Search results for "hay"

ischolar comm. generally refers to a student who has received a scholarship. Hay oha bo ya nomnomom an ongal di baddang Apu Dios ke he-a ot maischolar ka. Another thing is remember that God helped you greatly to become a scholar. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.)

‑inum‑ TACR. this infix is an allomorph of the past tense infix -imm-. It is used when there is a loss of the vowel ‘u’ in the first syllable of a root. Binumtik kanu te tumattakut. He ran away because he is afraid. Deke bot immatung, immeyak inumbun tat immatung, immat-atung ta, hay bo odog di indangdang. When it became hot again, I went and sat so that I became very warm again; I would turn so that I can feel the heat on my back. This infix is an allomorph of the past tense infix imm. It is used when there is a loss of the vowel ‘u’ in the first syllable of a root. ‑inum‑. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

innun advpred. the way of doing something; course of action or decision-making; the means for doing something. Maid innun an e mungngunu te maid di mun-adug. There’s no way to go and work because there is no one to babysit. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan-prayer for him. Hay nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering to them. ‑an. Manner. Sim: aton. (sem. domains: 9.5.1.4 - Way, manner.)

inado (der. of ado) comm. mulch mounds of grass and mud at the side of a rice paddy on which vegetables are planted; made a couple of months after harvest during the field fallow season. Intanom kuy kolet nah inado. I planted cabbage on the paddy-mound Tanmam nan inado hi buttata. Plant the paddy-mounds with pechay. Sim: pingkol. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.)

‑in‑₁ TACR. 1this infix is the default affix of Class 4 verbal roots; past tense; punctiliar aspect, cross references an object with a patient semantic role. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal We saw that what was prepared for us were two basins of rice Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da. It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think well enough about what they will do. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your spare time in the library. Sim: ‑on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2this infix encodes past tense, punctiliar aspect, and cross references an object with a path or destination semantic role when it co-occurs with Class 1B movement verbal roots. 3this infix encodes past tense and punctiliar aspect; cross references an object with an experiencer semantic role when it co-occurs with Class 2C emotion and sensation verbal roots. 4this infix derives a verb from a noun; past tense; cross-references the object. An inapatut nan apatut ku? Did you wear my shoes? Pinatlattug da on hamuti. They shot a bird.

impuN- TACR. past tense form of prefix puN-, punctiliar aspect, agreement with indirect object instrument. Ot hay inat ku ya impun-almas ku nadan tataguh ispada, pahul ya pana...(Nehemiah 4:13a) And so what I did was I armed the people with swords, spears and arrows... (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

importante (sp. var. impoltante) 1advpred. important. Importante an eka bumotos. It is important that you go out and vote. Importante tun ayak ad Lagawe. My going to Lagawe is important. Ya adim kal-iwan an hay importanten punggastuwam ya nadan liblum And don’t forget that the most important thing is to spend money on your books. Evaluative. Sim: mahapul, kinwani. 2trans. to make important. Adika mumpaimportante hin ume taku hi balen tulang mu. Do not make yourself important when we go to your sibling’s house. mumpa‑/numpa‑. Language Of Borrowing: Spanish.

impangulu (der. of pangulu) trans. to go before others; go first and lead others. Impangulu dakayun Apu Dios an tumayan ad Egypt. (Deuteronomy 4:20) God led you when you left Egypt. (refers to God leading the Israelites). Hay mabungot an tagu ya haulonay hinag-onat ipangulu nan mangat hi gaga-iho. (Proverbs 16:29) As for a violent person, he will deceive his neighbor and he will lead him to do bad things. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

ilutta₂ (der. of luta) trans. to build a structure with the earth as its floor; to position a structure on the ground. Ilutta taku tun abung. Let us build the house with the earth as its floor. Hay abung mi ya nilutta. Our house has the earth as its floor. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

ibuk sta. to be decayed, referring to teeth. Munhamuy di toko na te naibuk di bab-ana. His mouth smells bad because his teeth are decayed. Mungkaibuk di bob-ana te hay panganah kindi. His teeth are decaying because of the candies he is eating. ma‑/na‑, mungka‑. Sim: bukbuk. (sem. domains: 8.3.7.8 - Decay.)

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

humlun (infl. of hulun) trans. to cause something in particular. Mahapul mu ta maid di humlun hi bumabaan di grades mu. You need (to see) that nothing will cause your grades to be lowered. Hay hinumlun ya imbaag nah tulang na. What caused it is that he called his brother names. Sim: gapu te. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

huki comm. refers to the leg or foot or both foot and leg. Inggattinay hukik. He stepped on my foot. Hay nunggibok na ya kay waday nangipudon hi hukina ot adina ipae, kinali adi pakataddog. He felt like someone grabbed both of his legs and refused to let go, so he couldn’t stand. Nungkaladladan di aadol na ya linumbag di huhuki na. He had bruises all over his body and his feet were swollen. (sem. domains: 2.1.3.2 - Leg.)

huk’ap 1comm. a lid; the cover of a container, e.g. bottles, pots, baskets, jars. Kaanom di hukap nan butilya. Remove the cap of the bottle. Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking pihing-vegetable. Sim: kalub, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover something Hukapam nan hinamal. Cover the rice. Hukapom nan botelya. Cover/cap that bottle. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)

huguhug (sp. var. huguhugan) 1comm. a rack above the fireplace used for drying wood and rice. [Some racks have three tiers.] Maid di huguhug di balemi. Our home doesn’t have a rack above the fireplace. Hanan pagen deh huguhugan di em ibayu. Take the rice bundle on the upper part of the rack to pound. pt: wan’an, hay-ung, pal’a. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put firewood or rice bundles on the rack above the fireplace for drying. Ihuguhug mu nan itungu. Put the firewood on the rack. Ihuguhug nan kaiw ta mamag-anan. Put the wood on the firewood rack so that it will dry. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. 3intrans. for the rack to be full, generally full of firewood. <Morphology: nahuguhugan> na‑ ‑an. infl. nahuguhugan

hoktang sta. for something to be detached; to be broken apart. {This may be said at the end of a story, particularly malamala stories.} Tibom ta adi mahoktang nan balituk mu. See that your gold necklace will not be broken apart. Mahoktang di alanga-ang mu te hay tatawam. You will have a sore throat because of your laughter (lit. your throat will be detached). ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: hipdut, kohat, pogtang, puttut. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) id. hoktang kolang id. hoktang putut id. mahoktang di alanga-ang

hogpan (der. of hogop) a place of entry into an enclosure; entrance; gate. Hay pantoy hogpan di bale. The door is the entrance to a house. ‑an. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

hituwe dem. this; a member of Set 3 demonstrative pronouns; refers to something that is close to the speaker. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) hituweh hituwen hituwey

hinga comm. betel-pepper leaves, cultivated type; people consider the taste to be much better than the ordinary ones. Hay punhapid na ya hinga ya abu. She used only the cultivated betel-pepper leaves. Sim: hapid, dalopdop, biyen. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

hiN- num. 1this prefix functions to group or unify the referents of the co-occurring noun, treating them as a single unit. [This meaning is usually given when the co-occurring noun is a kinship term.] Hi Luisa ya inan di duwan hintulang. Luisa was the mother of two children (lit. siblings). Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. (sem. domains: 9.2.9.2 - Noun affixes.) 2modifies a noun as one unit; implies that something that may be plural in number is grouped as one unit. Hingkalton mu makaddam-ot. It’s only one box-full but very heavy. Alam himbotok. Get one bundle (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) comp. himpulu comp. hindalan comp. hindopa comp. hinhongol

himma-al (sp. var. hima-al) comm. the first quarter of the moon. [The new moon may be seen at around 2:00 p.m. in the west.] Ad uwanin himma-al di pangayan mi mo. This lunar first quarter is time for us to leave. Hay udum an tatagu ya muntanom da hin himma-al di bulan. Some people plant when the moon is in the first quarter. (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon.)

hilap 1comm. vision; dream; usually portentous, foreshadowing. Mumbaki da te hay hilap na. They will perform the ritual because of his dream. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.) 2trans. to have a vision or dream about someone or something. Hinilap na da amanan inana. He had a vision of his (dead) father and mother. say. Hay kiphodan weno kadadagan ya hilapon di mata.

hikatu trans. to concentrate or focus on a task; to take very good care of something that is important. Nganne ahan di hikatuwam? What is it that you care for so much? Hay payo di ihikatuwak ta waday kanon taku. It’s the fields that I concentrate on so that we will have food. Apu Dios, bendisyonam di ihikatuwan mi. Lord God, bless the things we care about. Munhikatu kan mun-iskul. Concentrate on your studies. ‑an, i‑ ‑an, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.2 - Think.)

hayyup 1intrans. to be grouped together emotionally or physically; to reconcile. Hiyay gumapu nunhayyupan min munggayyum. He is the cause of our reconciliation. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1B Movement with a directional component. Sim: laggat, gappat, lak-am, lanud, sakup. (sem. domains: 4.2.1.8.3 - Belong to an organization.) 2trans. to bring things close together. Ihayyup mu tun dalapong nah dalikan. Bring this wooden block stool near the hearth. Nihayyup nan bulwati nah pantalon. The shirt is attached to the pants. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.5 - Arrange.)

hayuyung intrans. to sit down close to one another to eat and/or drink. Deyan humayuyung/mahayuyung da an am-in. There, all of them are sitting close. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 7.1.2 - Sit.)