Search results for "die"

bukakkol comm. part of the eye which is covered by the lower and upper eyelids; eyeball. Mungkihudlok di bukakkol na, wadan mate mo. His eyes are looking upward (staring look) perhaps he will die. wh: mata. (sem. domains: 2.1 - Body.)

bolsa (sp. var. bulsa) 1comm. garment pocket. Inhaad na nan pihhuh bolsa na. He placed the money in his pocket. Maid di bolsan nan pantalona. His pants have no pockets. Sim: kabuyyan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a garment pocket. Ibolsam nan libbutan ku. Put my betelnut bag in your pocket. Mumbolsa kah kindi ta waday kanom. Put some candies in your pocket so you will have something to eat. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish. infl. pabolsaan

bekbek trans. to spank, used only to refer to spanking a child on the seat with the palm of the hand. Bekbekon dakan inam hin mungngohe ka. Your mother will spank you if you are being obstinate. Numbekbek nan mittulu nan ungan mungngohhe. The teacher spanked the disobedient child. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: huplit. (sem. domains: 4.7.7 - Punish, 7.7.1 - Hit.)

bayyabe₁ 1comm. sling for flinging stones; slingshot. [Slingshots were used to kill birds or to injure bigger things including people; no longer used.] Maid moy bayyabe ad uwani. There are no more slings for flinging stones nowadays. Sim: lattik, laddi, kallat. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use a slingshot Binayyaben David nan giant an hi Goliath ot mate. David hit the giant, Goliath, with a stone and he died. ‑‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

bati₁ sta. to be without heir; heirless. Nabatih tulang mi. Our brother died without an heir. na‑. Sim: butin. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)

banig 1comm. refers to the disembodied spirit of a dead person; ghost. [Adults use threats about ghosts to make children obey. Ghosts are believed to talk to people and sometimes lead them astray.] Waday banig kediyen bale. There are ghosts in that house. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2trans. ghost appears; to haunt. Banigon daka hin mateyak. I will haunt you if I die. Bumanig nan nate. The dead will haunt. Binanig dah tulang ku. My brother met a ghost. Adika umeh gawwan di hilong te mabanig ka man. Don’t go in the middle of the night because you might meet ghosts. ‑on/‑in‑, ma‑, ‑um‑/‑imm‑.

baka 1comm. male or female grass eating quadruped with horns; cow; the meat of a cow, beef. Nate nan baka mi. Our cow died. Dakol di baka nah kudal. There are a lot of cows in the pastureland. Nanginay dotag di baka. Beef is very expensive. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise cows. Mumbaka kayu. Raise cows. muN‑/nuN‑. 3sta. to be smelly, like a cow. Mabakabaka nan bulwatina. His clothes smell like cattle. ma‑ CVCV‑. 4comm. refers to the meat derived from cows. Language Of Borrowing: Spanish: vaka.

bainti (sp. var. bahinti) 1adj. the count twenty of something. Bainti an tatagu di mahapul. Twenty people are needed. Number quantifier. Sim: dalan, duwampulu. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2sta. to be worth twenty. Idatanak hi mabainti kindi. Give her candies worth twenty pesos. ma‑. Language Of Borrowing: Spanish: veinte.

ap’a (sp. var. of appa) adjunct. expression of fear, protection and/or compassion. Apa! ta mag-a nan golang. Look out! The child might fall! E apah Pacita an nate. A pity for Pacita who died. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

an-an intrans. 1to remain behind; stay behind to guard house. or when all but one of brothers and sisters have died; the last one or thing left behind; only living person in a family. Dahdiy mun-an-an hi bale? Who will stay behind in the house. He-ay maan-anan hanah bale. You stay in the house. muN‑, ma‑ ‑an. (sem. domains: 7.2.7.2 - Stay, remain.) 2 refers to the only living person in a family; when all but one of brothers and sisters have died, the last one left behind.

aluul intrans. for dogs to howl continuously; the howling is similar to the loud cries of women when they mourn. Mun-aluul da key ahu on wada kanuy mate. If dogs howl, it is said that someone will die. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: gunggung. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

aluk 1trans. to speak comfort; to console. Mahakit di nomnom na te nateh inana; eka ta em al-alukon. She is sad because her mother died; go to console her. Al-alukom nan golang te mungkokkogga. You comfort the child because he is crying. ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. (sem. domains: 4.4.4 - Respond to someone in trouble.) 2trans. to coax; to persuade by presenting nice agruements. Ena al-alukon hi amana ta mungkodo boh pihhu. He’s going to persuade his father and then he’ll ask him for money. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.8.4 - Peace, 3.3.3.3 - Persuade.) 3intrans. to do something to please someone. Nganne atom an mun-al-aluk ke hiya. What will you do to please her? muN‑/nuN‑. infl. al-aluk

allage 1comm. lamentations; mourning cries of women for the dead. [They tell anecdotes about the life of the dead person; they also say or express their grief in words.] Adi maphod nan logmonay allagen nan in-ina. The lamentations of the old woman were insincere and senseless. Nun-allageh Tipanay handih natayan Rosario. Tipanay sang the lamentations at the time Rosario died. (sem. domains: 2.6.6.4 - Mourn.) 2intrans. to mourn or lament a death. muN‑.

ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <The prefix set, i-/iN-, cross-references the object being brought.> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

albuwang comm. boisterous laughter. Restrictions: Hudhud epic. Ag-agam di albuwang didan binabai. How those ladies laugh so boisterously. {literary} Sim: tatawa, gegek, gigi, titit, bog-ak, halekhek, anggak; Sim: bog-ak, halekhek, anggak, bughak. (sem. domains: 3.5.6.4 - Laugh.)

ahikotolan (comp. of kotol, ahi) nom. cold season during the months from November to February. Mabuut bo nadan bulhe hanatuh ahi kotolan. The beans will be moldy during the cold season. Oh-oha day munhawwangan te ahi kotolan. There are very few roaming around because it’s the cold season. Dakol day mate nah ahikotolan, namam-a nadan aam-ama ya iin-ina. Many die during the cold season, especially old men and old women. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

ahal 1comm. a barrier of sticks placed in the water outlets of rice paddies; fish barricade. [The barriers are placed in the water outlets of rice paddies to prevent mudfish from swimming into the next field.] 2trans. to place an obstruction as a barrier. Maid da mo nan dolog hi payomi te kinaan da nan in-ahal ku. There are no more fish in our field because they removed the barrier I placed at the water outlet. i‑/iN‑. 3A Move and position object. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

agyaman sta. to be thankful. Agyaman ka te uggeka nate. Be thankful because you did not die. Sim: salamat. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) Language Of Borrowing: Ilocano.

agamid trans. 1to bring something to oneself; draw towards one’s self. Agamidom din ulo. Draw that blanket towards you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: akuy. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.) 2to adopt a child Inagamid na nan imbabalen nan inayana ya nan tindalu. He adopted the child of his wife and the soldier. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.1.9.6 - Adopt.) 3to take personally something that is said. Adim agamidon di kinalik te bokon he-a. Don’t take personally what I have said because it doesn’t pertain to you. Antipet agamidom am-in di kalida? Why do you listen to everything they say? ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.4.2.1.6 - Upset.)

adi mumbayag (ph. v. of bayag) v. by negating the verb meaning ‘long time’, the concept of short time is expressed. Hay ittolyah dingngol ku handi ya handi dandani mitungo nan tulang ku ya kumananta nan kilkilang nah nih-up hi balemi ot adi mumbayag ya nakatte nan tulang kun golang. The story I heard before is that when it was nearly time for my brother to be born, there was this night bird that always sang near our house, and so the baby died in a short time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

adi maboblayan sta. this phrase refers to an uninhabited and uncultivated area; wilderness. Ot bumtik da nah adi maboblayan ta ibtikan da nadan tindalun di holag Israel, mu pindug da dida ot patayon da dida. (Hanadan Huwes 20:42) And so they ran away toward the wilderness, running away from the soldiers, the descendants of Israel, but they chased them and they killed them. (sem. domains: 9.4.6.1 - No, not.)

kamakam trans. to work hard to achieve a goal or objective. Ikakamakam nay pangibbuwanah school na. He is working hard towards finishing his studies. i‑/iN‑. 3I Direct action toward an object. (sem. domains: 6.1 - Work.)

munggulat (der. of gulatna) 1intrans. to risk; to take a risk. Nunggulat ka an e ume. You are taking a risk by going. muN‑/nuN‑. 2trans. Gulatom an e mumpate. You risking that you will die. ‑on/‑in‑.

mumbalud (infl. of balud) ref. to entangle oneself in ropes. Numbalud nan nuwang ot mate. The carabao entangled itself in its tethering rope, then it died. muN‑/nuN‑.