Search results for "udu"

anhan (sp. var. ahan) adjunct. 1an intensifying polite adjunct; please, sorry. [The word is generally used in a polite request or as a polite emphasis, but may also be used sarcastically. It is used intentionally to evoke particular feelings in the hearer; the context disambiguates the feelings that the speaker intends to evoke.] Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Interpersonal. (sem. domains: 3.3.3.3 - Persuade.) 2to emphasize, related to degree or uniqueness. Hinae anhan nan em ipatipatibo? Is it only that which you are showing off? Makulug anhan nan kinalik. What I said is really true. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 3first thing; a priority. Pa-anhanom an aton ni-an nan kinalik ta ahim aton di udum an ngunum. Make what I told you the first thing you do before your other work. pa‑ ‑an. comp. kay-ahan der. ipaanhan der. mangipaanhan infl. paanhanon

andaan (daan) int. interrogative pronoun; where. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. If where ever now there is even a little money found, hide it until some day when you might need it badly. (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

an₁ lk. 1this form links a main clause and a complement clause. Naka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Tinuttuduwanak an kumalih kali da. They taught me how to speak their language. Katatakut pay an e buma-el na kalata. It is very dangerous to cross the street. 2this form links a relative clause to noun and verb heads. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Mr. Paredes and Mr. Datumanong would come here to Ifugao. 3this form links quantifiers and adjectives to noun heads. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel of the linker is reduced and the n attaches to the word.> Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. We, all of us women, wore the Ifugao-skirt. comp. deya ot an

amunna adv. to be unique in number of characteristics. Maid di udum an makiha-ad ke dakami amunna nadan duwan golang an imbabalek ya nan inayak. There were no others living with us, only my two small children and my husband.

am-ama (der. of ama) comm. refers to an old man, from about 60 years old. Te am-in da takon di unga weno am-ama, muntuttudu weno mun-adal ya numbubunut da ot matuddu nimpe ngunu da. (1 Chronicles 25:8b) Because all of them whether young or old men, whether teaching or learning, they were chosen by casting lots and their work was taught. (sem. domains: 2 - Person.)

ambayung comm. betelnut bag used by both women and men, hooked on belt at the hip or the back; woven with red and black yarn and has a coiled brass handle. Inhudunay pihhuna nah ambayung na. She put her money inside her betelnut bag. Sim: pinuhha, amduko, libbutan. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

aman 1comm. a bet; a wager. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2trans. to bet; to wager. Umaman kayu. Place your bets. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. someone who bets for someone else. Nangapputak mu indat kuy udum ke hiya te in-amananak. I won but I gave him some because he was the one who bet for me. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

alimudung (sp. var. alimudat) sta. to be dizzy from standing up quickly. Mun-ul-uleyak an tumaddog te maalimudungak. I stand up slowly because I might get dizzy. Naalimudungak mo kinali ule-uleyak an timmmaddog ta adik giknaon hidiyen giniknak. I had gotten dizzy before so I stood up slowly so that I wouldn’t experience it again. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.4 - Body condition.)

alikudukud 1comm. sound of stamping feet, done in anger or vexation. Sim: alidogdog, anikdul. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. rumbling noise of thunder. Mun-alikudukud di kidul an kay da mumpupuddug hi kabunyan. The thunder made a rumbling noise as if there were people running after each other in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 1.1.3.6 - Lightning, thunder.) 3intrans. to make a rumbling noise from stamping feet, e.g. children running around the house. [Ifugao houses are built off the ground so that running feet create a reverberating sound.] Mun-alikudukud/Umalikuddukud day u-unga. The children are making a stamping noise. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds.

alidogdog intrans. rumbling noise; reverberating, pounding noise. Mun-alidogdog di pumbayu da. Their pounding is reverberating. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: anikdul, alikudukud. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

aladdu 1comm. key. Nangihdiyam nah aladdun di bale? Where did you put the key to the house? Pudugom hi Jose ta em idat tun aladdu. Run after Jose and give this key to him. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to lock up. Ialaddum nan bale hin lumah-un ka. Lock the house when you go out. Aladduwom nan kaban. Lock the wooden crate. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.6.1 - Shut, close.)

ak pers. 1I; first person, singular pronoun; a member of Set 2 subject pronouns, cross-referenced by verbal affixes. <Morphophonology: When a verb ends in a vowel, this pronoun attaches to the verb as an enclitic, and a consonant will be inserted between the verb and the pronoun.> Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Immi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2me; first person, singular pronoun; a member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Adiyak danugon te mahakitanak Don’t hit me because I easily feel pain. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language.

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

aggudung 1comm. snail, long, edible, conical-shape; lives in rice fields and rivers. [The shells of the snails are burnt and pounded as lime for betelnut chewing.] Eyak umalah aggudung nah payo. I will go to get some snails in the rice field. Sim: hiyok, kullipaw. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to gather snails. Eyak mangaggudung. I am going to gather snails. maN‑/naN‑.

agalin 1pass. to transfer; a process of change. Adim ikamo nan maingit an bulwati nah mabayak te maagalinan. Do not mix the red dress with the white because the color will transfer. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.3.3.6 - Change color.) 2trans. for one person to influence another, particularly used in a negative sense. Hay gaga-ihon tagun takon di ohana ya mabalin an agalinana nadan udum. A bad person, even if he is the only one, can influence others. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.4.4.2 - Use a person.)

lokong 1comm. a hole in wood, bored by insect or caused by rotting; may also refer to a clean-cut hole bored by man. Wadaday lokong nah kaiw te nalukluk. The wood has holes because it is eaten by rot. Sim: butbut, uwang, abut, guk-ang. 2trans. to bore or make a hole in something. Lokongan yu nan udun di inadu ta pangitayunan. Make a hole at the hilt of the ladle so that it will be used for hanging. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening.)

ke dadiye (n. ph. of dadiye) dem. those; the plural form of kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Lintunan am-in di bittuwon an hay udum ke dadiye ya Bear, Orion, Pleiades takon nadan bittuwon wadah nangappit hi south di kabunyan. (Job 9:9) He created all the stars, some of those are Bear, Orion, Pleiades even those stars that are in the southern direction of the sky. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

dudug advpred. personal involvement in an action. <When used, there is an agent emphasis because there is a focus on the fact that the person performing the act is the unexpected agent; a mediator, messenger or some other person is expected to be the agent.> Nundudug pen e nunsorender. He himself went and surrendered. (gave himself up) He-a pe ot dudugom an pinate nan inayam. You yourself are the one who killed your wife. nuN‑, ‑on. Manner.

budbud trans. to crush, especially grains; rotten wood which is grasped. Budbudon yu nan guk-ang di anggudung. Crush the empty shell of the snails. Nabudbud nan boga te ugge namag-anan nan page. The rice grains were ground to pieces because the palay was not dry enough. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. Sim: bukli, gudu, ubud. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

atap sta. to be wild; untamed. Naatap nan poltan mu. Your rooster is wild. Umatap nan manuk hin pudupudugon yu. The chicken will become wild if you keep on running after it. na‑, ‑um‑. 6D Descriptives. Sim: ilom. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.) Language Of Borrowing: Ilocano.

‑an₂ TACR. this suffix is a default affix for Class 5 verbal roots; it encodes non-past tense and punctiliar aspect; cross references an object with a site semantic role. Indani ya- ena kanu iuduk onno mungkulih Lammooy an haniyana. Later on, according to him, he tried to pass under the extended arm yet Lammooy blocked him. Ya adim kal-iwan an hay importanten punggastuwam ya nadan liblum And don’t forget that the most important thing is to spend money on the books Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Adugan yu nan ihda te ibtik nan puha. Guard the viand because the cat will run off with it. Wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut nunhituwan mid Longnga. There was a person who saw him and helped him to return to where we were staying in Longnga. Sim: ‑in‑ ‑an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

hayyudut (sp. var. hayudut) 1sta. to be kind, loving or gracious; compassionate. Mahayyudut hi Juan. Juan is kind and loving. general: This word is rarely used by younger speakers. {arch} ma‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 4.3.1 - Good, moral, 4.3.4 - Do good to.) 2proc. to become kind. Humayyudut mo te waday mahapul na. She is becoming kind now because she needs something. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to be kind or loving to someone in particular. Hayyudutam di imbabalem. Have a great love for your children. ‑an/‑in‑ ‑an. infl. mahayudut

hayudut (sp. var. of hayyudut)

pinuhha 1comm. woven hipbag for men; betelnut bag for men. [The bag is woven of black and white thread; it is slightly larger than the ambayung bag; the bag is tucked in the belt at the right side of the back.] Inhudu na nan moma nah pinuhha. He placed the betelnut in the woven hipbag. Sim: amduko, libbutan, ambayung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to wear the hipbag. Maid da moy aam-aman numpinuhha. None of the old men wear the woven hipbag now. muN‑/nuN‑.