Search results for "ope"

inila 1trans. to know; to perceive, understand or recognize the properties or characteristics of entities and abstract facts. An inilam di ngadana? Do you know his name? Inilaom di humang kuh bigat. You will know my answer tomorrow. Pinhod mun inilaon di Manila. Do you want to know about Manila? Takombo ot inilam met nadan maphod an authors. Anyway, I know that you know good authors. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Opp: dunu; Sim: amta. (sem. domains: 3.2.3 - Know.) 2pass. something is known. Nainilan hiyay nangala. It has been known that he was the one who got it. Nakanginnila ka. You are very knowledgeable. (sem. domains: 3.2.1.3 - Intelligent.) infl. mangipainila infl. nakanginnila ph. v. makainnila mo ahan say. Hay kaphod ya mainnilah pangi-e.

inatu comm. fruit or results of one’s labors or efforts, e.g. money, property, produce. Datuwen pagey inatun ama yu. These ricegrains are the fruit of your father’s labors. (sem. domains: 6.1 - Work.)

inat (sp. var. innat) trans. 1to extend something by pulling, e.g. rope or thread Inatom tun linubid. You stretch this rope. Inatom tun tinulid ta adi mahilut. Stretch this thread so it will not be entangled. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: bikang, binat. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) 2to set a fractured bone. Umaliyak ta inaton daka? Shall I come to reset your broken bone. ‑on/‑in‑. 3to pull in two different directions; tug-of-war. Adiyu pun-innatan nan golang. Do not pull the child in two directions. puN‑ ‑an.

impaki- TACR. this prefix encodes past tense and a participatory concept; it cross-references the object and encodes an inclusive meaning of all or a group of objects. Impakidawat na nan papel nah basket. He received the paper inside the basket with the other. Impakiala da am-in nadan ngunut da ya limmu da. They got all of their household items and their property. Sim: paki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

im-ut trans. to bar passage; to block passage. Adiyu im-ut nan ngunut yuh na te dalanon. Do not block the way there with your things because it is a passageway. Umutam nan alad. Block the opening in the fence. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) Language Of Borrowing: Ilocano.

huy’uhuy 1comm. draft of wind; a breeze. An magiknan di huyuhuy? Do you feel the draft? Sim: dibdib, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2intrans. the blowing of the wind through an open area. Adik pinhod an umbun hitu te munhuyuhuy. I don’t like to sit here because there is a draft. muN‑/nuN‑.

hulat 1comm. a plug. Kaanom di hulat nan ingana. Remove the plug in his ear. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to put something into an opening of any kind; to plug. Hulatam nan ingam hi kapo hin mundadanum. Plug your ear with cotton if it is watery. Inhulat nan unga on bulhe olong na. That child put a bean inside his nose. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

hukwil trans. to pry cover loose to open something. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.6 - Open.)

huk-il trans. to pry; to remove something that is stuck or embedded. Huk-ilom di hukap nan butilya. Pry open the cover of the bottle. Huk-ilom tun hobat tuh hukik aga. Please remove the splinter from my foot. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: puk-il. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

hu-up₂ comm. the continuation; next part; other part/end which was cut off. Daan di hu-up tun linubid? Where is the other end of this rope? Waday hu-up nan bidam? Has your story a continuation?

huh’ut trans. to tighten the knot of ropes and strings. Huhutom di wanom. Tighten your g-string. Tibom ta adi mahuthut di gakod nan nuwang te mabitkol man. See that the tie of the carabao is not tightened as it might be strangled. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)

homok 1pass. having the property of or being in the state of arousing the pity of others. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitiful. Oha bo ya mahmok di adol. One more thing is your body is pitiful. Adik bo pinhod an eka mahmahmok an maoh-ohha. I don’t want you to be pitiful, always alone, by yourself. ma‑. Sim: amuyu. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2feel pity. 2.1trans. to feel compassion for someone in trouble or who is suffering, and do something to alleviate the suffering; usually results in giving material aid; the person receiving the pity and help is in view. Homkonak anhan. Please pity me. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 4.4.4.1 - Mercy.) 2.2intrans. to show compassion. Mipangngat an hummok tah ibban tagu. It is one’s duty to have pity on others. Hummok kayu ahan ta umidat kayu hi ittay an boga. Please have pity and give us a little rice. ‑um‑/‑imm‑. 3comm. the feeling of sympathy for another’s plight or suffering. Namahig di homok di Dios ke ditaku. God has much pity for us. infl. numpahpahmok

hoka trans. to support self with palms open and pressed against a surface. Ihkan nan golang an mundallan nah dingding. The child supports himself by holding on to the wall when walking. Ihkam nah tuping hin dumayyu ka. Support yourself on the stonewall when you go down. i‑/iN‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.1.6 - Lean.)

hogop₂ 1intrans. to move and go into an enclosure; to enter. Hunggop ka ta mangan taku. Come in and we will eat. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑um‑/inum. 2A Movement, from one place to another. (sem. domains: 7.2.3.4 - Move in.) 2comm. entrance, generic; may refer to an entry into a building; a gate or opening in a fence or wall. ‑an. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 3trans. refers to an attack with entry and eventual occupation of a village or town. Ya himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. And the raiding people came out and started to attack them to kill them. maN‑/naN‑. (sem. domains: 4.8.2.3 - Attack.) der. hogpan infl. manggop

hobwak comm. a spring of water from mountain slope; site where the water comes out of a mountain slope. Huyungon taku tun hobwak ta mapanuy liting. We will make a chute with bamboo for this spring so that the water will flow as one. Sim: otbol, ob-ob. (sem. domains: 1.3 - Water, 1.3.1.4 - Spring, well.)

hipngat₂ intrans. to meet unexpectedly; to have a chance meeting. Nunhipngat da Juan ke Tomas nah dalan. Juan and Tomas met each other unexpectedly on the way. Ume ka ad Manila ta kal-ina ot anhan ya munhipngat kayun tulang mu. Go to Manila where we hope you will have a chance meeting with your sister. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.)

hipdut trans. to cut a string or cord; to sever string or cord. Hipdutom tun tinulid. Cut this string. Ihipdut mun nah gawwana. Sever it at the middle. Humipdut kan nah wakal ta pamobod. Sever some of the vine so we can use it for binding. Mahipdut nan linubid te nadunut. The rope will break because it is rotten. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: hoktang, kohat, pogtang, puttut. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

hingihing comm. Japanese fish bamboo trap. Inhaad na nan hingihing nah kad-an di tudde. He placed the Japanese fish trap near the open channel of the dike. Sim: apayo. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.)

hilut 1sta. to be tangled, long thin things, e.g. strings, hair, ropes; to be snarled. Nahilut di buuk na dih bimmangun. Her hair was tangled when she woke up. ma‑/na‑. 2trans. to entangle things purposely. Hilutom an ibobod ta adida pakaubad. Tie it by entangling it so that they will not be able to untie it. ‑on/‑in‑.

hilip 1trans. to sight an object or target along a straight line; to look through a camera lens or telescope; to sight along a plane; to aim. Hilipom ni-an ne ahim binduk. Sight at it first before firing. Hilipom ke ta tibom hi ustu. Sight it so you’ll see very well. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 2intrans. to sight in order to aim. Munhilip kinali op-opya ka. He is sighting a target that is why you must keep quiet. muN‑/nuN‑.

hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye

haybu (sp. var. habu) trans. to scoop water with hands. Haybuwam nadan danggu nah loba. Scoop water and splash it on the onions on the slope. Ihaybu taku nan liting nah nalbong ta alan taku nadan dolog. Let’s scoop the water from the flooded spot and get the mudfish. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.6.7.2 - Conveying water.)

hapapa 1trans. to stop action or speech by hand gesture, raising the hand with open palm. Em hapapaon hi amam tedeyan bimmungot. Go stop your father by signalling to him because he is angry. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.) 2intrans. Tinumkuk hi Tomas ya munhapapah inana. When Tomas shouted, his mother signaled enough. muN‑/nuN‑.

hangayab sta. for something to have a broad opening. Nahangayab di tokona. His mouth is big./He is so wide-mouthed. na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.2.4 - Wide.)

handag trans. to place something by leaning it against something else; to lean something. Ihandag mu nan patanong mu nah tukud. Let your cane lean against the post. Handagan dah batu nan panton di lubuk ta adi malukatan. They leaned a stone on the door of the grave so that it will not be opened. Adika mihandag hi tete. Don’t lean on the ladder. i‑/iN‑, ‑an/ ‑in‑ ‑an, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. Sim: dangkig. (sem. domains: 8.3.1.4.2 - Leaning, sloping.)