Search results for "pay"

kaCV- mod. to have a tendency toward certain behavior or have the characteristic encoded in the root. <The prefix ka- requires the cooccurence of the CV- reduplication to encode the ‘tendency’ modal concept. > Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Kapupuhik nan basu. The cup is breakable. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

kabayu 1comm. horse; steed. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass for their horses. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2v. to ride a horse or use for carrying cargo. Uggek inilan mungkabayu. I do not know how to ride a horse. Ikabayum nan boga. Load the rice on the horse. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Language of Borrowing: caballo.

ka-₁ 1nominalizer. this prefix nominalizes an adjective or verb. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young/little, there was only a clinic in Kiangan. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu With the large number of people, you have to be careful with your money. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even very dangerous/frightening to cross the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2dervN. the affix renominalizes a noun, changing the meaning. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children (lit. childhood), there were big rocks beside the same spring Nipalpun dih kagolang na inggana kediyen kimmat-agu ya maphod di pangi-ena. From the time of his childhood until he was a young man, his nature was good.

ittay (sp. var. itay; sp. var. ittang; sp. var. kittay) 1adj. small; little, evaluative measure of size, extent or amount. Ittay tun inalak an boga. The rice I brought is a small amount. Ittay tun hinamal, munhaang ka pay. The rice is not enough for us, cook some more. Umeeley ka hi ittay. Move a little further. Ittay di indat mun hiya. You gave him a small one only. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Size quantifier. (sem. domains: 8.2.1 - Small.) 2trans. to decrease in size, extent or amount. Ittayon yu di idat yu. Give them small amounts. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 8.1.4.3 - Decrease.) 3proc. to become small as a process. Umittay nan boga. The rice will become few. (lit. become small) ‑um‑/‑imm‑. der. inita-itay der. kaittay infl. it-itay infl. kait-itayan

ipugo₁ comm. 1native rice. [This rice variety is planted on wetland; it requires 5 to 6 months of growth before it can be harvested. According to an oral legend, this rice variety was first planted on a hill called Imbiday, near Kiyangan by hunter-brothers, Ballituk and Kabbigat.] Mahong-o nan ipugo mu nan wagwag. Native rice is more delicious than the lowland-rice. Ipugo nan intanom mid uwani nah payo. The rice we planted now is the native-vairety. Sim: bulkitan, tinoon; gen: bog’a. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2human being. [May also refer to someone from the hills, ipugo.] 3refers to the Ifugao people. [Used in the Ketema and Bonwe rituals.] Oral Literature of the Tuwali Ifugao in Kiangan by Manuel Dulawan.

iple 1comm. roe; fish eggs. Waday iplen nadan dolog nah payo. The mudfish in the field have eggs. Sim: bine. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2sta. to have fish roe/eggs. Naipleyan nan tilapia. The tilapia-fish have eggs/roe. na‑ ‑an.

ingig intrans. whining sound, high pitched; whimper. Mun-ingig nan tolak nah matikid. The truck/vehicle made a shrill sound on the slope. Kayang kattog di ingig din unga te ugge indatan inanah tinapay. My how that child is whining because his mother did not give him bread. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

ina₃ (sp. var. inah) intrans. 1(prim) to get up from a lying or sitting position; to arise; to stand up. Umina ka ni-an ta guyudok tun ubunam. Please get up so that I can move your seat. ‑um‑/‑imm‑. 2B Change of position. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2(sec) to recover from illness; to get well. Tipet nabayag hi inam hi hospital ya ugge pay immina. Why is it that your mother was in the hospital for a long while and she has not yet recovered. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy.)

ina₂ comm. 1female biological parent; mother. Deyah inam an mangali. Look there, your mother is coming. Syn: mama. (sem. domains: 4.1.9.1.2 - Father, mother.) 2respectful form of address for any female of mother’s generation; auntie. Ina, an ume kayuh payo? Auntie, are you going to the ricefield? (sem. domains: 4.1.9.1.6 - Uncle, aunt.) der. ina-om der. ina-on der. inaon der. in-ina der. mungka-in-ina der. nain-ina der. naka-in-ina

iN- TACR. 1this prefix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role; it is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Inha-ad da nan basket hi bale. They placed the basket in our house. Sim: i-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. In-alik nan liblum. I brought your book. 3this prefix encodes past tense, punctiliar aspect, and cross-references an instrument object with Class 4 verbal roots. Indikhal na nan matadom an wahe. He used the sharp ax to split wood. 4this prefix encodes past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Initpol nay takut nan kananah nomnom nay kapyana nin. He endured/controlled his fear and thought maybe that’s just its nature. Indalan da Bugan nah papayo. Bugan and her mother walked through the ricefields. 5this prefix encodes past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Intuluy nan mangan inggana nabhug. He continued to eat until he was satisfied. Intikod nan muntugal te binungotan ama na. He stopped gambling because his father scolded him. 6this prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. In-akbut na nan bulwati na. He backpacked his clothes. 7this prefix encodes past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross references the object that refers to what is said. “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. You will just be standing in the sun,” answered his father. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did what Pablo told them and the child got well.

ilista (der. of lista) trans. to have credit in a store; to make a list of charges in a store. Ilistam tun alak ta ahik idat hi ohhandi. List down the things I get and I will pay it the day after tomorrow. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 6.8.5.3 - Owe, 6.8.7 - Accounting.)

ilik (sp. var. irik) 1comm. lowland rice grains; unpounded, unpolished. Ilik di nitanom nah payo. The ricefield is planted with lowland rice. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to thresh lowland rice. Ilikon da nan nagapas. They are going to thresh the cut rice. Mun-ilik dad Ambabag ad uwani. They are threshing rice in Ambabag today. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object.

ihik trans. to desire intensely; to want something intensely; to obsess about something. Ihik nan e patayon. He really wants to kill him. Ihik Bugan an umeh payo. Bugan wanted very much to go to the field. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.3.1.8 - Lust, 3.3 - Want.) infl. mun-ihhikan

ihid-ip (infl. of hid-ip) trans. to pay someone a quick visit. Em ihid-ip hi tulang mu te mundogo. Pay your brother a visit because he is sick. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.2.1.4 - Visit.)

igawat (infl. of gawat) trans. to show something as a loan collateral. <The affix cross-references the collateral.> Hituwen payo di igawat kun he-a. I am showing my field to you as collateral. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.8.5 - Borrow.)

ie (infl. of e) trans. to take something with oneself. Iem tun kanon nadan mungngunuh payo. Take the food of the people working in the fields. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) infl. pangieyan

idamu (infl. of damu) trans. to meet someone with something. Idamu yu nan payung te mun-udan. Meet him with the umbrella because it’s raining. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

humang to answer or converse. 1.1to answer a comment or question. 1.1.1intrans. to answer; to reply. <The infix gives prominence to the action of answering.> Nomnomom on ahika himmumang. Think before you answer. ‑um‑/‑imm‑. Speech verbs. (sem. domains: 3.5.1.5.1 - Answer, 3.5.1.5 - Ask.) 1.1.2trans. to answer. <The prefix cross-references the object, the words used to answer.> An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun,” answered his father. “Om, mama” inhumang nadan iimbabalena. “Yes, mama,” the children answered. i‑/iN‑. 1.1.3trans. to answer someone. <The object is cross-referenced with either the person or his words having referential prominence.> Ek ot humangon mu uggek te tinibok an bimmoh-ol. I was about to answer him but I didn’t because I saw that he was angry. Humangom nan kinalina. Answer what he said. ‑on/‑in‑. 1.2trans. to converse; talk together; to make an agreement. Munhummangan kayu. You converse with each other. “Makulug, ina. Tinibo mi. Nakihummangan pay ke dakami,” kanak. “It’s true, mother! I saw her. She even talked to us,” I said. Nakihummangan hi uncle ot magibbuy nunhummanganan da ot tumayan kamih di. My uncle spoke to him about his woodcarvings and when they finished their conversation, we left there. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw...there were voices conversing. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, maki‑ ‑an/naki‑ ‑an. infl. hummangan infl. munhuhummangan

hululan (infl. of hulul) trans. to buy something. Pinhod dan hululan nan payok. They want to buy my field. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented site. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy.)

hulul 1trans. to barter something; to trade something for another thing. <The prefix cross-references what is being given for the trade transaction.> Kanan nan in-inay ek ihulul tun onom an itlug hi manteka. The old woman said, I’m going to barter these six eggs for lard. Em ihulul tun babuy taku. You go to trade our pig. i‑/iN‑. 3H Conversive action process. Sim: hannot. (sem. domains: 6.8.4.1 - Buy, 6.8.4.2 - Sell.) 2trans. to barter or trade for something that is wanted. <Morphology: This affix set cross-references what is being traded for, i.e. bought.> ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. this refers to the small pig that a girl’s family takes to the boy’s house during the engagement process; this is optional, but if the hulul is given, the bride’s family does not need to repay the bride price if the engagement or marriage should be dissolved. infl. hululan infl. munhulul

hulug sta. to waive a right; to relinquish something. Inhulug Jose nan payona ke tulang na. Jose relinquished his field to his brother. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.3.4.4 - Altruistic, selfless.)

hukuk trans. to corner something; to surround something or someone with the intention of catching so it/he will not be able to get away. Hinkukak udot nah alad ot pulhona nan tinapay an pungkan ku. He cornered me at the fence and grabbed the bread I was eating. Hukukon taku din babuy ta dopapon taku. Let us surround the pig so that we can catch it. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.)

hokla trans. to pull something apart; to pull off a part of something, often used in reference to preparing a chicken for cooking. Hoklaom nan manuk ta ihaang mu. Pull apart the chicken and cook it. Humokla kah ittay nah abala ta itbong mu. Pull off a bit of the chicken breast and broil it. Hoklaom di payak nan manuk. Detach the wings of the chicken. general: Lambrecht in his Ifugaw-English dictionary relates this action to the tearing-apart of the entrails of a chicken or pig to examine the bile-sac during a divination ritual. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

hoddomna (infl. of hodom) comm. evening; twilight; sun has already set. Hoddomna mo yaden wadada pay nah payo. It is already twilight and they are still in the ricefields. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)