Search results for "‑on"

lah’in 1sta. to be married. Maong-ongal ka ke ta malahin ka, adim kal-iwan da amam ke inam. When you grow up and marry, do not forget your father and mother. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to provide for a relative who marries. Limmahin hi imbabalen tulang na. He provided for the marriage requirements of his nephew. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. a parent is the agent of arranging the marriage of a child. Lahinom nadan u-unga ot deyan nanomnomman da mo. Marry off the children; anyway, they are already of age. ‑on/‑in‑.

lagga trans. 1to weave bamboo slats into walls. Linaggay dingding mi.. Our walls are of woven bamboo slats. Inilam an munlagga? Do you know how to weave bamboo slats? Waday igattang dah nalaggan ugo. They sell woven bamboo sheets. ‑on/‑in‑, muN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.) 2to weave rattan and liana strips into baskets. Laggaom hi pahiking tun uwe. Weave these rattan strips into a backpack. Munlagga dah kulbung. They are weaving a rice-ontainer. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑/na‑.

lagda 1intrans. to be unpredictable in behavior, to be whimsical or capricious; characterizes one who demands others’ indulgence. Ag-agam boy lagdan tun unga. Oh, how whimsical is this child. Makallagdah Maria ke da apuna. Maria is so capricious with her grandparents. makaC‑. Sim: hona. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 2trans. to refuse to do something that is expected by others. Linagdan ugge inat nan impingunum. He intentionally did not do the thing you told him to do. ‑on/‑in‑.

lagadi 1comm. a saw tool. Ibangngad mu nan lagadin Alfredo. Return the saw of Alfredo. Sim: golgol. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to saw wood. Munlagadi dah tukud. They are sawing posts. Lagadiom nan kaiw ta munduwa. Saw the wood into two parts. Lumagadi kah duwan piye. Saw a length of two feet. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Tagalog: lagare.

laddin trans. to hit someone with a stone. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

laddi 1comm. a slingshot. Sim: bayyabe, lattik, kallat. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use slingshot on something. Laddiyon yu nan manuk an umen nah galden. Use the slingshot on the chicken that goes to the garden. Linaddi na nan hamuti mu tumayap. He used a slingshot on the bird but it flew away. Laddiyom din babuy dih garden. Use your slingshot on that pig in the garden. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

labtuk 1intrans. to jump or leap over something. Lumabtuk ka ta adika mapupuyok. You jump over so you won’t be muddied. ‑um‑/‑imm‑. Sim: paytuk, yapa; Sim: dop-a, paytuk, yapa. (sem. domains: 7.2.1.1.3 - Jump.) 2trans. to jump over something that is specified and cross-referenced. Labtukon nan kabayu nan alad te timmattakut. The horse will jump over the fence because it is very scared. ‑on/‑in‑.

labbunon (der. of labbun) trans. to guess. Labbunom ya di ngadan ku. Guess my name. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 9.4.4.6.1 - Think so.)

labanon (infl. of laban) trans. to fight against. Labanona nadan namaten amana. He is fighting against those who killed his father. ‑on/‑in‑. 4B Tactile -Touch contact. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.)

laban 1comm. fight. Maid laban nan manuk mu. Your chicken could be beaten easily (lit. Your chicken has no fight). Sim: pate. (sem. domains: 4.8.2 - Fight.) 2intrans. to fight. Nunlaban da te he-a. They fought because of you. muN‑/nuN‑. 3trans. to fight against someone. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact.. Language Of Borrowing: Ilocano. id. maid di laban infl. ilaban infl. labanon

lab’at 1comm. interest payable for debts; money or in kind. Kaatnay labat di hinggatut an pihu? How much is the interest for one hundred pesos? (sem. domains: 6.8.6 - Money.) 2intrans. to gain interest. Munlabat hi ohan pihu tun himpulun pihu. This ten-peso-bill will have an interest of one peso. muN‑/nuN‑. 3trans. to charge interest. Adim palabaton hi ongal tun gawatok ke he-a. Don’t charge too much interest on what I’m borrowing from you. pa‑ ‑on. id. palabaton di kali

kyubik 1comm. cubic, refers to one cubic meter. Iyalim di tulun kyubic an pantal. Bring three cubics of sand and gravel. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to measure on the basis of one cubic meter. Kyubicon yu nan pinahok Tilyu. Measure how many cubic meters of stone that Tilyu broke. Kinubik da nan napingping. They piled and measured the broken stones by cubic meters. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Language Of Borrowing: English.

kuyngut 1sta. for something to be hooked or crooked, e.g. a parrot’s or owl’s bill. Nakuyngut di hobat di bulayyu. The bill of an owl is hooked. na‑. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.) 2trans. to bend something e.g. a nail or wire. Kuyngutom nan patak ta pangihablayan tuh ligau. Bend the nail so that we will hang the winnower on it. Kinuyngut da nan gigit ot kapyaonah bunwit. He bent the wire and made it into a fishing hook. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

kuwenta 1trans. to calculate or compute the number or amount of something. Deket gagalan madatngan hidiyen toon, mahapul an kuwentaon dat hanan lebbeng nan pamangngad nay bayadana, ta kay natangdanan hi katootoon. (Libiticus 25:52-53a) If that year will arrive soon, they must calculate the right amount of his payment of return so that it is like (he receives) his wages for every year. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2comm. the calculated number or amount of something. Hi Jehoiakim an patul di Judah ya binuwisana nadan tatagu, mipuun hi kuwentan di limmu dat wada pamayad nah buwis an ibagan nan patul di Egypt. (2 Patul 23:35) As for Jehoiakim who was king of Judah, he taxed the people based on the calculated amount of their wealth so that there would be payment for the taxes that the king of Egypt asked.

kuwadladu 1sta. to be square; sides or edges are at right angles. Kuwadladu nan kinapya dan lamesa. The table he made is at right angles. (sem. domains: 8.3.1.7 - Square.) 2trans. to make something square; to make right angles. Kuwadladuwom nan kapyaom an lamesa. Make the edges of the table you are making at right angles. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish: cuadrado.

kuwaltu (sp. var. kuwartu) 1comm. room; bedroom. Mahuyop ka nah nigawwan kuwaltu. Sleep in the middle room. Tulu di kuwartu nan balen impitaddog da. The house they built has three bedrooms. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to partition or make into a room. Kuwaltuwom nan ongal an kuwaltu ta kiha-adan nadan u-unga. Partition the big room so that the children will stay there. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 6.5.2.7 - Room.) Language Of Borrowing: Spanish: cuarto. der. mungkuwaltu

kuttim (sp. var. kutim) 1comm. young rice grains picked and skinned by fingers to be eaten. Umala ka nah kuttim. Get some of the young-rice. Sim: badi. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to remove the husk of young rice grains with fingernails. Kuttimon nadan u-unga hituwen page. The chidren will pick and skin this young-rice with their fingernails. ‑on/‑in‑.

kutikut₂ trans. to tinker; to attempt to fix something that doesn’t work, particularly a motor. Makat kutikutom tun makina te adi bumungug. Come and tinker with this engine because it does not run. Kinutikut na nan makina ya bimmungug. He tinkered with the machine and it started. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 6.6.8 - Working with machines.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kutikut₁ 1comm. an instrument used in making holes in betelnuts to get the inside part, usually a small knife or metal rod. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to drill hole in betelnut or wood. Kutikutom nan moma. Drill a hole in the betelnut. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening.)

kut-’ong trans. to hit the top of the head of someone with knuckles of fingers. Kut-ongon daka man hin mungngohe ka. I will hit you on the head if you are obstinate. ‑on/‑in‑. Tactile - Touch contact. Sim: kongkong. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

kusu trans. to wrinkle or rumple clothing. Kusuwon nadan u-unga nadan bulwati nah ubunan. The children will rumple the clothes on the chair. Kinusu da nan napalenhan pantalon. They rumpled the ironed pants. Nakusu tun bulwatik te inhuyop ku. My clothes are rumbled because I slept in them. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 8.3.2 - Texture, 5.3 - Clothing.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kupkup trans. to scoop and pile with hands or arms. Kupkupom nan pantal ta pangad-ad hi banga. Scoop the sand so that it will be used for scrubbing the pot. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. Sim: akup. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

kupin (sp. var. kuppin) trans. to fold clothing, bedding, towels, etc. Bimmangun ka ke nah biggatna ya kupinom nan ulom. When you wake up in the morning, fold your blanket. Nakuppin nan papel an dinawat na. The paper he received was folded. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: kulpi. (sem. domains: 7.5 - Arrange.)

kunud trans. the opposite of an expectation occurs; unfulfilled expectation. E ot umudan mu kinunud na. It was about to rain but it did not proceed (instead the sun shone). ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.7 - Expect.)

kulut trans. to curl hair. Pinhod kun kuluton di buuk yu mu maid nan pungkulut ku. I would like to curl your hair but I do not have my things for curling. Mahlun mungkulut ke dakayu. She is industrious to curl your hair. Duway oras yaden adi makmakullut tun buuk ku. Two hours passed and yet my hair was not curling. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑ CV(C). 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) Language Of Borrowing: Tagalog.