Search results for "oha"

iiba comm. refers to extended family relatives. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man because of his gambling. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

hungngil trans. to contend with or resist; may refer to physical fighting between animals, but only words are used when contending with people. Maid di ohan tagun e makihungngil hi pinhod na ke hiya. No one can oppose what he wants (or him). Makihungngil nan babaih ina na. That woman is contending with her mother. maki‑/naki‑. (sem. domains: 4.1.6 - Disunity.)

Hudhud 1prop. an epic song; narrations that reflect the life of the early Ifugao and their cultural values; during the past, the epics were chanted while harvesting rice and during the wake of elderly persons. Inilak di hudhud Aliguyun ad Hananga. I know the epic of Aliguyun of Hananga. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2sing a Hudhud epic. 2.1intrans. to sing the epic; the singing activity is prominent. Munhudhud nadan mun-ani. The harvesters are singing the Hudhud epic. muN‑/nuN‑. Sim: Alim. 2.2trans. to sing the epic with prominence on manner. Ihudhud mu di ohan mahaldot. Sing one epic that is interesting (sung with clear enunciation). i‑/iN‑.

hubla (sp. var. subla) sta. to be excessive; more than enough; for something to be leftover. Hubla tun indat yun ihda. You gave us more than enough viand. Dakol di mahubla te o-oha day immali. Much will be leftover because few came. Himmubla nan itanom ku. The seeds I was planting were more than enough. Hublaam hi duwan kilo nan idat mun ha-oy. Give an excess of two kilos of what you are to give me. ma‑, ‑um‑, ‑an. Sim: suruk, hawwal. (sem. domains: 9.3.1.1 - To a large degree.) Language Of Borrowing: Tagalog: sobra.

how’ong trans. to put hand or finger into a container through a small hole; to reach into a container to get something. Hongwonay kubi ta alanay ohan manuk. He put his hand inside the coop and took out a chicken. Hongwom aga di tokon nan golang ta kaanom nan gunit. Put your finger in the baby’s mouth and remove the bone. Hongwom di bolsam ta ipabudal mu nan pihum. Put your hand in your pocket and bring out your money. Hinwong nay bolsana ya waday hapid. He reached into his pocket for a betel leaf. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

hopa 1comm. a unit of dry measure equivalent to about a pint; a measure, volume of rice or any grain. Hinhopa nan intanom kun bulhe. I planted a pint of beans. Kaatnay bayad di ohan hopan balatong. How much is the cost of one pint of monggo-beans. hiN‑. Sim: talub, ganta. (sem. domains: 8.1 - Quantity.) 2trans. to measure in a pint size can. Hopaon yu nan balatung. Measure the mung beans. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

homok 1pass. having the property of or being in the state of arousing the pity of others. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitiful. Oha bo ya mahmok di adol. One more thing is your body is pitiful. Adik bo pinhod an eka mahmahmok an maoh-ohha. I don’t want you to be pitiful, always alone, by yourself. ma‑. Sim: amuyu. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2feel pity. 2.1trans. to feel compassion for someone in trouble or who is suffering, and do something to alleviate the suffering; usually results in giving material aid; the person receiving the pity and help is in view. Homkonak anhan. Please pity me. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2.2intrans. to show compassion. Mipangngat an hummok tah ibban tagu. It is one’s duty to have pity on others. Hummok kayu ahan ta umidat kayu hi ittay an boga. Please have pity and give us a little rice. ‑um‑/‑imm‑. 3comm. the feeling of sympathy for another’s plight or suffering. Namahig di homok di Dios ke ditaku. God has much pity for us. infl. numpahpahmok

hoktang sta. for something to be detached; to be broken apart. {This may be said at the end of a story, particularly malamala stories.} Tibom ta adi mahoktang nan balituk mu. See that your gold necklace will not be broken apart. Mahoktang di alanga-ang mu te hay tatawam. You will have a sore throat because of your laughter (lit. your throat will be detached). ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: hipdut, kohat, pogtang, puttut. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) id. hoktang kolang id. hoktang putut id. mahoktang di alanga-ang

hipdut trans. to cut a string or cord; to sever string or cord. Hipdutom tun tinulid. Cut this string. Ihipdut mun nah gawwana. Sever it at the middle. Humipdut kan nah wakal ta pamobod. Sever some of the vine so we can use it for binding. Mahipdut nan linubid te nadunut. The rope will break because it is rotten. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: hoktang, kohat, pogtang, puttut. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

hiN- CV- quan. when this prefix and reduplicant combination co-occurs with numbers, it functions to divide and distribute whatever is being modified by the affixed number, e.g. one each, two each Ohan algo ya inayagan Jesus nadan himpulut duwan disipulos na ot hindudwa on intud-ak nah kabobboblen e muntuttudu...(Marcos 6:7) One day, Jesus called his twelve disciples and then, he sent two each to the villages to teach... Am-in dadiyen kuwartu ya nun-iingngon himpupulun piyey lukud di kadukkena ya kabilog na. (Ezekiel 40:7b) All of those rooms were the same in measurement, each one was ten feet in length and width. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes, 8.1 - Quantity.)

himpulut oha (comp. of oha, himpulu) quan. refers to the cardinal number eleven (sem. domains: 8.1.1 - Number.)

he-a pers. you, singular; second person, singular pronoun; a member of Set 4 subject pronouns; the subject is preposed before the verb and cross-referenced by the verbal affix; the form is also an address and is preposed. He-a ken ohan ap-apuk ya donglom tun kalik. You, my grandchild, listen to my advice. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) n. ph. ke he-a

Hay uya-uy di puntopong hi kinadangyan di ohan tagu. (say. of kadangyan) The uyauy prestige feast is the yardstick of a man’s wealth. (sem. domains: 6.8.1 - Have wealth.)

hantuh ohan toon (n. ph. of toon) n. refers to the year following this year. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

handidan dem. those; the plural form of handin, a member of Set 1 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things in past times. Handidan aammod taku ya adida mungkamihhita. Those forefathers of ours did not wear T-shirts. Maid ke handidan aammod an kimmalikali an kanan day matongaal tan mun-itkul ya wada ot an ohaak damdama hanadah natag-ey adal na. If it hadn’t been for those old folks who kept discouraging me and saying that studying is distracting and has no value, I could have been one of those highly educated now. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

handi dem. a deictic that refers to a previous time; long ago; formerly; in olden times; before now. Handi ya duwan pihu ya abuy ohan kilo an asukal, ad uwani ya himpulu. Before, one kilo of sugar cost two pesos, now it is ten pesos. Kinalik ke he-a handi tuwali, mu adim kulugon. I told you before but you didn’t believe it. Sim: done. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) handih handin der. ohhandi

halun comm. a grouping of animals on a ranch. e.g. cows, sheep; a herd or flock. Waday ohan halun an baka da. They have a herd of cows on their ranch. (sem. domains: 1.6.6 - Animal group.)

halohalo 1comm. a snack mixture of ice, sugar, milk and some ingredients like camote, banana, coconut, sweetened beans, and other ingredients suitable to mix. Naimas di halohalo immam-ana hin tialgo. Halohalo is delicious, especially in the summer. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) 2intrans. to have a snack of halohalo. Munhalohalo taku hi himbatangan. We will have a snack of halohalo this afternoon. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

halaman 1advpred. to be early in the morning. Humalaman kan umalih bigat. Come early tomorrow. Ohan biggatna ya himmalaman dan nangan. One morning they ate very early. ‑um‑/‑imm‑. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) 2trans. to do something specific early. Halamanom an umali. You come early. Kanan Juliey “Nganat edakami hinalaman an binangun?” Julie asked, “Why did you wake us up so early?” ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. der. himmalaman

gungat comm. ancestral grave; a cave used for a grave. [This is a cave-grave while lubuk is a tomb; most are natural caves although some are man-made.] Inang-ang kuy gungat di ohan pamilya ad Bannaguy. I saw an ancestral grave in Bannaguy. Sim: lubuk. (sem. domains: 2.6.6.5 - Bury.)

gumut di huki (comp. of gum’ut) comm. toes. Maid ohan gumut di huki na. One of his toes is missing (cut off). (sem. domains: 2.1.3.3 - Finger, toe.)

guk-ung adj. empty; describes a container as having nothing in it. Mahapul an yuduwon dat bumudal nan guk-ung di papan ta ahida bo ha-adan hi ohan papan. They needed to push out the empty bullet shell with a stick and insert another one. Qualifier. (sem. domains: 8.1.8.1 - Empty.)

gugullu comm. lemon, small variety. Maantam nan guggullu. The lemon is sour. Opat an gugulu on ohan pihu. Four lemon pieces cost a peso. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

goh’ang 1comm. landslide of ricefield wall; slide or cut in a mountain side caused by erosion; may be caused by landslide or digging. Adim idalan nah gohang. Do not pass by the landslide. Sim: god’e. (sem. domains: 1.7 - Nature, environment.) 2trans. to purposely dig an opening in a ricefield dike. Em gohangon nan banong ta umey liting. Go and dig an opening in the terrace wall of the rice paddy so that the water can go through. E munggohang hi Pedro. Pedro will go to dig an opening. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

gogod 1comm. a slice of something, usually meat. Alam di ohan gogod. Get a piece (which has been sliced). Sim: ngulungul. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening, 7.8.3 - Cut.) 2trans. to cut with knife or bolo, e.g. meat. Gogodon yu nan bagang di manuk. Cut off the chicken's head. Eka munggogod hi dotag. Go to cut meat. Gumogod ka hi ittay nah dotag. Cut a piece of meat. Nagogod di takle na. He cut his hand. ‑on/‑in‑, muN‑, ‑um‑. 4A Changing the structure of an object.