Search results for "oha"

taya₃ 1comm. a bet; a wager. Ongal di taya da handi nakituggal da handi hilong. Their bets were big when they gambled last night. Sim: topa, pusta. (sem. domains: 4.2.6.4 - Gambling.) 2intrans. to place bets. Tumaya kah ong-ongal ta waday atom an mangapput. Place a bigger bet so that you can win. Muntaya da damdama nadan u-unga. The children are also placing their bets. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 3trans. to place a bet on a particular thing; to use particular money for a bet. Tayaam nan itudduk ta naapput ka ke ya bahul mu. Place your bet on the number I will point out to you and if you lose it will be your fault. Itayam nan inapput mu handi ohan hilong. Use the money you won the other night as your bet. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

tibo (sp. var. tigo) 1to see. 1.1trans. to see or look at something. Tinibona. He saw it. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us were two basins of rice. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see whether they have lights. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: buya, ang-ang; spec: tokkol. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to search, looking for something. Eda manibo nadan nangipaptok ke tuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Manibo dah ohan magangan ongngal an kaiw They search for a large, hard-wood tree maN‑/naN‑. 1.3trans. to look toward a particular place. Itibom hitu. Look this way. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya. My father looked in the direction where they were pushing him. i‑/iN‑ . 2trans. to watch over more than one object. Pakitibom tun basket ku. Watch my basket (along with yours). paki‑. 3caus. to cause something to be seen; to show something. Ipatibom. Show it. (lit. cause it to be seen) ipa‑/impa‑. 4pass. something can be seen very clearly; obvious. Hay bahul mu ya makattibo. Your fault can be clearly seen. makaC‑. (sem. domains: 3.2.3.1 - Known, unknown.) der. kitib-anan id. mahakit di panibo infl. makattibo infl. manibo infl. matibo

tigging 1intrans. to move to or be in a sloping position; to tilt sideways. Muntigging ka. Turn on your side. Nuntigging nan ubunan te andukkey ohan huki na. The chair is tilted because one of the legs is longer. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 8.5.2 - Direction.) 2sta. to be sloping; usually refers to the slope of a hill or mountain. Matigging nan talak te pitok nan godwaan di kalata. The vehicle will tilt because the other half of the road is mud. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

tistigu 1comm. a witness, particularly related to a lawsuit. Maid di tistigu na. He has no witness. Hi Juan di ohan tistigu nah kasun Pedlo. Juan is one of the witnesses in the suit filed against Pedlo. (sem. domains: 4.7.5.5 - Witness, testify.) 2v. to testify. Muntistigu hi bigat hi Juan. Juan will testify tomorrow. Tistiguwana na maphod an tagu hi Pedlo. He will testify that Pedlo is a good man. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: atestiguar.

tok’o comm. 1the mouth. Halipat-am di tokom ta hay maphod ya abuy bumudal hina. Guard your mouth so that only good things will come out of it. Sim: hungahung. (sem. domains: 2.1.1.4 - Mouth.) 2a riddle Waday ohan uwang an napnu gunit. (toko) It is a hole full of bones. (mouth)(riddle) id. ambilog di toko id. kay aluwog di toko id. mabuluk nan toko id. madang-o man di toko id. nahalman di toko id. nahulitan di tokona id. ongal di tokom

toma₂ sta. for something to crack, e.g. wood or bamboo. Natma nan kawayan te nag-a. The bamboo cracked because it fell. Mungkatma nan kaiw. The wood is cracking. ma‑/na‑, mungka‑. 6C Process of state of inanimate objects. Sim: pohal. (sem. domains: 7.8.2 - Crack.)

tulu 1adj. the cardinal number three. Tulu di inayana. He has three wives. Hay kadinawwinah nah ob-ob ad Patukan ya umeh tuluy kilometro. The distance from the spring in Patukan was about three kilometers Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2intrans. third cock’s crow; three times. Inggibok ku dih pimmitlu. I woke up when the cock crowed three times. ‑um‑/‑imm‑. 3adj. three each. Hintutlu kayun umbun. You sit by threes. hiN‑. 4trans. to divide into three. Puntuluwom an piangon nan tupaya te tulu kami. Cut the papaya in thirds because there are three of us. puN‑ ‑on. 5sta. to be worth three pesos. Matulun pihu tun ohan tupaya. This papaya is worth three pesos. ma‑. 6trans. to do something three times. Mamitluwak an uminum hi danum hi hin-algo. I drink water three times a day. Ganain di ipitluk an kumali on ahim dingngol. I have to say something three times before you listen. mami‑, ipi‑. 7adj. thirty. Tulumpuluy toon ku yaden maid pay di inayak. I am thirty years old and still single. 8quan. few. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river, but they only caught a few. comp. himpulut tulu comp. tulumpulu der. hintutlu der. katlu der. katlu der. mamitlu der. pitlu der. pungkatluwon

ulu comm. 1the head. Punggung-uwak di uluk te uggek inilay itudok kuh tu. I am scratching my head because I do not know what to write here. Ammunay uluk an in-agtuk. I have nothing. (lit. I’m only carrying my head.) Deket mo ta nakaggibu ya matibo nan duwan kapkapyan di ulun di nuwang nah numbinnongwa. When it (the bench) is really finished, it looks like two carabao heads, one on each end. (sem. domains: 2.1.1 - Head.) 2riddle Waday ohan bilid an pituy uwang na. (ulu) There is a mountain that has seven holes. (head) der. mamangulu der. pangulu der. panguluwan der. ulluwan id. nimamantuk hi ulu

ulup₂ sta. to sleep in a narrow space beside or between others. Miulup kan nadah iibam an nahuyop nah ohan di kuwartu. Sleep in a space between your brothers in the other room. mi‑/ni‑. (sem. domains: 5.7 - Sleep.)

‑um‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes a non-past tense process and cross-references a specific object. Ya hay importanten punggastuwam ya nadan liblum mahapul mu ta maid di humlun hi bumabaan di grades mu. And the most important thing is to spend (your money) on those books you need so that nothing will cause your grades to be lowered. Oha bo ya nakalligat di pumalattugan. Another reason is, their guns were hard to shoot (not automatic). Bumanidbidak hi liblu nah bakasyon. I do nothing but read books during vacation. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2non-past tense, reciprocal action. Pumanuddugan da yaden nahuyop hi inada. They keep running after each other while their mother is asleep.

umat (at) 1adv. to compare; to do something like another; to do something in the same way. Munsala kan umat nah punsalan di aktor. You dance like actors dance. Atok ke diday umat hi impangat dan ha-on. I’ll do to them like what they did to me. Comparative. Sim: obot, paddung, ingngo. (sem. domains: 8.3.5.5 - Imitate.) 2advpred. to assert a likeness, using the form as a predicate. Umat ke ha-on hi Maria an nawotwot. Maria is just like me, poor. 3trans. to compare with something, the object is cross-referenced. Adim iummat ke ha-oy nan adol mu te nakawwotwotak. Don’t compare yourself to me because I am very poor. i‑/iN‑. 4pred. it is like something; a comparison. <Used to predicate a comparison> Umat hi adol taku an oha, mu dakol di partena. (I Cor. 12:12) It is like our bodies are one but have many parts. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) athina athitu comp. atbohdi comp. athidiy comp. athituy

upu₁ adj. one hundred rice bundles. Hin-upuy naani tuh ohan banong. There were one hundred rice bundles harvested from this one paddy. hiN‑. Number quantifier. Meas: bongle, dalan, upu. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.)

usal trans. to do something with an object; to use. Maid di usal na-en kaiw. That wood has no use. Usalom nan indat dan bulwati. Use the dress they gave you. Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4B Tactile - Touch. (sem. domains: 6.1.2.2 - Use.) Language Of Borrowing: Spanish: usar.

ut-ut comm. a dove species. O-ohay ut-ut ad Atade. There are few doves in Atade. Sim: balug; Sim: halimukon. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

uyun 1comm. a bundle of long items, like firewood, runo, bamboo, but does not refer to a bundle of vegetables. Kaatnay ohan uyun an itungu? How much is one bundle of firewood? (sem. domains: 8.1.3.3 - Group of things.) 2trans. to bundle some things by tying. Uyunom nan hinogpat mu. Bundle the canegrass you cut. Umuyun kah intungu yu nah alang. Bundle some firewood for you to use in the granary. Manguyun dah dinikhal nadan hintulang. The brothers are bundling the firewood they split. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)

wada 1exispred. this form predicates that something exists; it is tense and plurality neutral. <This existential predicate can be used to equate all of the English ‘be’ copular verbal phrases.> Waday oha ke dakayu an immalin nungkugkug handih hilong. There was one of you who came to knock at the door last night. Hinunggopak ya wadah ina. When I entered, my mother was there. Ahika umalih andai ta waday kalyok ke he-a. Come by and by and I will tell you something. (lit. there will be something) Etakuh bale da ta wada ke ot di kinailana ya ipainum nan ditaku. Let’s go to their house and if he should have (lit. there is) rice wine, he will let us drink it. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Wadan ustu moy bidbibidbid hi novels. There has been enough reading of novels. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.) 2nom. refers to the location of someone or something. <Morphology: kawad-ana.> Handih matibo na nuppey kawad-ana, ya inang-ang nan dehdin nah pingngit di wa-el ad Bae. When he was finally able to see where he was, he discovered that he was beside the brook in Bae. Mu natimtimot uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had lost his sense of direction and did not know where he was so he decided to wait until daylight. ka‑ ‑an na. comp. wada nin comp. wadahdi comp. wadahna comp. wadahtu comp. wadan wada der. mawada der. wadwada-an id. nawadaan ph. v. wada tad

wano 1comm. a loincloth; a g-string. [The loincloth is still worn for special ceremonies.] In-abol nay wanon nan inayana. She wove the loincloth of her husband. Gen: gamgam; spec: binuhlan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a loincloth. O-oha moy matibon nunwano. Very few men wearing loincloths are seen now. Iwanom nan binanom ke Lomlom. Use the loincloth you borrowed from Lomlom. Wanowan yu hi Juan te manayo da nah iskul. Help Juan wear the loincloth because they are going to dance in school. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an.

wotwot 1sta. to be poor. Nawotwot kami te kanon min am-in di boklaon mi. We are poor because we eat all the things we work for. Inilak nan ohan iiba taku an kadangyan ni-an mu numbalin hi nawotwot. I know of one of our relatives who was once a very rich man but turned out to be a poor man. ma‑/na‑. 6B Characteristics human nature or life situation. Opp: kadangyan. (sem. domains: 6.8.1.3 - Poor.) 2proc. to become poor. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person poor. ‑um‑/‑imm‑. infl. nawotwot

yudu trans. to push an object out of a container of some kind. Mahapul an yuduwon dat bumudal nan guk-ung di papan ta ahida bo ha-adan hi ohan papan. They needed to push out the empty bullet-shell with a stick and insert another one. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)