Search results for "ya"

pakdal 1comm. plank used in crossing creeks or climbing trees. Umalah kah pakdal ta pakdalan taku tun akasya ta ek alan din orkid. Go and get a plank so we will use it here by this acacia to get that orchid. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use a plank as a bridge. Pakdalam nan kanal ta ipabah-el ta tun kamatilya. Place a plank across the canal so that we will push this wheelbarrow to the other side. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 3comm. a tall ladder, more than 6 feet.

pakbu trans. to empty the contents of a container by turning it upside down and letting the contents fall out in a pile. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: kuyag. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pakawan intrans. 1to ask forgiveness. Mumpakawan kan hiya. Ask forgiveness from him. muN‑/nuN‑. Syn: pakoma. (sem. domains: 4.8.4.7 - Forgive.) 2to forgive someone. Pakawanom ot uggena ingnguddan. Forgive him, anyway he did not do it intentionally. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Language Of Borrowing: Ilocano.

pakaiC1- trans. this affix combination is an intensifying modal; when affixed to Class 3 transitive verbs, it intensifies the action encoded in the root; non-past tense. Indani ya imme on profetas ot kananan Ahab di “Mibangngad kayu ke ya pakaidaddaan muy titindalum ya pakaipplanum di ustu te hantuh umalin toon hi athitun tiempo ya gubaton daka bo nah patul di Syria. (1 Patul 20:22) Later, the prophet went and said to Ahab, “You all return and you must carefully prepare your soldiers and carefully plan because about this time in the coming year, the king of Syria will war against you.” Sim: impakaiC1-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

paka- -an this circumfix encodes the competence and expertise of the agent-subject to do whatever is expressed in verb; the site-object is cross-referenced. Ha-on (God) ya takon di daana ya wadaak, kinali, paka-innilak am-in di at-aton di tatagu. (Jeremiah 23:23) As for me, I (God) am everywhere, that is why I know very well everything that people are doing. Itikod yun mangat hi gaga-ihot ha-oy (God) di paka-u-unnudan yu. (Jeremiah 4:4a) Stop doing evil so that I will be the one you carefully follow. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pakaC1- -on this circumfix is an intensifier and cross-references the object of Class 4 roots. <This circumfix is an allomorph of the circumfix pakaC2‑ ‑on. It co-occurs with roots with the CVC.CV(C) syllable pattern.> Pakabbidbidom ke nan impitudok Apu Dios, maid di kananah malpud Galileen profetas. (Juan 7:52b) Read very carefully what God has caused to be written, there is nothing said about a prophet from Galilee. Hanadan tataguh di ya pakaddonglon day intuttudun Felipe te tinibo day milogron inat na. (Acts 8:6) The people there listened very well to what Felipe was teaching because they saw the miracles that he did. Sim: C2, pakaC2- -on, pakaC2- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pakaC1- -an this circumfix is an intensifier and cross-references the site-object. <This circumfix is an allomorph of the circumfix pakaC2‑ ‑an. It co-occurs with roots with the CVC.CV(C) syllable pattern.> Hi Joshua ya pakabbaddangan APU DIOS, kinali nundingngol di ngadanah kabobboble. (Joshua 6:7) As for Joshua, the LORD greatly helped him, that’s why his name was heard in all the villages. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pakaC1- mod. this prefix functions as an intensifying modal for Class 4 verbal roots. Dimmin-ong ta pakaddonglona ya impidwanan bon pimmalak an palak di babai. He was quiet so that he could carefully listen and the groan of a woman was repeated. Hiya ke ya pakappinhod da aman inana ya hi apunan hi Dulnuan. He really loved his father, mother and grandfather Dulnuan. Mu hay pakappinhod nan kanon ya hay da munlumiin bunga. But what it really likes best is sweet fruit. Sim: C1. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

paka- mod. non-past form; functions to encode the negative ability of an agent to do what the verb expresses; cannot do something. <This prefix co-occurs with the negative form adi.> Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. It’s like that at night, too, so that you cannot sleep. Mu hanada ken iibana ya adi da pakatibo kediyen golang. But as for his companions, they could not see that child. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

painum (infl. of inum) caus. to nurse baby; cause someone to drink. Painumamam nan golang te naagangan. Nurse the baby because he is hungry. Mada-idaih ya pakayahyaak moppe te impainumanak hi liting. After a while, I could breathe again because she gave me a drink of water. pa‑ ‑an/impa‑ ‑an.

pa-i (sp. var. pai) 1trans. to destroy. Pa-iyon di puwok nan kinapya takun ab-abung. The storm will destroy the toy house we made. Puma-ih nitanom di dalalu. Hail destroys plants. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Class 4 Change of structure of object. Syn: bahbah. (sem. domains: 7.9.3 - Destroy.) 2intrans. to disrupt something, e.g. conversation, relationships. Pumappa-i kah te hay tutut mu. You disrupt kinship relationships because of your being quarrelsome. Puma-i kah hummangan mi te nabutog ka. You are disrupting our conversation because you are drunk. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to break an agreement, an extended meaning. Pina-i nay hummangan mi ta idat nad uwani nan binano na. He broke our agreement and so he will pay what he borrowed now. ‑in‑.

pa- -on (‑on) caus. this circumfix encodes non-past and a causative concept; it cross-references the patient-object relation rather than the causative agent. Hanadan tatagun maka-am-amlong ya paamlongon day ibba da ya paphodon nan maphod an kalyon day gibok nan mangngol. (Proverbs 15:30) The people who are very happy cause their companions to be happy and by the good things they say, they cause those who hear to feel good. Inun-unud day kalina ot pab-unon da nadan tatagu. (Luke 9:15) They followed what he said and had the people sit down. Sim: pa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pa- -an this circumfix encodes non-past tense and a causative concept; it cross-references the site-object relation rather than the causative agent. Ne nganne, kon pangali yu on paamlonganak kediyen at-atton yu? (Isaiah 57:6c) So what about it, do you think that what you are doing makes me happy? Hin waday mumbagan dakayuh baddang ya idat yuy ibagana ya pabanhan yu nadan bumanon dakayu. (Mateo 5:42) If someone asks you for help, give what they ask for and loan to those who ask to borrow from you. Sim: impa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pahyal (sp. var. pasyal) 1intrans. to take a walk without a specific destination or purpose; to stroll. Etaku munpahyal hidi nah shrine. Let us go take a walk to the shrine. Ipahyal mu tun ungad nabagtu ta adi umi-ingle. Take this child to the town center for a stroll so that he will not be bored. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2trans. to visit. Mumpahyal dad Lagawe. They are going to Lagawe for a visit. Pahyalom nadan inap-apum te pun-ibaga daka. Visit your grandchildren because they are asking for you. Pumahyal ka hi bale mi damdama. Visit our house also. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑. Sim: ay-ayyam, hungdu. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.) Language Of Borrowing: Spanish: pasyal.

pahul 1comm. a wooden rod with a double bladed-knife; a spear. [To step over a spear is taboo because it will cause the spear to miss its mark.] Intanod na nan pahul mu nihalla. He threw the spear but missed. Nun-idadaan day ootak da ya papahul da. They prepared their bolos and their spears. Sim: balabog, baghe, gayang, hinolgat, ludit. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to spear something. Nganne em pahulon? What will you spear? ‑on/‑in‑.

pahiyahhiya (hiya) to act in a capricious way. Sim: alla.

pahhiya intrans. to be boastful; considered to be a bad thing to do in the culture. Adi kayu munpahhiya te ad-adi. Do not be boastful because it is bad. (sem. domains: 3.5.1.7.3 - Boast.)

pahhiking comm. a backpack made out of rattan strips of minimum size. [This type of backpack has a back strap and cover; it is usually used by men.] Takon di babai mo ad uwani ya pinhod na mo an munpahiking. Women these days also like to carry a pahhiking-backpack. Nunpahhiking hi Joni an immed Amduntug. Joni used a backpack going to Amduntug. nun‑, mun‑, ni‑, i‑. pt: hagang; Sim: hakbat; Sim: bango, akbut, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

pagit 1comm. a curved thorn, on rattan and roses. Nahbit nah pagit nah dalan. The thorn stuck (into his foot) along the path. Sim: palahyang, hub’it; Syn: hub’it. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2proc. to be pricked with thorns or by something sharp like a thorn; to have thorns. Pumagit nan inhaad yu nah dalnon an hapang. The branch you placed in the path pricks like thorns. Napagitan nan kawayan. The bamboo has thorns. ‑um‑/‑imm‑, na‑ ‑an.

paggepagge comm. walking stick grasshopper. Sim: am-amhik, ba-atong, golp’ak, yadit, am-amuna. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

pagan-anu intrans. to be concerned or worried. Adi da pagan-anu hin mumbahul dan hiya. They were not concerned about offending him. (sem. domains: 3.4.2.4.1 - Worried.) Language of Borrowing: Ilocano.

pagana sta. to be a clear liquid, e.g. water or rice wine; has involved the process of sediment settling to the bottom. Kanan day mapagana kanuy danum nah ob-ob an malpuh dopla. They say that the water in the spring coming from a rocky mountainside is cool and clear. Pumagana nan baya hin iha-ad mu ni-an hi hingkatang. The rice wine will become cool and clear if you let it settle for a while. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 1.2.3 - Solid, liquid, gas, 2.3.1.6 - Transparent.)

pae (infl. of e) 1trans. to free something; to set loose; to release, may be used of release from jail. Ipaem nan manuk. Set the chicken free. Paeyam nan linubid ta adi mabitkol nan babuy. Release some of the rope so the pig will not be strangled. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) 2intrans. to set oneself free. Mumpae nan nuwang hin adim ihamad di gakod na. The carabao will set itself free if you do not fix its rope. muN‑/nuN‑.

paddiing (der. of diing) comm. a toy top. Kinapya na nan moma hi paddiing. He made the betelnut into a toy top. pa‑ C‑. Sim: bowwot. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.)

paddi 1sta. for two actions or events to occur at the same time; coincidentally. Eyak umali mu nipaddi an immudan. I was about to come but it happened to rain. Mipapaddih aliyan yu ya dumatong hi Bugan. Your coming will coincide with Bugan’s arrival. mi‑/ni‑. Sim: dihhan. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2trans. to do something at the same time as another event. Paddiyom hi baleda ot dehdi nah himbatangan. Go see him in their house; anyway he is there in the afternoon. Ipaddi yun umali tu hin maidak hitu. Come here when I am not here. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions.