Search results for "manuk"

apy’ut trans. to press out contents; squeeze out the contents of something; to remove contents, e.g. intestines of fowls. Em apyutan nan putun di manuk. Go press out the contents of the chicken’s intestines. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: pohpo. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

appad 1comm. trap for birds and small animals on the ground. Ihaad mu nan appad nah dolya. Place the bird trap on the untilled part of the ricefield. Sim: hulu, lingon, bawol, balai. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap birds Eka mangappad ta hanake ot ya waday makna. Go make a trap, by chance you might trap a bird or two. Appadon yu nan manuk. Trap the chicken. Anupon weno appadon dat ahi da alan. They hunt or trap the animal to catch it. maN‑/naN‑, ‑on/‑in‑.

apiit intrans. smell of burning feathers or hair; singeing smell. Mun-apiit di pun-ilagim dan manuk. That’s the smell of the burning feathers of the chicken being singed. Waday mun-apiit; wadan munlagim hi Pablo. There’s a smell of burnt feathers; Pablo is perhaps singeing a chicken. muN‑/nuN‑. Sim: angilit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

apgu comm. bile sac; gall bladder. [In the traditional religion, the bile sac of chickens is an omen-bearing entity that is examined during divination rituals.] Nan apgu di pangitib-an da hin pumhod. The gall bladder is where they see if he will be cured. Ongal di apgun nan manuk. The bile sac of the chicken is big. (sem. domains: 2.1.8 - Internal organs.) id. kay napdit di apgu na

anihil₁ comm. chicken breastbone meat, inner part next to bone. Hay anihil di manuk di pinhod kun ihda. The chicken breastbone is what I like for viand. (sem. domains: 5.2 - Food.)

alte comm. liver; may refer to the internal organ of humans or animals. [Boys chasing dragonflies say it in frustration when they nearly catch one but it gets away.] Ihaang yu nan alten di manuk ta hinaey ihdan nan golang. You cook the chicken’s liver and that will be the child’s viand. Ibtik muy altem te tuwe da nan mampap ke he-a. Run for your life (lit. liver) because the people coming to catch you are nearing you. (sem. domains: 2.1.8 - Internal organs.) id. ibtik muy altem

alimadduwan comm. soul/spirit of sacrificed animal; the word is used in rituals. Restrictions: rituals. Idawat miy alimadduwan di manuk. We offer the soul of the chicken. Sim: linnawa, espiritu. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.)

alikbu (sp. var. alikbut) trans. to search for and catch something; implies using the hands and feet and also that the thing being searched for is partially obscured, e.g. fish in a pond, an animal in tall grass. Alikbuwon na nan dolog. He was searching for the mudfish. Alikbuwon na nan manuk an nihukhuk nah maholok. He searched for the chicken by parting the grass. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.6.2 - Find.)

ako trans. 1to steal something from someone. Adiyu akawon nan manuk. Don’t steal the chicken. Eda immakoh mahapul da. They went to steal some of their necessities. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring something toward agent. (sem. domains: 6.8.9.1 - Steal.) 2the person who steals; the thief is cross-referenced by the affix. Inakhupan Santiago nan lalakin e nangako nadah manuk na. Santiago caught the man who stole his chicken. Hiya ya mangakon unga. He is a child who steals. maN‑/naN‑. infl. mangako

abuna (comp. of abu) advpred. 1it was only; there was only Abunay babuy ya manuk an mundallan. It was only the animals walking about (that she had to play with). Limiting or minimalizing. (sem. domains: 8.3.5.3.3 - Unique.) 2 it is only; the predicate modifies and constrains what is asserted. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. This is only what I have heard about that case. Kanak pe on no abunay apuy ya kanan gayam ot takon hidiyen lata ya mun-anidu ta. I thought that it is only a fire (that we can acquire heat) and yet even as for that metal (thing), we can warm ourselves. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was very big so I had to hang from a branch. comp. abunadi

abul trans. to drive away, e.g. small animals, birds. Abulon yu nadan manuk ta adida kanon nan page. Drive away those chickens so that they will not eat the rice. Imme dan mun-abul hi buding. They went to drive away the rice birds. Dahdiy e mun-abul hi payo ad uwani? Who will go to drive away (the rice birds) in the ricefield today. Eyak mun-abul hi buding hi payo. I am going to drive away the rice birds in the fields. Abulom nan manuk ta adi na kanon nan boga. Drive the chicken away so it won’t eat the rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, dulun, dugyun. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

abala comm. the breast part of fowl. Ihaang mu hanan abalan nan manuk. Cook the breast part of the chicken. (sem. domains: 1.6.2.1 - Parts of a bird.)

manuk 1comm. domestic fowl; chicken; also refers to the meat of a chicken. Dakol di manuk na. He has many chickens. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. Sim: gulukay. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to raise chickens. Mummanuk ka ta waday oggan yu ihda. You raise chickens so that you will have something for viand. muN‑/nuN‑.

hukhuk 1trans. to hide behind someone or something. Tipet ihukhuk mun inam? Why do you hide behind your mother? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: hukyab, hulbuk. (sem. domains: 7.6 - Hide.) 2pass. to be hidden or sheltered. Binumtik nan manuk ot nihukhuk nah maholok. The chicken ran away and hid itself among the grasses. Eka mihukhuk dih gulun. Go hide yourself in the cogon-grass. mi‑/ni‑.

atap sta. to be wild; untamed. Naatap nan poltan mu. Your rooster is wild. Umatap nan manuk hin pudupudugon yu. The chicken will become wild if you keep on running after it. na‑, ‑um‑. 6D Descriptives. Sim: ilom. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lokha trans. to detach by prying or breaking loose, e.g. walls, something nailed to a wall; to remove forcefully with hands. Lokhaom nan dingding nan balen di manuk. Pry loose the walls of the house of the chicken. Linokha da nadan atop di bale. They pried loose the roofing sheets of the house. Tibom ta adi malokha nan papel. See that the paper will not be detached. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

pitu 1adj. seven. Pitu kamin hintutulang. We are seven brothers and sisters. Pituy toona yaden makangngun-unud ya makabbaddang. He was only seven years old, yet he was obedient and helpful. Number quantifier. 2adj. seventh. Ha-oy di mikapitu. I’m the seventh. mika‑. 3adj. seven times. Naminpitu kan immali. You came seven times. Mamitun pihuy bayad di oha hantudah nungkikbin manuk. Those cooped chickens are worth seven pesos each. maN‑. namin‑. 4adj. seven each. Hinpipituy imbabale mi. We have seven children each. Hinpipituy liblu mi ot ahi kami nuntikod. We each reached seventh grade before we quit. hiN‑ CV‑. 5intrans. to divide into seven parts. Pumpituwom nan tupaya. Divide the papaya into seven pieces. puN‑ ‑on. comp. himpulut pitu der. himpipitu

pohpo trans. to apply or exert pressure on something, to wring or squeeze, e.g. to wring the water from cloth or clothing. Pohpohom nan bulwatim. Wring your dress. Pumpohpok nan nakattinan bulwatik ya immam-ana ot an inlot nay udan. I was squeezing my drenched shirt when the rain worsened. Pinohpon nan imbabalek nan impan di manuk yu. My child squeezed the chick of your hen. Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract (lit. squeezed milk). ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑um‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. Sim: apy’ut. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

poltan 1comm. rooster. Timmalan-u nan poltan dih mungkabigat. The rooster crowed early this morning. Inulonay dutdut na, inagtunay lamona. (poltan) It uses feathers for a blanket, and carries meat on its head. (rooster)(riddle) Syn: kawitan. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2intrans. to use a rooster for breeding purposes. Bumanowak hi pumpoltan ku te tuwen umitlug nadan manuk ku. I will borrow a rooster for breeding purposes because my hens are about to lay eggs. puN‑.

pudnu trans. to tell the truth; to confess. Ipudnu yu hin dahdiy nangala nah manuk. Tell the truth who among you got the chicken. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.5.2.4 - Admit.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pukung₁ 1comm. cage; pen. Ambilog di pukungan di babuy da. Their pigpen is wide. ‑an. 2trans. to lock up; to put in cage; to pen up. Ipukung yuy babuy yu ta adi da humubang hi nitanom. You put your pigs in their pigpens so that they will not eat what is planted. Ipukung tun manuk. Cage this chicken. Pukungon yuy manuk yu ta adida matalak. Put your chickens in their cages so that they will not get lost. Impukung da nan inayam te gumulu. They put your husband in jail because he makes trouble. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3A Move and position object at site. Sim: kulung. (sem. domains: 7.2.6.2 - Prevent from moving.)

puli₂ 1comm. a race or strain of man or breed of an animal. Maphod an puli nan manuk na. The breed of his chicken is good. 2trans. to breed animals. Nan ongal an laki di banhom ta puliyana tun babuy taku. Borrow the large pig so that it will crossbreed with our pig. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. Sim: manada. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) Language Of Borrowing: Tagalog.

pusta 1comm. a bet; a wager. Ongal di pustana nah manuk mu. He has a big bet on your rooster. Sim: topa, taya. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2v. to make a bet. Mumpusta da hin dahdiy mangapput nadah mun-ay-ayyam. They are betting on who will win in the game. Pumusta ka damdama. Place your bet also. Pustaan da hin dahdiy maunnan dumatong. They will make a bet on who will arrive first. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: apuesta.

regalo (sp. var. ligalu) 1comm. a gift. Idatam hi regalo na hin umali. Give him a gift if he comes. Sim: awil. (sem. domains: 7.4.1 - Give, hand to.) 2trans. to give a gift to someone. Iregalu yu nan pinaot. Give the wood carving as a gift. Regaluwam hi manuk nan mittulum. Give your teacher a chicken for her gift. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

tan-il 1intrans. to act in a way so that the outcome is unmixed. Timman-il an butatay intanom mu. What you planted is purely petchay. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.5.3.1 - Pure, unmixed.) 2trans. to focus on a single thing. Wada key kinalim on hiyah diyey patan-ilom an kalkalyon. If you say something, you talk only about that thing. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.) 3intrans. to prefer only one thing, e.g. a conceiving woman’s preference for only one kind of food. Timman-il an manuk di pinhod nan ihda. She prefers to eat chicken only. ‑um‑/‑imm‑.