Search results for "CV"

bola₂ 1proc. to become faded or whitish. Inad-adak nan duyu ya binumla. I scrubbed the plate and it became white. Bumla ka hin adika mimiptang. You will became fair if you do not spend time in the sun. Binumla nan balbalana te in-upol na. The clothes she washed became white because she soaked them. ‑um‑/‑inum‑. 2G Processes. Sim: bayak. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2intrans. refers to something that is white or has become white. Mumbobola nan imbulwati na. She wore a white dress. Mumbobola nan imbalbal na. That which she laundered is whitish. muN‑ CV‑. der. mabla

binhig (sp. var. binhiing) intrans. refers to the thudding sound made by something falling. Bumibinhig nan niyug an pun-oga da. The coconuts are making a thud as they are being dropped (from the tree). ‑um‑/‑imm‑ CV‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

bilid 1comm. mountain. Hitu ked Ifugao ya dakol di bilid an maang-ang. Here in Ifugao, many mountains can be seen. Etaku munhabal nah bilid. Let us go to make a swidden in the mountains. Ot mungkampu dad Awwa an tap-on di bilid. And they had their camp at the top of the mountain called Awwa. Sim: duntug. (sem. domains: 1.2.1.1 - Mountain.) 2intrans. to roam from mountain to mountain. Mumbilibilid day ulha. Wild pigs roam from mountain to mountain. muN‑ CV(C)CV‑. 3sta. to be mountainous, for an area to have many mountains. Mabilid nan kad-an di kudal. The ranch is mountainous.

bela₁ intrans. to go to an occasion such as a wedding or other celebration. [This word is only used when someone is dressed in Ifugao traditional clothing.] Daanay pumbelaam? Eyak mumbelabelad Kiangan. Where are you going? I am going to Kiangan. muN‑/nuN‑ CVCV‑, puN‑ ‑an. (sem. domains: 4.2.2 - Social event.)

bayakbak intrans. to bubble, like boiling water. Mumbabayakbak nan inha-ang mu. The rice you are cooking is bubbling. Bumayakbak ke nan danum an nibang-ot ya kaanom. If the water bubbles then remove it from the fire. ‑um‑/‑imm‑, muN‑ CV‑. Sim: luw’ag. (sem. domains: 1.3.2 - Movement of water.)

batil₁ 1comm. the stone or coin used by the player to strike other stones or coins on the ground; a game of stones. [This is a children’s game in which a stone is thrown toward a circle or other shape drawn on the ground. An attempt is made to knock the stones of others out of the circle.] Nakadapig nan batil Pedro. The stone that is used by Pedro is very flat. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play this game. Mumbabatil day u-unga. The children are playing the stone game. muN‑/nuN‑ CV‑. 3trans. to use something other than a stone to play the game. Ibatil na nan duwan pihu. He used the two-peso coin as his batil. (mother ball) i‑/iN‑.

ban-ule sta. embarassment related to not sharing what one has. Kababan-uley manganak hi tinapay yaden adida nan inap-apuk. It is embarassing that I am eating bread and my grandchildren are not. (The person should be sharing.) general: Lambrecht, in his dictionary, states that this is a Hudhud word-base, and defines it simply as ‘the notion of embarassment’. Although it may not be restricted to the epic, it may not be used in the common language. ka‑ CV‑. Sim: bain. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.)

balokbok 1comm. sound of popping as of popcorn or machine gun; the component of close intervals of sound is important. Sim: buti. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. for something to make a popping sound. Mumbabalokbok nan gahhilang an nihanglag. The corn which is being roasted is popping. muN‑/nuN‑ + CV(C)‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds. 3intrans. gurgling sound of liquids as when water is about to reach a boiling point. Mumbalokbok nan in-init mun liting. The water you are heating is gurgling. muN‑/nuN‑. id. mumbabalokbok di tokom

balibalinon (infl. of balin) trans. to say the opposite of what was said; opposite. Adim bo balibalinon nan kinali dan he-a. Do not say the opposite of what they told you. CV(C)CV‑ ‑on. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

baka 1comm. male or female grass eating quadruped with horns; cow; the meat of a cow, beef. Nate nan baka mi. Our cow died. Dakol di baka nah kudal. There are a lot of cows in the pastureland. Nanginay dotag di baka. Beef is very expensive. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise cows. Mumbaka kayu. Raise cows. muN‑/nuN‑. 3sta. to be smelly, like a cow. Mabakabaka nan bulwatina. His clothes smell like cattle. ma‑ CVCV‑. 4comm. refers to the meat derived from cows. Language Of Borrowing: Spanish: vaka.

bak’ug 1sta. hunchbacked. Mabakug dah gagala nadan aammod an mungngunuh payo te iyuyuung da. Those parents who work the ricefields become hunchbacked because they are bent-over everyday. ma‑. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2trans. to hunch the back; slouch; bent from waist. Adim bakbakuggon te ad-adin tibon. Do not hunch your back because it is not good to look at. ‑on/‑in‑ CV(C)‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.1.8 - Bend down.)

bain 1comm. a feeling of humiliation, embarrassment resulting from being disgraced by someone or from an action that is disapproved by others. Maid di bain mu. You are a disgrace./You have no shame. Sim: ban-ule. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.) 2shameful. 2.1nom. to think that an action or situation does not meet the standard of appropriate behavior. Kababain di namuttag tan ume ya maid nihmoy idat nah mungkasal. It’s shameful to attend a wedding without anything to give to the couple (bride and groom). ka‑ CV‑. 2.2ashamed. 2.2.1intrans. to feel ashamed or shy. Bumain an mangibagan he-a. He is ashamed to tell you. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.) 2.2.2trans. to embarrass or humiliate someone; the victim is in view and cross-referenced by the affix. Nakaba-inanak te bina-inanak nah mittulu. I was so embarrassed because the teacher insulted me. Bainan daka ke ya op-opya ka. If they shame you, just keep quiet. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2.3intrans. to be shy or ashamed. Mumba-iba-in kinali maid di ginun-ud na. She was too shy that’s why she got nothing. muN‑. 2.2.4trans. to be ashamed of something or someone with whom one is associated. Adim ibain an ihitu ka. Do not be ashamed that you are from here. Ibain nah inana. She is ashamed of her mother. i‑/iN‑. infl. ba-inan infl. bimmain infl. maba-inan infl. mibabain

atung 1hot. 1.1sta. to be hot; be warm; feel feverish. Maatung tun unga. This child has a fever. Maka-atung ad Manila. It is very hot in Manila. ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.2intrans. to be feverish Mun-aatung tun unga. This child is feverish. muN‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.3proc. to become heated or warmed. Umatung di apuy. A fire becomes hot. Deket immatung, immat-atung ta, imme ta. When it became hotter, the warmer I became so I went farther from it. ‑um‑/‑imm‑. 2nom. the superlative of hot; hottest time. Hay ka-at-atungan nah mapat-al ya nah maal-algo The hottest time of the sun shining is at high noon. ka‑ CV(C)‑ ‑an. infl. naatungan

angop sta. indistinguishable, hazy object; barely visible because it is seen from a distance. Deya on maang-angopan an bale. There, a house is barely visible. ma‑ ‑an CVC‑. (sem. domains: 2.3.1 - See, 2.5.4.1 - Blind.)

anla 1intrans. to be happy, to be glad; to be joyful. Immanla handih immalih inana. He was/became happy when his mother came. Mun-an-anla da handi hilong. They were having fun last night. muN‑nuN‑ CVC, ‑um‑/‑imm‑. Sim: amlong. (sem. domains: 3.4.1.2 - Happy.) 2trans. to tease someone Adim an-anlaon nan tulang mu. Do not be teasing your sister. ‑on/‑in‑. der. an-anlaon infl. maan-anla

an’ay (sp. var. aray) 1adjunct. Ouch!; an outcry of pain. Anay! Mahakit nan natwik ke ha-oy. Ouch! The injection hurts. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2intrans. to continue to cry out with pain. Mun-anaanay handi nag-a. He kept on crying out when he fell. muN‑ CV(C)CV‑.

amlong happy. 1.1intrans. refers to a feeling of well-being and contentment. Mun-am-amlong nadan aammod na handih nibangngad. His parents were very glad when he returned. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 2C Emotion and sensation. Sim: anla. (sem. domains: 3.4.1.2 - Happy.) 1.2intrans. refers to a happy feeling at a point in time. Umamlong ka ot immalih inam. Be happy because your mother arrived. ‑um‑/‑imm‑. 1.3sta. to be happy, characterizes someone as being happy. Maam-amlong dan am-in. They are all happy. ma‑ CV(C). 1.4trans. refers to the reason for feeling happy. Adim amlongan di adi maphod. Do not be happy about bad things. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.5caus. for someone or something to cause happiness. Hin-uddum ya mangipaamlong an ang-ang-angon di plawer. Sometimes seeing flowers causes one to be happy. Hay inap-apu diday mangipa-amlong hi aammod. Grandchildren cause grandparents to be happy. mangipa‑/nangipa‑.

aminul 1intrans. to salivate; mouth watering, especially. when induced by sour food, delicious food, or when hungry. Mun-am-aminulak handi tinibok nan mangga. My mouth watered when I saw the mango fruit. Mun-am-aminul nadan u-unga te inang-ang dakan mangan hi mangga. The childrens’ mouths were watering because they saw you eating mango. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2trans. to swallow something; swallow something without chewing by allowing saliva to soak it first before swallowing. Aminulom nan agam ta waday atom an pumhod. You swallow your medicine so that you will get well. ‑on/‑in‑.

alubyag 1trans. to comfort in time of sorrow; to console. Alubyagom hi inam te oha ka mon wada. You console your mother because you are the only one around now. Maal-alubyag hi inana. Her mother is consoled. ‑on/‑in‑, ma‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: al-aluk, anawa. (sem. domains: 4.4.4 - Respond to someone in trouble.) 2intrans. to try to obtain someone’s favor. Mangal-alubyag bo te waday pinhod nan ibaga. He is trying to be in your favor because he wants to ask for something. maN‑ + CV(C). (sem. domains: 4.4.1 - Prosperity.)

akdang (sp. var. akkang) 1comm. a stride; a pace or step. Andukkey akdang di Amerikano. Americans have long strides. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2intrans. to be walking rapidly. Kaakdaakdang nadan binabai. The women were striding rapidly. ka‑ CVCV‑. Sim: akad. der. hin-akdang

ag’i comm. sibling; brother; sister; cousin. Hin-aaggi dadiyen u-ungan mun-ay-ayyam. Those children playing are cousins. All the relatives of the same generation as the speaker may be referred to as a sibling. hin‑ CV‑ C2. Sim: iba, manang, tulang, kamang. (sem. domains: 4.1.9.1.3 - Brother, sister.)

lingot 1comm. the fluid excreted by the sweat glands; sweat; perspiration. Natinah lingot na te indallan na. He is soaked with his perspiration because he hiked. Idat kah pundan-ik tuh lingot ku. Give me something to wipe my perspiration. 2to perspire. 2.1intrans. to excrete fluid from the sweat glands through the pores of skin; to perspire; to sweat. Munlilingotak. I am perspiring. Umboy biggatna ya munlilingot ka. Even in the morning, you perspire. Ahi lumingot. He will sweat. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.2.6 - Sweat.) 2.2intrans. to perspire continuously. Maatung ke on lumingolingotak. When it’s hot, I keep on perspiring. ‑um‑ CV(C)CV‑. id. kay gagahhilang di lingot mu id. lingot di puunnan say. Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. say. maphod di kakan ten nunlingotan

CV(C)-₁ mod. this modal reduplicant functions to intensify the meaning of a predication. <Morphophonology: The modal form reduplicates the first syllable of a root. For that reason, the syllable pattern of the root dictates whether the reduplicant form is CV- or CVC-.> Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is very dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to finish it (lit. make it very good) . (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

pingwi₁ trans. turn head sidewards. Mungkalkalli dan hiya ya impingwi na ot ya abu ot mange. They were talking to him and he turned his head and kept on his way. Mamingpingwi an manged da-ul. He was turning his head as he went down. i‑/iN‑, maN‑ CVC‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

pitpitbal (infl. of tobal) caus. to be boastful; to be proud. Pitpitbal an pinhod nan abun hiyay madayaw. He is boastful insisting that he be praised. CVC‑ pi‑. (sem. domains: 3.5.1.7.3 - Boast.)