. munlatlatu der. punlatlatuwan

latlat trans. to peel off animal skin; to skin an animal. Latlatom di bolat nan manuk. Peel off the skin of that chicken. Linatlat da nan bolat di gulding. They peeled off the skin of the goat. ‑on/‑in‑. Sim: lapl’ap. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 6.4.6 - Things done to animals.)

lak-am trans. 1to include someone in an activity or group. Inlak-am dakami nah inha-ang da. They included us in what they cooked. Milak-am taku nah makan an ginatang na. We will be included in the food they bought. i‑, mi‑. Sim: laggat, gappat, hayyup, lanud, sakup. (sem. domains: 4.2.1 - Come together, form a group.) 2Language Of Borrowing: Ilocano.

lahhe intrans. to race without a destination. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2.1.2 - Move quickly.)

lagda 1intrans. to be unpredictable in behavior, to be whimsical or capricious; characterizes one who demands others’ indulgence. Ag-agam boy lagdan tun unga. Oh, how whimsical is this child. Makallagdah Maria ke da apuna. Maria is so capricious with her grandparents. makaC‑. Sim: hona. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 2trans. to refuse to do something that is expected by others. Linagdan ugge inat nan impingunum. He intentionally did not do the thing you told him to do. ‑on/‑in‑.

kut-’ong trans. to hit the top of the head of someone with knuckles of fingers. Kut-ongon daka man hin mungngohe ka. I will hit you on the head if you are obstinate. ‑on/‑in‑. Tactile - Touch contact. Sim: kongkong. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

konong₁ 1trans. to give an offering to a Maknongan god; sacrifice to a Maknongan god. Nganne iknong nadan mumbaki? What will the shaman offer? i‑/iN‑. 3I Direct action toward an obvject. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.) 2comm. the name of the offertory and divination rite, a part of a religious ritual. der. Maknongan der. Maknongan der. mangnong der. mungkonong

komiks 1comm. comics; books of cartoon-type pictures that are humorous or that tell stories. Munbidbid nadan u-unga hi komiks. The children are reading comics. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2advpred. to be funny or comical. Komik nan inat Juan dih indai. The thing Juan did a while ago is funny. Evaluative. Language Of Borrowing: English.

klinik 1comm. clinic. In-eda nan mundogo nah klinik. They brought the sick (person) to the clinic. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.) 2intrans. to consult and conduct medical examinations. Mungklinik hi doktor hi bigat. The doctor will hold consultations tomorrow. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

Kitema (sp. var. of Ketema) a divination ritual.

kiput trans. to hold back urine or bowels; to control the movement of urine or feces. Kiputom ni-an ta dumatong ta dih maholok. Control your urine for a minute or two till we reach the grassy spot. Kiniput na inggana dimmatong kami nah bale. He held back his urine until we reached the house. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.2.6.2 - Prevent from moving.)