Search results for "oha"

alibogbog sta. to be numb, the feeling of a part of the body after being depleted of blood flow; for a body part to be asleep. Naalibogbog tun ohan hukik. One of my feet is numb. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: bogbog. (sem. domains: 2.5.6 - Symptom of disease.)

al-u comm. pestle for pounding rice kernels to remove husk and for pulverizing coffee beans. Madam-ot nan al-u. The pestle is heavy. Alam nan al-u ta mun-ahhud kayu. Get the pestle so that both of you can pound alternately . Waday ohan tatammak, indonak key gitang na ya mumpaypaytuk. (al-u) I held the waist, it jumped and jumped. (pestle)(riddle) Ogman di gitang na ya munpaypaytuk. (al-u) riddle: Hold its waist and it keeps on jumping. (pestle) (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.)

ahikotolan (comp. of kotol, ahi) nom. cold season during the months from November to February. Mabuut bo nadan bulhe hanatuh ahi kotolan. The beans will be moldy during the cold season. Oh-oha day munhawwangan te ahi kotolan. There are very few roaming around because it’s the cold season. Dakol day mate nah ahikotolan, namam-a nadan aam-ama ya iin-ina. Many die during the cold season, especially old men and old women. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

agalin 1pass. to transfer; a process of change. Adim ikamo nan maingit an bulwati nah mabayak te maagalinan. Do not mix the red dress with the white because the color will transfer. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.3.3.6 - Change color.) 2trans. for one person to influence another, particularly used in a negative sense. Hay gaga-ihon tagun takon di ohana ya mabalin an agalinana nadan udum. A bad person, even if he is the only one, can influence others. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.4.4.2 - Use a person.)

adol comm. 1physical body with all its parts. Mahakit di adol ku. My body aches. Oha bo ya mahmok di adol. One more thing is that you should pity your body. Indani ya magibok nan mahakit am-in di adol na, ya nakakkaktol. Later, he felt pain all over his body and he began to feel the cold. Sim: kaha. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2trunk of tree. Nadunut di adol nan akasya. The trunk of the acacia tree is rotten. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was big so I had to hang from a branch. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) der. nangadol

addum unite. 1.1trans. to unite by bringing two or more things together; to combine; to merge; Nun-addumon mi nan patani ya immeh ohan botok. We combined the lima beans and it exceeded one bundle. muN‑ ‑on/nuN‑ ‑on. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach, 7.5.1.2 - Include.) 1.2trans. to add something to another thing Iaddum mu tun bulhe nah pun-ihaang mun dotag. Add these beans to the pork you are cooking. i /iN . (sem. domains: 8.1.4.2 - Increase.) infl. nun-addum

abang 1comm. rental. Ongal di mapihhu da nah abang di tatagu. They get big money from the rentals of the people. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 2trans. to rent. Abangan mi nan balen Mike. We will rent Mike’s house. Abangan da nan daulon yu. They will rent the space under-your-house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. 3trans. to rent. An mun-abang kayuh balen da Bayawon? Are you renting in the house of Bayawon? Adida pinhod an umalah mun-abang. They do not want to have anyone rent it. Kaatnay pun-abang yu ohan bulan? How much are you renting it for one month? muN‑/nuN‑/puN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maabangan

bingit (sp. var. benget) sta. to be about to break; refers to anything which is damaged and will break if not replaced, e.g. frayed string or rope. Nabingit di ohan linubid na. One of the ropes is about to break. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

at do. 1.1trans. to do something; refers to an action. Adim aton hina. Do not do that. Atonah tuwet adi mundagan e bumudduy di ena kinan. It does this so that what it eats will not come out at once. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 9.1.2 - Do.) 1.2pass. was done/will be done; happened/will happen. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case (lit. what was done). Tinibon nan ohan nadah mungngunu ya inila na moy naat. One of the workers immediately knew what went wrong (lit. what was done). ma‑/na‑. umat der. kaatan der. pangat infl. aton infl. maat infl. mangat infl. pa-at

pasahero comm. passenger. O-ohay day pasahero kinali eyak nahuyop. There were few passengers that is why I went to sleep. (sem. domains: 7.2.4 - Travel.) Language Of Borrowing: Spanish.

mumbaki (der. of baki) comm. traditional religious practitioners; those who perform the traditional religious rituals. Hi ke apun di ya ohan mumbaki. My grandfather was a traditional religious practitioner. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

ke he-a (n. ph. of he-a) pers. you, singular; second person, singular pronoun; member of Set 4 direct or indirect object pronouns; the members of this objective set are not cross-referenced by the verbal affix. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Duntukon daka hin adika ume nah nangitud-akak ke he-a. I will sock you if you will not go to where I sent you. Hay oha bo ya nomnomom an ongal di baddang Apu Dios ke he-a ot maischolar ka. Another thing is, remember that God helped you greatly to become a scholar. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

pitu 1adj. seven. Pitu kamin hintutulang. We are seven brothers and sisters. Pituy toona yaden makangngun-unud ya makabbaddang. He was only seven years old, yet he was obedient and helpful. Number quantifier. 2adj. seventh. Ha-oy di mikapitu. I’m the seventh. mika‑. 3adj. seven times. Naminpitu kan immali. You came seven times. Mamitun pihuy bayad di oha hantudah nungkikbin manuk. Those cooped chickens are worth seven pesos each. maN‑. namin‑. 4adj. seven each. Hinpipituy imbabale mi. We have seven children each. Hinpipituy liblu mi ot ahi kami nuntikod. We each reached seventh grade before we quit. hiN‑ CV‑. 5intrans. to divide into seven parts. Pumpituwom nan tupaya. Divide the papaya into seven pieces. puN‑ ‑on. comp. himpulut pitu der. himpipitu

pogo 1comm. sour juice of citrus fruits, used as a sauce or ingredient. Maphod an pogo di kalamansi. Kalamansi-juice is good for a sour sauce. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to add a sour juice as an ingredient to food. Adi, te pinggohak moh santol. No, because I already used santol-juice to sour it. Adi ot nan maphod di littukun ipgo. The rattan fruit juice is not good as a sour ingredient. Hay pumpogam ya nan ugge nal-um an mangga. Flavor it with an unripe mango. Man salumagi ot ya abuy inipgo da. But it is the tamarind that they used as a sour ingredient. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/ini‑puN‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.)

pogtang trans. to break apart; to sever a rope or string. Pogtangom nan wakal. Sever the vine. Mapogtang nan linubid hin duwan kayun muntattayun. The rope will break if both of you will hang on it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: hipdut, hoktang, kohat, puttut. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

pohak trans. to break off the branches of trees. [Often a strong wind during typhoons breaks off branches.] Pohakom nan hapang an namag-anan. Break off the dried branch. Pinhak nan puwok nan akasya. The storm broke the branch of the acacia-tree. Adika kumayat te kapinohak. Do not climb because the branches break easily. ‑on/‑in‑, ka‑ ‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

pohal trans. to split wood or bamboo. Pohalom nan kawayan hin patakom. You will split the bamboo if you nail it. Inhoplat na nan paul ke ha-oy ot maphal. He whipped me with a reed and it split. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. Sim: toma. (sem. domains: 7.8.2 - Crack.)

pohat (sp. var. of kophat)

pohod 1to be valued as good. 1.1sta. to have the property of being good; to meet a standard of something to be desired or something that is favorable for someone; good, beautiful, nice. Maphod tun bulwatin indat da. This dress that they gave you is beautiful. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. It was good because there were many rides so that we could go. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. I think he probably has a good memory too. ma‑, ka‑ CVC ‑an. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 1.2advpred. to meet an accepted standard of appropriate or good behavior. Mumpohod kayun umbun. You sit properly. muN‑/nuN‑. Evaluative. 2to repair, fix or improve. 2.1trans. to cause something to become good, implies that something is in disrepair or less than good. <Morphology: paka-ip-iphod, superlative, to fix perfectly.> Adim piphod ke ha-oy te uggek inila. Don’t let me fix it (lit. make good) because I don’t know how. Iphod mu nan apuy ta adi gumanab. Fix the fire so that it won’t burn its surroundings. pi‑/impi‑, i‑/iN‑. 2.2caus. to improve the life or welfare of someone. Ipaphod Apu Dios di nitaguwan taku hin mundinol takun hiya. God will make our lives good if we trust in him. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless.) 2.3trans. to show benevolence. Iphodam hi tulang mu takon di iboboh-ol daka. Show benevolence/favor to your brother even if he is always angry with you. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2.4intrans. to become better, i.e. to recover from sickness; get well. Kanom am-in tun agat kal-ina ot ya pumhod ka. Take all this medicine so that you can get well. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.5.1 - Sick.) 3to love. 3.1trans. to love. Pohdom di ibbam an tagu umat hi naminhod muh adol mu. Love your fellow man as you love yourself. Impakappinhod daka. I love you very much (supremely). Pakappinhod ku mu bumainak an mangalkalin hiya. I love her very much but am ashamed to tell her. Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3.2nom. the nominalized form is equivalent to the English noun ‘love’. Hay paminhod di immanhan an intanuttudun Jesus hanadah tatagu. Love is what Jesus emphasized in his teaching of people./Love is the focal point of Jesus’ teaching of people. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. paN‑/naN‑. 4trans. to love each other. Mumpohhodan da kinali nun-ine da. They love each other that is why they got married. muN‑ ‑an. 5advpred. try one’s best. Ip-iphod nat tobotbalon da. He is trying his best for their approval. i‑ CVC‑. (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt, 8.3.7 - Good.) 6trans. to want or desire something; to like something. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your time in the library during your vacation. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Adik pinhod an ihday amunin. I don’t like wildcat meat. ‑in‑. der. kiphodan der. maphod der. pamhod id. iphodan hi kali infl. iphod infl. kapkaphodan infl. pinhod infl. pumhod n. ph. pohod hi kali

pohpo trans. to apply or exert pressure on something, to wring or squeeze, e.g. to wring the water from cloth or clothing. Pohpohom nan bulwatim. Wring your dress. Pumpohpok nan nakattinan bulwatik ya immam-ana ot an inlot nay udan. I was squeezing my drenched shirt when the rain worsened. Pinohpon nan imbabalek nan impan di manuk yu. My child squeezed the chick of your hen. Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract (lit. squeezed milk). ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑um‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. Sim: apy’ut. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

puttut trans. to cut long thin objects, e.g. vines, strings, rope; to trim branches or vines. Puttutom nan tali. Cut the string. Iputtut mu nah gawwana. Cut it at the middle. Pumutut kan nah wakal ta pangakod tuh bulhe. Cut some of the vine for tying these beans. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. Sim: hipdut, hoktang, kohat, pogtang. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) id. naputtut di yahya

puut comm. a very knowledgeable shaman who knows every baki ritual. Hi Guinnilig ad Ambabag di ohan mumpuut. Guinniling in Ambabag is one of the knowledgeable ritual priests. muN‑. der. mumpuut

tagu₁ 1comm. man; human; person. Hay punnomnom hanadan tatagu handih done ya nadan tatagud uwani ya ongal di ugge da nun-ingngohan. The way people long ago thought does not compare at all with the way people of today do. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is wide and there are plenty of people. Deket kanan nan tagu di humagabi, ipainila na ni-an hi iibana When a man decides to perform the hagabi-ritual, he must first inform all his relatives (sem. domains: 2 - Person.) 2comm. young adult; teenager. <Morphology: kat-agu> (sem. domains: 2.6.4.3 - Youth.) 3sta. to be alive; to revive. Nganney hangliw di nitaguwan hin mihahhaad kah nunhituwam an adika bumudal an makidammuh tatagu? What’s the joy of living if you stay in your house all the time and never go out to meet people? Inilak ot adiyak e mitmittagun munligligat te waday homok di namyun ha-oy. I know that I will not be living in hardship because the one who created me is merciful. Hay kanan di doctor ya aga kanuy nanagun he-a. According to the doctor, medicine will revive you. ni‑ ‑an, miC‑ CVC, naN‑. 4comm. physical stature. <Inflected form: katagu> (sem. domains: 2.1 - Body.) 5comm. to survive, to revive. <Inflected form: tumagu> 6comm. a carved wooden statue of a person used in the traditional religion. <Inflected form: tinattaggu> (sem. domains: 4.9.8.1 - Idol.) der. katagu der. katagutagu der. kat-agu der. makitaguttagu infl. tatagu say. Hay tagu umat hi bulan, naongal on naittay.

tagu₂ 1sta. (prim) to be alive, to live. 1.1sta. (prim) to be alive, living in contrast to dead; may refer to human, animals and plants. Kanan day nakatte ka, mu tibom an makattagu ka kaya. They say that you are dead but you see that you are very much alive. Handih mataguh apu ya dakol di umalin e mangidung-on hiya. When grandfather was alive, there were many who came to visit him. Kapyanan munligat taku te matagu taku. It’s natural to have hardships because we are alive. Naligat di puhan mate, te inibtikna nan ohan kilon dotag ot punhoplat tun kon puha ot kanan mi pe on nakatte mu kabigatanat emi tibon ya matagu. It’s hard for that cat to die because it ran off with one kilo of meat and its owner beat it and we thought it was dead but the next day we saw it and it was alive. ma‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.6 - Life.) 2comm. source of living. Nganney kitaguwam hin maid di em punhapulan? What is the source of your livelihood if you don’t earn money? ki‑ ‑an. (sem. domains: 6.8.2.2 - Make profit, 6.8.2.7 - Earn.) der. kitaguwan der. matagu der. tumagu say. Deket numballin di kabunyan ya maid kitaguwan.

tapat 1comm. the interest on a loan. (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2trans. to name the interest amount. Tapatan tah hinggatu nan banhok. I will give interest of a hundred on what I will borrow. Itapat kuy ohan kinlum. I will give interest of one piglet. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.