Search results for "nan"

palekpek (sp. var. palakpak) trans. to throw something that sticks on the body or clothes; this is done to tease or for fun. [This is often done by adults during times of field work. Mud is used, but also pulut-grass is sometimes used.] Bimmoh-ol hi Pedro to impalekpek dan hiya nan puyok. Pedro is angry because they threw mud on him. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

paldang₁ 1intrans. beside; alongside. Numpaldang kamin Mayor dih program. We sat beside the Mayor at the program. muN‑/nuN‑. Sim: dongte, hunnup, hag-on. (sem. domains: 8.5.1.2 - Beside.) 2trans. to place something alongside someone or something. Ipaldang mu nan golang ke inana. Place the child beside her mother. Paldangom hi tulang mut tibom ta adi mag-a. Stay beside your brother so that he will not fall. Mipaldang kan ha-oy hin mangan taku. You will stay beside me when we eat. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑on/‑in‑. 3A Move and position object at site. der. kapaldang der. pinaldang

palawer (sp. var. plawer) 1comm. flower. Muntanom ka hi palawer nah hinangab di baleyu. Plant flowers in front of your house. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2intrans. for flowers to bloom. Mumpalawer tun intanom mu hin abonowam. Your plant will bloom if you place fertilizer on it. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

palattug 1comm. gun. Waday palattug na te pulit. He has a gun because he is a policeman. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to shoot with a gun. Pinatlattug da on hamuti. They shot a bird. Palattugon da nan ahun natagal. They will shoot the dog that is rabid. Pumalattug ka hi hamuti. Shoot some birds. Eda mamalattug hi hamuti nah muyung. They are going to shoot birds in the forest. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. Language Of Borrowing: Ilocano: paltug.

palat di oban (comp. of oban) comm. a pregnancy ritual performed to prevent abortion or miscarriage; literally means the handle of the baby-carrying-blanket. [This is done for the first child; the father’s kin give the oban 'baby-carrying-blanket' that they themselves have made, if possible.] Pun-ingunuday palat di oban te nuntungo moh Talakka. They are performing the ritual for pregnanacy because Talakka already gave birth. (sem. domains: 4.9.5.4 - Religious ceremony.)

palat 1comm. the handle of a tool e.g. knife, machete, ax, spade. Id-on mu nah palat na. Hold it by the handle. (sem. domains: 6.7.8 - Parts of tools, 8.6 - Parts of things.) 2trans. to place a handle on something. Ipalat mu nan uwa. Place a handle on the knife. Palatam nan otak ta punggaat takuh bigat. Place a handle on the bolo so that we will use it tomorrow. Mumpalat dah gaud te nungkagin-u da. They are placing handles on their spades because they are broken. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

palasyo comm. palace. Kay palasyo nan baleda. Their house is like a palace. Sim: pinader. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) Language Of Borrowing: Spanish.

palasyut 1comm. parachute. Nun-atop da nan palasyut. He used the parachute for a roof. 2intrans. to use a parachute. Numpalasyut da nadan tindalu ot umpa da nah maholok. The soldiers parachuted and landed on the grassy spot. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

palanggan 1comm. a large basin, metal or plastic, for washing things or doing laundry. Nah palanggan di pangibalbalam nah pantalon. Launder the pants in the basin. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Sim: batya, beysin. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a basin. Ipalanggan mu nadan bulwati. Place the clothes in the basin. i‑iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

palang 1comm. a wound from a bolo. Ongal nan palang nah odog na. The wound on his back is big. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.) 2trans. to cut by striking with a bolo. Palangom nan hapang di akasya te umalih tuh atop di tubuna. Cut the branch of the acacia-tree because the leaves come to the roof. Mumpalang dah kawayan handi mala-u kami. They were cutting bamboo when we passed by. Pinalang Ramon nan kaiw. Ramon struck the tree with his bolo. Mapalang di taklem hin athina di pangdon mu nah otak. Your hand will be cut if you hold the bolo that way. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑ muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. Tactile - Touch contact. 3rec. to wound or kill each other with bolos. Mumpinnallang da lummu nah koltog di luta. They will kill each other with bolos because of a land dispute. muN‑ ‑in‑/nuN‑ ‑in‑. 4v. to attack with a bolo, usually with intent to kill. Etaku tedeyan tuwe nan mun-angon pumalang. Let us go because the crazy man will cut us with his bolo. ‑um‑/imm‑.

palakad comm. the rungs of a ladder. Onom di palakad nan tete da. Their ladder has six rungs. Sim: talukad.

palak intrans. 1to moan or groan; to cry out in pain and say anay; to make noise from grief or pain, with or without tears. Pumalak hin ihakit nah indani. He will moan later because of the pain. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.5.6.5 - Cry, tear.) 2to groan; aspect is durative. Mumpalak nan golang te kinalat di ahu. The child is crying out with pain because a dog bit him. Waday dingngol nan mumpalak. He heard groaning. muN‑/nuN‑.

palahyang comm. thorn variety, the thorns of a citrus tree, long and straight. Adim ognan te waday palahyang na. Don’t hold it because it has thorns. Sim: pagit, hub’it. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

pala 1comm. a shovel with a short handle. Nan pala di pungkaum nah lugit. Use the shovel in scooping the dirt. Alam nan pala ta gaudom nan pitok. Get the shovel and scoop the mud with it. Sim: baung, bangbang, gaud, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to shovel something with a short-handled shovel. Palaom nan lutan nitabab nah kanal. Shovel the earth that is blocking the canal. Pinala na nan lona nah kalata. He shovelled the sand on the road. Ipalam nan ka-gattang. Use the newly-bought shovel. Mumpala da handi mala-u kami. They were shovelling when we passed by. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

pal’a comm. a shelf above fireplace, topmost of 3-tiers, used for the slow drying of bundled rice, or the ripening of bananas or other fruit. Inhaad nan nan balat nah pala. He placed the bananas on the shelf above the fireplace. wh: huguhug. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

pakyaw 1comm. contract system for labor. Pakyaw di ngunun di gabut nan payo. They cut the grass of the field by contract. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2v. to work on a contract basis. Pakyawon da di gayon nan garden. They will contract to hoe the field. Dahdiy numpakyaw nah iskul? Who did the labor contract for the school? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 3trans. to buy large amount of something by contract, i.e. wholesale. Pakyawom nan igattang nan amput. Contract to buy all of the garlic she is selling. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pakuk trans. to bump head on something; to bump somthing held against another thing. Nipakuk nan in-agtuk an basket ot mag-a. The basket I was carrying bumped on something and it fell. Nipakuk nan ulun nan unga. The child bumped his head. Impakuk na nan tabla handi e humgop ot mag-a nan butilya. He bumped the board when he was entering and the bottle fell. i‑/iN‑ mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

paktiw 1comm. pepper, small red and green variety. Umalak ka nah paktiw hidin nah alad. Get some pepper near the fence. Syn: hili. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to place or use pepper on food. Paktiwam nan ihda mu tibom ta adi makikkan nadanu-unga. Place pepper on the food but see to it that the children will not eat from it. Mumpaktiw damdama yaden golgollang. He uses hot pepper also, yet he is still a child. Ipaktiw da nan ihda an dotag. They will dip the meat in hot pepper. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. id. kay napaktiwan di tipam

pakpak₂ trans. to hit someone or throw something with force. Pakpakon daka hin ume kah kad-an da. They will hit you if you go near them. Impakpak nay libluh uluk. He hit my head with a book. Natu-i nan golang ot mipakpak di ulu na. The child tumbled and hit his head. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, mi‑/ni‑. Sim: tupak, holtak. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

pakpakuk intrans. cackling of a hen, especially after laying an egg. Mumpakpakuk nan ina. Wadan immitlug. The hen is cackling. Maybe it laid an egg. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

pakpak₁ trans. to paste something on a surface; to attach. Hilamutom nan nipakpak hi hubil mu. Lick that which is stuck on your lips. Ipakpak mu nan latlatun apum nah dingding. Attach the picture of your grandpa on the wall. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.)

pakodholon (infl. of kodhol) caus. to make something hard; to cause the hardening of something. Adim pakodholon nan taklem. Do not make your hand hard. Pakodholom di adol mu. Strengthen yourself. pa‑ ‑on. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.) id. pakodholon di nomnom

pakkid (pakid) trans. to hook the legs around something Pakkidom nan hapang ta adika mag-a. Hook your legs around the branch. Ipakpakkid din ungay hukina di hukin di lamesaan. The boy is hooking his legs around the table’s leg. Adik pinhod an makihuyop ke he-a te pumakkid ka. I do not like to sleep with you because you will hook your legs on me. Munpinnakkid dan mahuyop. They hook their legs around each other when they sleep. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑ ‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.5.2.1 - Link, connect.)

paki- -on caus. this circumfix encodes non-past tense and a participatory concept; it cross-references a patient-object. Namam-a te kanan hanadan iibanay adida mo paki-ayon hi pidwana. What was even worse was her brothers told her that she could not come with them again. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

paki- -an TACR. this circumfix encodes non-past tense and a participatory concept; it cross-references a site-object. Pakidammuwak ke he-ah bigat. I will meet with you tomorrow. Ad Kiangan di ek pakitendaan. Kiangan is where I will also sell. Dahdi nan pakihumhumangan mu. Whom are you talking with. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)