Search results for "ake"

munlatlatu (der. of latlatu) nom. to take pictures; photographer. Munlatlatu nan inayana. Her husband is a photographer. muN‑.

mun-ible (infl. of bol’e) intrans. to rest because of tiredness; to take a breather. Mun-ible ka ta ahi taku mangan. Rest for awhile before we eat. muN‑ i‑/nuN‑ i‑. Sim: mun-iyatu. (sem. domains: 2.4.5 - Rest, 2.4.4 - Tired.)

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

mumplanu (der. of planu) intrans. to make a plan Mumplanu dah aton dan mangigattang nah kaiw. They are planning on how to sell the wood. muN‑/nuN‑.

mumpangi- TACR. this prefix combination functions to encode an action that will affect more than one object; co-occurs with Class 3 transitive verbs; non-past tense. Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. And they sent them to take that letter to all the cities and villages. Sim: numpangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mumboltan (infl. of boltan) rec. to take turns in doing an activity or action. Mumboltan tan mun-adug. Let’s take turns in guarding. muN‑/nuN‑. infl. mumbinnoltan

mumbinnoltan (infl. of mumboltan) intrans. take turns in using something or to pass something to the next generation. Mumbinnoltan da nah otak an munggabut. They take turns in using the machete in cutting grass. muN‑ ‑inn‑/nuN‑ ‑inn‑.

mumbanno (infl. of ban’o) rec. take turns borrowing things. Mumbanno dah bulwati. They lend each other clothes. muN‑/nuN‑.

mumbakle (der. of bakle) 1intrans. to make rice cakes during the harvest thanksgiving. Mumbakle da hi bigat. They are going to make rice cakes tomorrow. muN‑/nuN‑. 2trans. to use specific rice for making cakes. Ibakle da nan dayakkot. They are going to make rice cakes out of the glutinous rice. i‑/iN‑.

mullimul 1sta. to be rounded in shape, round. Namullimul di bola. A ball is round. Nakamullimul nan batu. The stone is perfectly rounded. ma‑/na‑, naka‑. 6D Descriptives. Sim: mukkol, tullimog. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2trans. to shape something to be round; to make something round. Mullimulon yu nan batu. Make the stone round. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object.

mohmo 1comm. a big bundle of rice grains. 2trans. to make big rice grain bundles. Adiyu imohmoy pamtok yu. Do not make your rice bundles big. Namohmo di numbotok da nadah page. They made big bundles of rice grains. i‑/iN‑, na‑. 3comm. bundled dried tobacco leafs, around three inches in diameter. Kaatnay himmohmo? How much is a bundle? hiN‑. (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) 4trans. to bundle dried tobacco leaves, around three inches in diameter. Aga, ta mohmohon taku tun tabaku. Come, let us bundle these tobacco leaves. ‑on/‑in‑.

mitaya ka (id. of taya) an idiom meaning to take a shower (lit. to collect water on you). Mitaya ka. Take a shower.

minmin sta. to be pure. Naminmin an balituk nan in-attakem. The necklace you are wearing is pure gold. na‑. (sem. domains: 7.5.3.1 - Pure, unmixed.)

mihtu (infl. of ihtu) sta. to stay here, near speaker. Mihtu ka ni-an. You stay here for a while. mi‑.

mihna (der. of , infl. of ihna) pass. for something to stay near hearer, not near speaker. Mihna nan kargak. My cargo will remain there. mi‑.

mihdi (infl. of ihdi) pass. for someone or something to stay there, away from both hearer and speaker. An mihdi ka? Are you going to stay there? Nan amunin ya mihdih muyung. The wildcat lives there in the forest. mi‑.

meyor (sp. var. mayor) 1comm. the chief executive of a municipality or town, elected or appointed. Dakol di nuwang nan meyor. The mayor has many carabao. (sem. domains: 4.6.1.2 - Government official.) 2intrans. to be mayor; to serve as mayor. Hi Pio di mummeyor ad uwani te numbakasyon hi meyor. Pio will act as the mayor because the mayor has taken a leave. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

matoan (infl. of toan) sta. desolate; refers to land that has been abandoned; may also describe the state of any village, city or country that has been abandoned by people. Hidiyen boble ya munnanong an matoan ya maid moy mawannat hidi. (Isaiah 34:10b) As for that country, it will be abandoned forever and no one will make even a brief appearance there. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.)

mangna (der. of kona) intrans. to win in any gambling venture. <This form makes the winner prominent.> Nangna da handi hilong nah bulang. They won last night in the cockfight. maN‑/naN‑.

mangip-iphod (infl. of iphod) trans. to fix, repair, or improve in order to make something good. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to finish it (make it good). mangi‑ CV‑.

mangipaptok (infl. of paptok) trans. to be the one responsible for caring for someone or something; to care for something or someone. An inilam an mangipaptok? Do you know how to care for it? Hiyay mangipal-ot ya mangipaptok ke ha-on. (Psalms 118:14a) He is the one who strengthens and cares for me. mangi‑/nangi‑.

mangipainila (infl. of inila) caus. refers to someone who makes something known. Adi kayu bumain an mangipainila an mangulug kayun Jesus. Don’t be ashamed to make known that you believe in Jesus. mangipa‑/nangipa‑. (sem. domains: 3.2.3 - Know.)

mangipaanhan (der. of anhan) trans. to make something very important or valuable; the form of the verb cross-references whoever does this. Hanadan mangipaanhan hi planu na ya mangun-unud ke tuguna. Those who highly value his plan will continuously follow his advice. mangipa‑/nangipa‑. (sem. domains: 8.3.7.5 - Important, 8.3.7.9 - Value.)

mangipa- caus. this prefix encodes a causative agent that is topicalized and cross-referenced; non-past tense. Hay pundallanan ina di mangipaatun hiya. It is mother’s walking that makes her tired. Hanan mittuluy mangipataddog hanadah u-unga. It is the teacher who will have the children stand. Nganney mangipadukke hi buuk? What will make the hair grow long? Sim: nangipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mangin- TACR. this prefix encodes a time concept and functions to express that an event or condition will come about without an undue time lapse; quickly; soon. Umala ka nah makakkaphod an alina ta manginkakapya kah tinapay. (Genesis 18:6) Get some fine flour and quickly make bread. Mangin-a-ali kayu ta baddangan dakami. Come quickly to help us. Ot e mangin-a-ala nan tagu nah wahe. (2Kings 6:7) And so that man went and quickly got the ax. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes, 8.4.5 - Relative time.)