Search results for "maid"

manibo (infl. of tibo) trans. refers to a person who sees something. Nun-ang-ang-angak hin wadaday tagun manibon ha-on ya maid ot kumayatak. I looked around to see if there was a person seeing me, and no one was, so I climbed the tree. maN‑/naN‑.

man-uke (comp. of man-u, ke) adjunct. the reason being; the reason for. Man-uke kanak hidi ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. Man-uke ya maid di ammod da kinali umat hina da. The reason that they behave in that manner is because they do not have parents. Man-uke ya maddikit ya man-uke ya natalam. It’s partly that she’s good-looking and partly that she’s clever. Attitudinal. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

man-u 1adjunct. to be fortunate; for something to be good for someone. Man-un ditaku te mangan takuh mumpitlu hin-algo yaden dakol day agun maid kanon da. Good for us because we can eat three times a day when there are many who have no food at all. Kanak hi nomnom kuy “Makamman-un dida te kay nakalakka. I said to myself, “It’s really good for them because it seems easy.” Evaluative. (sem. domains: 4.4.1 - Prosperity.) 2advpred. something is possible, but is not certain; modifies the main clause; implies that it would be a good thing. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. Modality. (sem. domains: 9.4.4.4 - Possible.) comp. man-uke comp. man-upo

manayud (infl. of hayud) v. refers to a person who picks or scavenges what others have discarded. Hiyay manayud te maid di pihu na. He is one who scavenges because he has no money. maN‑.

manang 1comm. older sister. Maid hi manang hi bale. My older sister is not at home. Sim: iba, ag’i, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.) 2comm. may be used as a polite address to a female who is older than the speaker. {hon} 3trans. to have an older sister. Manangok hi Marne. Marne is my older sister. ‑on. Language Of Borrowing: Spanish.

man tuwali ot adjunct. denotes that without a doubt what is said is true, a strong assertion; certainly. Man tuwali ot nawotwot da te maid di payo da. Without doubt, they are poor because they have no ricefield. Man tuwali ot maid di bain mu kinali athinay at-attom. The truth is you have no shame; that’s why you are doing that. Attitudinal. (sem. domains: 9.6.3.2 - Markers of emphasis.)

maN- 1TACR. the prefix encodes a non-past tense and cross-references a topicalized subject-agent; it co-occurs with Classes 4 and 5 verbal roots. <Morphophonology: The N in the form symbolizes a nasal that assimilates to the point of articulation of the first consonant of the root, and then, reduces the consonant. If the first consonant of the root is followed by the ‘o’ vowel, the vowel will also be reduced.> Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Da Juan ke Maira din mange. It’s Juan and Maria who are passing by. Sim: naN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2asp. the prefix encodes a present continuative aspect; it co-occurs with roots that have an innate punctiliar aspect. Manatong kami nah ohan bale ya namodwongak an nanibo nah ohan lalaki. As we were arriving near one of the houses, I was surprised to see a man. Hay kalyona ya, kediyen hilong an manganamut, an gawan mon di hilong... He explained to us that the night before while he was on his way home at about midnight... (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

mampe (comp. of man, pe) adjunct. indicates certainty about what is being said in contradiction to another’s assertion or action; really. Maid mampe di inat nan dakayu. He really did not do anything to you. Tipe mampet eyu linigud nan tabuyug da Amboy. Why did you really steal the pomelo of Amboy? Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

mam-a 1sta. to be more so; as a comparative, for something to become more so in degree. Immanamut da kediyen algo ya dakol di istolya da, namam-an Julie. When they went home, they told many stories, especially Julie. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is more tasty if coconut milk is used. Mamam-ay dogona te maid kanona. His sickness will become worse because he has had nothing to eat. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) 2trans. to increase the degree of a condition or event; to make worse. Adim mam-ahon nan hakit di uluna. Do not worsen his headache. ‑on/‑in‑. Sim: lodlod. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 3proc. to become better or worse. Numpulbus ya immam-anay binlana. She used powder and it enhanced her fairness. Mungkamam-a nan dogo na. His ailment is becoming worse. ‑um‑/‑imm‑, mungka‑. infl. namam-a

mambo adjunct. certainty, related to the time component of a repeated action. Maid mambo di inat kun he-a. There is nothing I have ever done to you. Attitudinal. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.)

malukung (sp. var. malukong) (infl. of lukung) 1comm. wooden bowl for soup or viand. Nah malukung di pangibanowak na ihda. I’ll put the viand in the bowl. ma‑. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a wooden bowl. Mummalukung kan mangan te maid di duyu. Use the wooden bowl in eating because there are no more plates. muN‑/nuN‑. 3trans. to place something in the malukung wooden bowl. Imalukung mu nan danum di dotag. Place the meat’s broth in the wooden bowl. i‑/iN‑.

makiha-ad (infl. of ha-ad) trans. to live with someone. Maid di udum makiha-ad ke dakami. There was no one else who lived with us. Hi Talakka ya hiyah diye makiha-ad ke dakami. As for Talakka, she was the one who lived with us. maki‑. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

makibokla (der. of bokla) 1comm. a class of people who work; working class. Dakol day makibokla ad uwani mu maid di mangngunu. There are many workers now but there is no work. maki‑. (sem. domains: 4.1.2 - Types of people.) 2intrans. to join in earning wages. Eyak makibokla ad baliwon. I am going to earn a living in the lowlands. maki‑.

maki-₁ mod. this prefix encodes a participatory concept; it indicates that the agent subject is participating with others in an action or activity; non-past tense. Tibom bot adika makidkid-um hi fraternities te maid di hilbin dadiye. See to it also that you don’t join any fraternity groups because they are useless. Hinumang inada, “Te ume kayu moh iskul. Maki-e kan manong mu. Their mother answered, “Because you are going to school. You will go with your brother.” Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake to join in gambling because your gambling goes on night and day. Sim: naki-; Sim: maki- -an, naki- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

makadinnol (infl. of dinol) sta. to be intensely trusting; carefree. Kanan day dakol di mangalana mu makadinnolak pe te maid di buhul ku. They say there are many prowlers but I am carefree because I have no enemies. maka‑ ‑inn‑.

Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. (say. of lingot) the saying is a subtle way of telling someone that they are lazy and can't complain about being tired (lit. you cannot think about being tired if you have not sweated). Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. You can’t be tired if you have not worked hard.

maid moy bangluna (id. of banglu) an idiom referring to a married woman indicating that she no longer attracts men (lit. she no longer has fragrance). Maid moy bangluna. She’s already married.

maid nomnom na. (id. of nomnom) an idiom referring to someone with poor judgment; someone who does not adequately consider the consequences of actions or decisions (lit. has no mind). Maid nomnom na. He’s a dimwit.

maid maptok (der. of potok) advpred. describes an event that happens suddenly. Maid maptok ya immaliy nal-ot an udan. Suddenly there was a heavy downpour. Time. Sim: bigla, na-ala, hingkatang, maag.

maid kapotok na (sp. var. maid pottok na) (ph. v. of potok) uncertain; no direction refers to the uncertainty felt about a decision or action to be taken. Maid di kapotok nay kulugon da. There is no certainty regarding what they believe. Maid di kapotok nah nomnomok te timmakutak. I was uncertain what to think about it because I was afraid.

maid di poppog na (ph. v. of maid) predicates that there is no end to an action or event. Maid di poppog nay diklamun datuwen tatagu ke ha-on. There is no end to these people complaining to me. Maid di poppog nay omnawan di tagu. There is no end to people desiring things.

maid di utok na (id. of utok) an idiom for describing someone as not intelligent; having a low intelligence quotient. (lit. no brain). Maid di utok na. He is not intelligent.

maid di maptok (ph. v. of potok) predicates that there is no certainty about an action or event. Maid di maptok moh dalanon da. There is no certainty now where they will walk/go. Maid di maptok di ahik kibangngadan. There is no certainty regarding (the time) of my return.