Search results for "udu"

gatol intrans. to feel an itchy sensation on mucous membranes or skin causing a desire to rub or scratch. Munggatol nan kinan min pihing. The pihing-vegetable we ate is itchy in my throat. Gimmatol di odog na te nabubudu. His back became itchy because of the nettles. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. Sim: kiyaki, ngatol. (sem. domains: 2.3.5 - Sense of touch.)

gapu te conj. combines the concepts of the reason for doing something and the cause of something. Gapu te inila yu mo datuwe ya halipat-an yu ta adi kayu mahaul nah ituttudun datuwen makallangkak. The reason why you should be careful not to be deceived by those lies they are teaching is because you now know about them. Compounding conjunctions. Sim: humlun. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

gamud trans. to curse someone who then becomes sick, dies, or becomes crazy. <Morphology: The infix ‑um- cross-references the one who curses. The circumfix ma‑ ‑an cross-references the one cursed.> Dakol day Ifugao hi nagamudan; mun-ango day udum, mundogo day udum on nate da, te hay naminhod da. Many Ifugao have been cursed; some became crazy, some sick and died because of love. ‑um‑/‑imm‑, ma‑‑an/na‑ ‑an. 2H General class. Sim: idut, dug-a, duhngil, Ayak, Hagoho, hiblot, bong’eg; Sim: Hagoho. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse.)

galikom 1comm. sound made by the grinding of something between the teeth. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2sta. to be crunchy; characteristic of certain types of food. Magalikom di gunit mu ammunay ahu an pakagalikom. A bone is crunchy but only a dog can crunch it. Magalgalikom nan nihanglag an gahhilang. The roasted corn is crunchy. ma‑. 3trans. to crunch something. Galikomom nan udun di gunit. Crunch the bone’s joint. Ginalikom nan ahu nan gunit di manuk. The dog crunched the chicken’s bones. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

gadut intrans. to constantly scratch a part of the body that itches. Gumanaddut hi ina te nan budun di una. Mother is always scratching because of the sugar cane nettles. ‑um‑/‑imm‑. Sim: gug-u, kik-i. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.)

eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

espiritu (sp. var. ispiritu) 1comm. spirit. Kon waday espiritun di babuy? Does a pig have a spirit? Cultural note: The traditional religious system involved a belief that animals had spirits. Animals were sacrificed during a religious ritual, and the spirits of the dead animals would then go to other worlds to provide for the spirits of gods, ancestors or dead relatives. Linnawa is the traditional word used to refer to the spirit of a person and to the spirit of an animal that is sacrificed. Sim: linnawa, alimadduwan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2prop. refers to the Spirit of God. Hay itanuttudu mi ya nalpuh nah Espiritun Apu Dios, kinali bokon hay kinalaing di taguy pundinolan mi, mu nah Espiritun Apu Dios an wadan ditakun mangulug. (I Corinth 2:12) What we are teaching comes from the Spirit of God, that’s why it is not the wisdom of a person that we are trusting, but instead it’s from the Spirit of God who is with us believers. Language Of Borrowing: Spanish.

ena₂ pers. he, she, it; the form is a compound of e ‘to go’ and the 3rd person singular personal pronoun, a member of Set 1, the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is not cross-referenced by the verb. Indani ya ena iuduk on mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

embelop 1comm. envelope Ihudum nan tudok mu nah embelop. Place your letter inside the envelope. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.) 2trans. to place in an envelope. Iembelop mu nan tudok. Place the letter in an envelope (lit envelop the letter). i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English.

em pers. you, singular; the form is a compound of the marker e and the 2nd person singular personal pronoun, a member of Set 1; the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is not cross-referenced by rhe affix on the verb. Em iayag din binabait mid-um tudah udum an binabai. Call those women to be added to these other women. Em gaudan di payo taku. Go spade our rice field. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

eda pers. they; this form compounds the marker e with the 3rd person plural pronoun, a member of Set 1 and 2; the form is preposed before the verb in a clause, encodes a subject grammatical relation and may or may not be cross-referenced by the affix on the verb. Nadan udum ya eda maniboh wakal. Others, they go to look for vine. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

e 1to go. 1.1intrans. to move from one place to another; volitional movement with a starting point and a destination; locomotion in a direction away from speaker. <This verb form may appear uninflected and is frequently attached as a pro-clitic to the agent-subject pronoun or the main verb.> Umeyak hi bale. I am going to our house. Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid outside of the camp. Eda manibo nadan nangipaptok ketuweh udum an makan mu maid. They (those in charge) went to look for more food but nothing was left. Matukatukal ka an e makitugatugal te mapat-al ya hilong di puntutugalan yu. You stay awake at night to go and join in gambling because your gambling goes on night and day. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2trans. to go and take something with oneself. <The object is cross-referenced.> Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 1.3trans. the time or place is cross referenced; when or from where someone is leaving. Kon-anay umayan dad Baguio? When are they leaving for Baguio? Ad uwaniy umayan da. They are leaving now. ‑um‑ ‑an/‑imm‑ ‑an. 2intrans. to go towards a specific direction. Mumpaed da-ul nan ahu. The dog went towards the lower area. mumpa‑/numpa‑. 3nom. the place where one goes is cross-referenced; may be used as a greeting. Pangayan yu? Where are you going? Deket naagangan ka ya dakol di pangayan. If you are hungry, there are many places to go. paN‑ ‑an. 4caus. to cause someone or something to go; release or free from prison or an enclosed space. Impae dah Jose an nibalud. They released Jose from jail. Impae na nan tudok. He sent that letter. Impaen Maria hi Juan hi market. Maria sent Juan to market. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) der. paki-ki-ayan der. pangi-e id. imme infl. ie infl. ine infl. maki-e infl. mange infl. pae infl. pangayan infl. umayan infl. ume

dun-u rec. to pass work to someone else. Tipet munhindudun-u kayu? Why do you pass your work from one to the other? munhin‑. (sem. domains: 6.1 - Work.)

duludul intrans. for something to extend outward; to protrude. Deyan munduludul nan inkub-it mu. There, the thing you inserted in your waistband is protruding. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) Language Of Borrowing: Ilocano: durudur.

duka intrans. to walk about without purpose; to roam; to wander about. Adim tuttuduwan tun imbabalek an e munduka. Don’t influence my child to go roaming around. Nganney boklaom an dumukaduka. What will you gain by roaming around? muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. Sim: bakwad; Sim: bulakbul; Syn: alaya. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

dudun comm. a large, edible locust; a jumping species. Hanada ken aammod handi ya takutan day dudun te bumitil da. Long ago, our forefathers were afraid of locusts because they cause famine. Adi kumpulmiy kawad-an di dudun. Locusts are not found just anywhere. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

duduk trans. to insert something into a hole or crevice; to poke into. Adim dudukon di ingam. Don’t poke your ears. Dudukom din utut dih hinongopanah. Insert a stick in the hole where the rat went. Dinuduk da nan nihulat nah gulipu ot ahi pakaey danum. They reached and removed the obstruction in the pipe and then the water could flow. on‑/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) id. kay ka duduk

dotal 1nom. an area of land that is very flat and level, usually located among mountains; a valley. 2trans. to make something level; to make flat. Dotalom. Level it. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) 3intrans. a level surface. Hidih nundotal di pangiha-adam ta adi muntiggitigging. Place it on that leveled place so that it won’t be unsteady. Nuntitigging di lutah tun adi umat hi udum an boblen nundodotal. The land here is steeply tilted unlike the land in other places where it is level. Nundotal di payo mi. Our field is level. nuN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.2.2 - Rough.) der. nundotal

dimig trans. to push someone or something against another person or thing. Tipet punduduwa-anan yun idimig tun unga. Why are you both pushing against this child? Anakkayang! Munduduwa kayun mangidimig ke hiya. Goodness! You two are both pushing against him. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

daw’o sta. to be easily used; ready-to-use. [The use of the word implies that there is a short time component that results in efficiency.] Kudukdul na bo nan taldinat di em alan ta nadadawon na-ala ot ya indadaan ta mangan nganne. It’s better if you get sardines because they are easily prepared, just put them on a plate (lit. prepare) and eat them. Alak tun bolpen ta nadawo puntudok. I’ll get this (type of) ballpen because it’s always ready to write. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 6.1.2.8 - Efficient.)

daun comm. a leaf of a banana plant. [Banana leaves are often held over the head like an umbrella to protect from the rain.] Muntudung kah daun. Use the banana leaf for protection (from the rain). Sim: lap’it.

daga₁ intrans. for a substance or liquid to go through holes; to fall through; seep through. Mundagay hinamal nah dulung mi te nadaddawwa. Rice falls through our floor because the boards are a bit far apart. Adim ihudu nan liting nah buhi te dumaga. Do not put the water in the jar because it will seep/flow out directly. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1B Movment with a directional component. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.)

dadang 1comm. cooked rice that is crusted and browned; found at the bottom of the cooking pot. Idatam nadan u-ungah dadang. Give the children some crusted rice. Pinpinhod di uunga an mangan hi dadang. Children like to eat the crusty rice. Pinpinhod di udum di dadang immam-ana hin maatung pay. Others like very much the crusted rice especially when hot. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2sta. for rice to become crusted and browned. Deket natduk nan hinamal ya kaanon nan mundadalang to abuna nan bala ta madadangan. If the cooked rice is dry, remove the burning wood so that only the coals remain and the rice will become crusted and brown. muN/nuN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6C Process or state of inanimate object.

bulwati (sp. var. balwati) 1comm. any clothing worn by men or women. Dakol di bulwati an igattang da. They have many clothes to sell. Gattangom nan bulwati ta ahim ibulwati nah pangayan taku. You buy that dress so that you will wear it to where we will be going. Sim: lubung; spec: suweter, kamahhita. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear clothing. Mumbulwati ka tedeyan kotol. Get dressed because it is cold. Ibulwati yu nan ginattang ina na. Put on the dress her mother bought. Maid di ibulwatik. I have nothing to wear. Nabulwatiyan nan unga. The child is clothed. Nakabbulwati kad uwani. You are so dressed-up today. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑ C. 3trans. to put clothing on someone. Bulwatiyam nan golang. Get the baby dressed. Duway hongwon, ohay udukon. (bulwati) Two passages for the hands, one for the body. (dress) (riddle) ‑an.

bulus (sp. var. lubus) 1trans. to set loose; to set free. Ibulus mu nan manuk. Set the chicken loose. Imbulus na nan babuy ot ahina pudupudugon. He set the pig loose, then kept running after it. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: buk’a. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2intrans. to set one’s self free. Bumulus nan ahu hin adim ihamad nan gakod na. The dog will set itself free if you do not chain it properly. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.