Search results for "aN-"

alabat intrans. to interrupt a conversation. <The prefix maN- is the only affix allowed.> Mangalabat ka. You are interrupting. maN‑. Sim: bibyang. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)

adalon (infl. of adal) trans. to learn something in particular. Man-uke kanak kediye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is they learn to recite the rituals and prayers by listening only. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.)

adal trans. to learn; generally refers to a formal mode of learning rather than the traditional mentoring or modeling mode. Adalom an munha-ang. You should learn to cook. Mun-an-anlah inadan nangngol an dakol di inadal da. Their mother was happy to hear that they had learned so much. Man-uke kanak hidiye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.) Language Of Borrowing: Tagalog: aral. infl. adalon infl. maadal infl. naadalan

ad dalom₁ (n. ph. of dalom) comm. the area below the surface of the earth. Man-ut gagala ya tinummol da, mu ugge da immed dalom di lamut da. (Mateo 135-6b They quickly sprouted, but their roots did not go deep (under the surface of the earth). ...ta hidiye nan am-in wadah luta, hi langit, ad dalom ya mundukkun dah pundayaw dan hiya. (Philippi 2:10) ...therefore, everyone on earth, in heaven and under the earth will kneel in their worship of him. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)

abak trans. to compete with someone. 3H Conversive action process. 1.1defeat. 1.1.1trans. to compete with the focus on the ‘defeat’ component. Abakon dakan Juan. Juan will/can defeat you. Abakok nan mittulu I can defeat the teacher. Pangabakom nan pihhuk te bayadam ten ipaabak mu. Make my money win because you will have to pay it back if you lose it. Adika piabbak. Don’t let yourself be defeated. Inabakak ke Pedroh tugal. I lost to Pedro in gambling./Pedro defeated me in gambling. ‑on/‑in‑, pi‑, ipa‑. Sim: apput. 1.1.2sta. to be the one to lose; loser. ma‑. 1.2trans. to win 1.2.1trans. to win something; usually used in relation to gambling. Kaatnay inabak mun dih hilong hi tugal. How much did you win last night in gambling. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 1.2.2nom. winnings. [The word may be used in a communication situation: 1. winning in a debate 2. being more articulate than another.] Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings?/How much did you win? Language Of Borrowing: Ilocano. der. pangabak infl. maabak infl. mangabak infl. nangabak

madimonyo (der. of dimonyo) sta. describes someone who has a bad character or conduct; evil. Man-uke ya madimonyo tan mumbidbid ke dadiye. The reason is that one becomes filled with evil thoughts by reading them. ma‑. (sem. domains: 4.3.1.1 - Bad, immoral.)

lokong 1comm. a hole in wood, bored by insect or caused by rotting; may also refer to a clean-cut hole bored by man. Wadaday lokong nah kaiw te nalukluk. The wood has holes because it is eaten by rot. Sim: butbut, uwang, abut, guk-ang. 2trans. to bore or make a hole in something. Lokongan yu nan udun di inadu ta pangitayunan. Make a hole at the hilt of the ladle so that it will be used for hanging. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening.)

lingot 1comm. the fluid excreted by the sweat glands; sweat; perspiration. Natinah lingot na te indallan na. He is soaked with his perspiration because he hiked. Idat kah pundan-ik tuh lingot ku. Give me something to wipe my perspiration. 2to perspire. 2.1intrans. to excrete fluid from the sweat glands through the pores of skin; to perspire; to sweat. Munlilingotak. I am perspiring. Umboy biggatna ya munlilingot ka. Even in the morning, you perspire. Ahi lumingot. He will sweat. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.2.6 - Sweat.) 2.2intrans. to perspire continuously. Maatung ke on lumingolingotak. When it’s hot, I keep on perspiring. ‑um‑ CV(C)CV‑. id. kay gagahhilang di lingot mu id. lingot di puunnan say. Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. say. maphod di kakan ten nunlingotan

lakatan comm. banana variety. [This banana variety is thought to be the best-tasting.] Malumii di lakatan. The lakatan-banana is sweet. gen: balat. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

kaunga (der. of unga) nom. the time period of childhood. Man-uket athidiy punnomnom na ya handih kaunga na ya maid di tiniboh hospital. The reason he thinks like that is during his childhood, he did not see a hospital. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

pinghan (der. of oha) advpred. once. Numpinghan ya abuy nanib-anan hiya. Did she see him only once? Pinghanon dan alan tun karga da. They will get their baggage only once. Ipinghan mu pay an e humagob. You fetch water once more. Pimminghan an timmalan-u. It is the first cockcrow. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑imm‑. Mathematical. (sem. domains: 8.1.1.3 - Number of times.) der. pinninghan der. pinghanadi

pinghana (der. of oha) 1comm. refers to the first day of the week; Monday. Handih pinghana di immaliyak hi bale yu. It was last Monday that I came to your house. piN‑ + na. Syn: Lunes. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2adv. refers to the beginning of a period of time or the first instance of an event; first time. Man-u dih pinghana te maphod ka; ad uwani ya makangohhe ka. It was only at the beginning that you were good; now you are proud. Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Hidiyey pinghanan pangayan Bugan an e manibon inaonan hi Magappid. It was the first time Bugan went to visit her Aunt Magappid. Time. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)

poltan 1comm. rooster. Timmalan-u nan poltan dih mungkabigat. The rooster crowed early this morning. Inulonay dutdut na, inagtunay lamona. (poltan) It uses feathers for a blanket, and carries meat on its head. (rooster)(riddle) Syn: kawitan. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to use a rooster for breeding purposes. Bumanowak hi pumpoltan ku te tuwen umitlug nadan manuk ku. I will borrow a rooster for breeding purposes because my hens are about to lay eggs. puN‑.

punas 1comm. a cloth rag used for cleaning. Alam na punas ta daniyam tu danum. Get the rag and wipe up this water. Sim: dan-i, dul-i. 2trans. to wipe away something on a surface. Punasam nan natina nah dulung. Wipe the wet spot on the floor. Ipunas mu nan napain pantalon. Use the destroyed pants in wiping it. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5B Changing state of site by removing something. Sim: dul-i. (sem. domains: 5.6.6 - Wipe, erase.) Language Of Borrowing: Tagalog.

talan-u intrans. to crow; the cry of a rooster. [Old folks say that the ido-snake also crows.] Muntatalan-u day poltan. The roosters are crowing. Adi tumalan-u nan poltan ku. My rooster can’t crow. Makatallan-u udot tun poltan ku yaden iittay. My rooster crows well although it is still small. Muntatalan-u ke on imme kamih payo. At dawn (lit. when the rooster crows) we go to the fields. muN‑/nuN‑, ‑um‑, maka‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.2 - Sound.) id. muntatalan-u

tamtam 1trans. to taste something. Tamtamam ya- tun inha-ang ku. Please taste this that I have cooked. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. spec: lan-u. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) 2pass. for something to have a strong taste. Makattamtam nan ingkamom an Vetsin. The MSG that you mixed with it has a strong taste. makaC‑. 3sta. to be tasty; to have a good taste. Matamtam di ulha an ihda. Wild pig viand is tasty. ma‑. Sim: hangliw. 4trans. to taste, an extended meaning refers to tasting something abstract, e.g. trouble, strength of an antagonist. “Otto- anno tinamtam muy kodhol Lammooy? An makulug an hi Lammooy? Then, er...so did you taste the strength of Lammooy? Is it true that it was Lammooy?” ‑on/‑in‑. 5C Goal-oriented site. der. matamtam

tan-il 1intrans. to act in a way so that the outcome is unmixed. Timman-il an butatay intanom mu. What you planted is purely petchay. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.5.3.1 - Pure, unmixed.) 2trans. to focus on a single thing. Wada key kinalim on hiyah diyey patan-ilom an kalkalyon. If you say something, you talk only about that thing. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.) 3intrans. to prefer only one thing, e.g. a conceiving woman’s preference for only one kind of food. Timman-il an manuk di pinhod nan ihda. She prefers to eat chicken only. ‑um‑/‑imm‑.

tan-uk 1comm. a ladle or bowl for dipping liquid. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to ladle out; to dip out. Tan-ukom nan danum. Ladle the water. Tuman-uk ka nah danum. Ladle some water. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

tayyabban comm. a type of apparition that appears at night; believed to indicate the death of the one who sees it. [Traditionally believed to be a winged being that appears at night. A male tayyabban appears as a man, a big male duck or a rooster. A female tayyabban appears as a woman with long hair. A shaman is called to perform a ritual to prevent the death of the one who sees it.] Kanan day waday inumpan tayabban nah atop da handi hilong kinali ton-an da. They say that a tayyabban-being alighted on their roof last night that is why they are performing the ton-an-rite. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

tikke (sp. var. tike) 1adj. short, describes a short thing or time; may not refer to a person. Antikkey patanong mu. Your cane is short. Antikkey nitaguwan tuh luta. Life on earth is short. Antiantikken he-a nan bulwatim. Your dress is too short for you. Hituwey katikkeyan. This is the shortest. Antiantikke bo tuwali nan bulwatim ya impaan-antikkem bo. Your dress is very short and you even made it shorter. a‑/aN‑, CVCV‑, ka‑ ‑an. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.2.1 - Short, not long.) 2trans. to shorten; to become short. Tikkeyom di kalim. Make your speech brief. Tumikke nan linubid hin tagam hi puttut. The rope will become short if you keep on severing it. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. infl. antikke

tim-uy comm. the point of the buttocks. Dan-iham di tim-uy nan golang. Wipe the point of the butt of the baby. Sim: tipa, bang-al. (sem. domains: 2.1.2 - Torso.)

tuwalya comm. a towel. Nan tuwalya di pundan-im hin magibbu kan mun-amo. Use the towel in drying yourself after taking a bath. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) Language Of Borrowing: Spanish: toalla.

udot adjunct. 1expressing perplexity. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling. Kon adita udot mundogoh athitu? Why, won’t one get sick that way? Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) 2expression of what is contrary to expectation; something is unusual. Tipe udot ta em alan di bulwatik. Why in the world do you take my clothes? Tibom ke udot din ungan nala-ing an munsala. You see, that child is unusually good in dancing. 3envious expression of displeasure; displeased. [The udot in this sentence expresses some sarcasm and jealousy. The true English equivalent would be a sarcastic intonational contour.] Inay udot man-un he-a te dakol di pihhum. It’s fine for you because you have plenty of money! 4expression of surprise. Kayang udot waday payung mu! Hey! Good for you, you’ve got an umbrella! der. mah-udot

upit comm. the mesh or net-like part of the betelnut palm. Nan upit di indan-i na nah natinan dulung. He wiped the wet floor with the mesh-like-part of the betelnut-palm. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

uwe₂ 1comm. a rattan vine which is non-fruit bearing. [Rattan vines, including those of giwi, and the non-fruit bearing ones used for home industry purposes are disappearing from our forests.] Mungkap-u moy uwe hituh boble taku. The rattan-vine is now vanishing from our forests. Laggaom nan uwe ta makapyah pahiking. Weave the rattan strips into a backpack. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to cut rattan vine into strips for tying and weaving. Uweyom ot din littuku te adi damdama bumunga. Make this littuku-vine into strips because it’s not going to have fruit anyway. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)