Search results for "baba"

pletident 1comm. president. Babai di pletident taku. Our president is a woman. (sem. domains: 4.6.4 - Rule.) 2intrans. to be president. Pinhod nan mumpletident. He wants to be president. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

pohpo trans. to apply or exert pressure on something, to wring or squeeze, e.g. to wring the water from cloth or clothing. Pohpohom nan bulwatim. Wring your dress. Pumpohpok nan nakattinan bulwatik ya immam-ana ot an inlot nay udan. I was squeezing my drenched shirt when the rain worsened. Pinohpon nan imbabalek nan impan di manuk yu. My child squeezed the chick of your hen. Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract (lit. squeezed milk). ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑um‑ ‑an. 4B Tactile - Touch contact. Sim: apy’ut. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

pokaw intrans. to scream due to fear. Mumpokaw nan babai hi takut na. The woman was screaming in fear. Pumkaw man hin itaktakut mu nan bigi. She will scream if you scare her with the worm. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds. Sim: kuli, puki. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

polga (sp. var. porga) 1comm. medicine for deworming; purgative. Inumom nan polga te naklangan ka. Drink the purgative because you have worms. Idattam hi porga nan babuy ta tumaba. Give the pig dewormer so that it will become fat. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine.) 2trans. to deworm. Polgaon yu nadan imbabale yu ta adi da kumu-ug. You deworm your children so that they will not become thin. Mumpolga kayu ta adi kayu kadinoggo. You deworm yourselves so that you will not easily get sick. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove or detach object. Language Of Borrowing: Spanish: purgar.

pongot 1comm. any circular ornament for the head; headband; wreath; crown. [The most common concept referred to is that of a piece of cloth tied around the head to hold the hair away from face or for absorbing perspiration.] Nan maingit di pongot na di imbabalen Talakka. The one with a red headband is the son of Talakka. 2trans. to tie cloth around head. Mumpongot ka ta adi mag-ay haniyan nan buuk muy angam. You tie a piece of cloth around your head so that your hair will not cover your face. Ipongot mu nan panyuk. Use the handkerchief for a headband. Pongotam hi tulang mu te adukkey buuk na Place a headband on your brother because he has long hair. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site.

pudil trans. to insert something into an opening by using the fingers. Ipudil mu nan dotag hi tokona. Insert the pork into his mouth. Pinpinhod nan imbabalek an ipudilan. My child likes to be fed by the fingers. Pudilam hi hinamal nan tokona. Use your fingers to put rice in his mouth. i‑/iN, i‑/iN‑ ‑an, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) infl. papudilan

puh’ung comm. a pool, small and deep found at the base of a waterfall. Nianud nan babai ot malting nah puhung. The woman was carried by the current and drowned in the pool. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)

puha 1comm. cat; domesticated animal of the feline family. Hinamak nan imbabalek on puha. My child found a cat. Adugan yu nan ihda te ibtik nan puha. Guard the viand because the cat will run off with it. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to own a cat. Alam hituwen puha ta ipuham. Get this cat for your own. i‑/iN‑. id. kay ka puha id. kay matan di puha

puhik 1trans. to break something made of glass, plastic, pottery. Puhikom ke nan duyu ya hupliton daka. If you break the plate I will whip you. Pinhik nan am-in di buhi mi. He broke all our jars. Deya da nan u-ungan pumpuhik da nan bubutilya nah kalata. There, the children are breaking the bottles on the road. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: buwe. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) 2pass. for something to be broken; no agent in view. Naphik tun duyu. This plate is broken. Nakakkaphik tudan babasu. The cups are totally broken. Nungkaphik am-in tudan butilya. All these bottles are broken. Kapinuhhik tun butilya. This bottle breaks easily. ma/na .

pu-lit trans. to cut hair; to remove hair by cutting. Pu-litam nan imbabalem tedeyan mahaniyan nan anga. Cut the hair of your child because her face is hidden. Mumpu-lit hi Jose ad Linda. Jose is cutting the hair of someone in Linda. Ha-oy di mamu-lit ke he-a. I’ll be the one to cut your hair. Ipu-lit da nah dola. They will cut hair in the yard. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑,/nuN‑, maN‑/naN‑, i‑/iN‑. 4A Change the structure of object. Sim: kalbu, pulpug, mukmuk. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

pukol 1comm. shoulder. Nahpung di pukol na. His shoulder is sprained. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. (sem. domains: 2.1.2 - Torso.) 2sta. to have broad shoulders. Babai ka yaden namukol ka. You are a woman yet you have broad shoulders. maN‑. id. madam-ot hi pukol

pulig trans. to move by pushing something like a rock in order to move it. Puligon yud daul nadan babatu. Roll those rocks down below. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.)

puN-₁ 1dervN. when this prefix is affixed to a verb, the result is a nominalized clause that expresses the manner or reason for an action or activity. Ya hay gapunah adina pangitikodan ya alanganin di biyag na hi punnomnom na. And the reason he does not stop is that his thinking is, his life would be uncertain. Toan. Uggemi inila te hinnatkon di kali na. Kay na pay punggalgal di kalkalyona. We don’t know what she said because her speech was different. It was as though she chewed on the words she was saying. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. (sem. domains: 9.2.9.3 - Derivational affixes.) 2distr. this prefix encodes the distribution of an action among plural objects. Ya himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. And the raiding people came out and started to attack them to kill them. Hanah dinalan da ya wada on i-itay an babalen lina-uwan dan wadaday i-itay bon tatagun numpumbaleh di. They passed some small huts with small people living in them.

punek sta. to be fully satisfied with food or an explanation. Napnek nah kinanan balat. He was satisfied with the banana he ate. Napnek nah humang nan imbabalena. He was satisfied with his son’s explanation. ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: buh’ug. (sem. domains: 3.4.1.1.6 - Contentment.)

puut comm. a very knowledgeable shaman who knows every baki ritual. Hi Guinnilig ad Ambabag di ohan mumpuut. Guinniling in Ambabag is one of the knowledgeable ritual priests. muN‑. der. mumpuut

salamat 1adjunct. thank you. Salamat ta immali kayu. Thank you for coming. Interpersonal. Sim: agyaman. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank.) 2trans. to thank someone with emphasis on that person in contrast with others Hiyay salamatan yu te hiyay nangingunuh dakdakol. Thank him for he was the one who worked on it. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to thank someone. Munsalamat ke he-a te in-anamut mu tun imbabalek. I thank you for bringing my child home. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: salamat. der. mumpasalamat

senyorita 1comm. a young lady who just wants to laze around. [Used as part of a sarcastic remark.] Adiyu baalon hi tulang yu te senyorita peman. Do not send your sister on an errand because she just wants to laze around. 2intrans. to act like a rich woman who does nothing; to be lazy. Munsenyorita bo nan imbabalem. Your daughter is feeling lazy again. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

ta₁ The conjunction links a statement of means with a statement of purpose. conj. 1so that. <Morphophonology: Following words ending in vowels ta can be reduced to a clitic form t attached to the preceding word.> Kah-in di he-ay ume ta he-ay e makihummangan ke hiya. You must go so that you’ll be the one to talk to him. Coordinating conjunctions. (sem. domains: 9.6.2.7 - Purpose.) 2and, with a purpose. Ekat em iabba nan duyat. Go to carry the baby on your back. Manginbubuttik ka aga dih tendaan ta eka gumattang hi suka. Please run to the store to buy vinegar. 3in order to. Immaliyak ta awitok tun golang. I came in order to take this baby. Hay atom ta matikod nan pumbabahhulan yu ya tayanam tun boble. What you need to do in order to stop the bad relationship between you is for you to leave this place. Kah-in di waday himpulun mukkol ta ahi mapnu nan saku. Ten more pieces are needed in order to fill up the sack. comp. deke pe nin ta comp. deket comp. hin anoka ta comp. ta ahi

talinaad intrans. to reside permanently in a place. Muntalinaad da nah boblen nan babai handi nalahin da. They resided permanently in the village of the girl after they got married. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 5.9 - Live, stay.)

tanud₂ trans. to support financially. Tanudam tun imbabalem. You support this child of yours. Wadaday tanudak kinali tagak hi ngunu. I have some people to support financially that is why I keep on working. Eyak makiboklat waday pananud ku hanadah imbabalek. I will go to earn money so I will have something with which to support my children. Ad uwanin naligat di kitaguwan te hay kanginan di magattang ya adiyak mo ahan pakatanud nah opat an imbabalek. At this time it’s hard to live because of high prices and I can hardly support my four children. ‑an/‑in‑ ‑an, paN‑, paka‑. 5C Goal oriented actions. (sem. domains: 4.3.4.5.1 - Provide for, support.)

tatak comm. cicada species, small, light green, night cicada. [This night specie is attracted by light and may enter a house. Traditionally, finding one in the house required a ritual because it was thought to be an omen.] Hinumgop nan tatak hi bale ot dopapon nan imbabalek. The night cicada entered our house and my child caught it. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

tayag sta. to be a tall person. Natayag tun golang an nun-ingngo dan amana. This child is tall like his father. Tumayag pay tun imbabalem te unga pay. Your child will still grow taller because he is still young. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. Opp: pokok; Sim: banawe, tag-e. (sem. domains: 8.2.2.2 - Tall.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tayan trans. to leave behind; to abandon; to depart. Tinayanan di inayana. She was abandoned by her spouse. Adiyak tayanan. Do not leave me. Tinayananak nah dalan. I was left behind on the way. Intayan kun hiya nan imbabalek. I left my child with her. Maid di makan hi itayan mo ya eka ume. You aren’t leaving any food for them and you are going. Tipet hay babaiy tumayan hi inayana? Why is the woman the one to leave her husband? Timmayan ka ya maid di em intayan ke dida. You abandoned them and you didn’t leave anything for them. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 5C Goal-oriented site. (sem. domains: 7.2.3.1 - Move away.)

tetet sta. to be talkative. Natetet hidiyen babai. That girl is talkative. Adi kayu tumetetetet te nahuyop nan golang. Do not keep on talking because the child is asleep. na‑, ‑um‑ CV(C)CV‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: tayuktuk. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

tudok 1trans. to write something, the focus is on what is being written. Itudok muy ngadan mu nah tap-on di papel. Write your name on top of the paper. Tudokam nan papel mu ne indat mu nah mittulu. Write something on your paper and give it to the teacher. Itudok kun maphod takun am-in hitu. I will write him that we are all fine. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2comm. a letter, a missive, or a note. An waday tudok ku? Do I have a letter? (sem. domains: 3.5.7.2 - Written material.) 3intrans. to write; the focus is on the activity of writing. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write about everything that is a problem. Muntudok kan tulang mu. Write to your sister. Muntudokak nah imbabalek an wadad Lagawe. I am writing to my child in Lagawe. muN/nuN.