Search results for "ngaardn"
Batu Kianak
name of place on west coast of Banggi Island; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Batu Kianak di bunua n Darat. Ina ngaardn bunua kuangan, pasal kiara kuakng.]
Borong /Boroŋ/
name of river and place near Palak; Borong; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Sungi Borong mah Sungi Giparak. Borong River and Palak River]
[Ngaardn sungi, ngaardn bunua. Name of river, and name of place.]
boros /boros/
noise; sound; bising; bunyi; (sem. domains: 2.3.2.2 - Sound.)
[Onu boros siga lama na? Susuad.]
[Nongol boros.]
Related items: *torub make noise ; Similar (co-hyponym): mingaardn disturbed by noise ; Specific: gangis screeching noise
bosi biag /bosi/ /biag/ See bosi, biag;
name of disease; (sem. domains: 2.5.2 - Disease.)
[Bosi biag - ngaardn ladu.]
Buakng /Buaŋ/
name of place near Palak; Buang; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Beig Buakng.]
[Ngaardn beig. Ngaardn bunua ngai kiou gien mbuat bali.]
[]
Buid Sibi /Sibi/
name of hill in Palak on Banggi Island; Bukit Sibi; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Buid Sibi.]
[Sibi - ngaardn kiou kuiih Buig Sibi. Kadn lama mmatakng Buig Sibi.]
bunua /bunua/
1village; kampung; (sem. domains: 4.6.7.2 - City.)
[Nti bunua Punguman.]
[Bunua Pajak, mistiih kiara piasu.]
[Dipar - ngaardn bunua kadai.]
[Bunua deri. Homeland. Tanahair.]
[Bunua tangga miatakng. To orginate from. Berasal dari.]
[Bunua tumuang. Eclipse. Gerhana.]
Part: boboh bunua each village ; Similar (co-hyponym): kampukng village kampung
2hamlet;
3area; country; subdistrict; district; state; desa; daerah kecil; daerah; negeri; negara;
4village;
Bungu /Buŋu/
Name of rice demon; (sem. domains: 1.4.2 - Spirits of things.)
[Induh padi, Bungu, ngaardn kuakng.]
[Waktu mogot padi ndah kaap nulah Bungu.]
[Bungu, ndah mati lama, ndah ngeladu lama.]
Synonyms: induh padi rice demon
Bunguk
name; (sem. domains: 9.7 - Name.)
[Si Bunguk - ngaardn lama di buaidn.]
Encyclopedic: buaidn moon bulan
busukng /busuŋ/
calamity due to breaking a taboo; tulah; (sem. domains: 4.4.2.4 - Disaster.)
[Busukng mata odu. Busukng mentamang.]
[Lama nggouk mentamang nya, ina na busukng.]
[Busukng ou bakng ou susuad ngaardn mentamang ku.]
[Ndah kaap lemoon amah nu, molok aha busukng. You are not permitted to oppose your father, you are afraid breaking a taboo.]
[Bakng lama busukng induh-amah nya, siga lama ndah ketomu siidn, ndah ketomu koon, ndah bulei mpangan beig, sahit beig di onsi.]
[Sia bas busukng amah nya, sia kabul na haah na.]
[Busukng mentamang, ndah kaap nulah. Your not allowed to say your mother-in-law's or father-in-law's name, or you will bring calamity upon them.]
[Induh-amah ndah kaap nulah, busukng kei.]
[Esi busukng katih?]
damah /damaʔ/ [ˈda.mə̃ʔ]
1dirty; unclean; kotor; (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.)
[Kumut nti damah. These clothes are dirty.]
2tarnished;
[Ngaardn damah.]
3taboo;
[Ndou pa bas miohodn ginis punganyam singgurua nti damah. I have never eaten food like this which is taboo.]
gerar /gerar/
nickname; (sem. domains: 9.7.1.6 - Nickname.)
[Ngaardn nya si Akui, gerar mi si Kelampang.]
Gulungun /Guluŋun/
name of island off east coast of Banggi; Gulungun; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Gulungun kuiih Puruh Bala, ngaardn bunua. Gulungun Bonggi, Bala Kigiaadn.]
[Puruh Gulungun aha. Aik gah Bala, aha mala. You are Gulungun Island. Ha, it's by Bala, you lose.]
Whole: Bala Balak Island Balak Besar ; Related items: suad talk bercakap; mengata; cakap, dalig, megdali speak in certain way
kadn /kan/
reason; (sem. domains: 9.6.2.5.1 - Reason.)
[Sibi - ngaardn kiou kuiih Buig Sibi. Kadn lama mmatakng Buig Sibi.]
Similar (co-hyponym): pasal because sebab; pasal; kerana, pegka since, piliu reason
kianak /ki-/ /anak/ See anak₁;
have a child; (sem. domains: 4.1.9.1.4 - Son, daughter.)
[Batu Kianak di bunua n Darat, ina ngaardn bunua kuangan, pasal kiara kuakng.]
[Sia ki-anak na haah na. She has a child now.]
kiara₁ /ki-/ /ara/ (kiaardn na₂) See *ara;
exist; ada; (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.)
[Ki-ara lama katih, ngaardn nya si Mesluh. There is a person here, his name is Mesluh.]
[Ki-ara kerai hu.]
[Ki-ara bali hu.]
[Bakng ki-ara lama ngijumput dihu, dei punguah! If someone invites you, don't go!]
[Pegdoor ku si Nunga kiara di Inanam, turus ou inguah.]
Kibina
place name; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Kibina ngaardn bunua.]
Kiligoo /Kiligoo/
name of place south of Laksian on east coast of Banggi; Kiligoo; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Ngaardn bunua mingad Leksiadn, Sama.]
Kimbirih /Kimbiriʔ/
name of place in interior of Banggi; Kimbirih; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Ngaardn bunua lamalu Katal Pam. Kimbirih anak buid di sodi Katal Pam. ]
kuangan See kuakng;
spirit possession; (sem. domains: 1.4.2 - Spirits of things.)
[Buid nti kiara kuang-an.]
[Batu Kianak di bunua n Darat, ina ngaardn bunua kuang-an, pasal kiara kuakng.]
Related items: giidn₂ spirit jin
Kusugadn /Kusugan/
name of place near Batu Layar Laut on west coast of Banggi; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Bunua mingad Liaag Loud. Ngaardn sungi.]
mingaardn See ingar;
disturbed by noise; (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
[Sia m-inga-ardn ny anu ngourd.]
Similar (co-hyponym): boros noise; sound bising; bunyi
nabbut /ŋ-/ /sabbut/ See sabbut;
call on; (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)
[Sia inabbut ngaardn Itala.]
[Onu tulaadn nu? Onu tiulah nu?]
[Tigungguh ndah nabbut Itala.]
[Si Menoon nabbut ngaardn Seitan.]
[Si Menoon nabbut ngaardn kuakng.]
[Ihi nguduaa, nabbut ngaardn Itala.]
[Susa nabbut. Difficult to pronounce.]
Related items: noor call for healing ; Synonyms: mmatakng name smthg, nnulah criticize; revile; abuse mencela; mengecam; memaki, nulah say name
nabi /nabi/
prophet; nabi; (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 4.9.7.1 - Religious person.)
[Kiara nabi ngaardn si Musa.]
ninggadah See gadah;
look up; (sem. domains: 2.3.1.1 - Look.)
[Sia ninggadah langit mah inguduaa pilibuat ngaardn Itala.]
nuart /ŋ-/ /suart/ See suart;
write; menulis; mengarang; (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.)
[Nuart ga kibilu. To scribble. Mencorat-coret.]
[Nuart suart. Write a letter; correspond. Menulis suart; bersurat-menyurat.]
[Nuart ou suart nti kindi i Nunga.]
[Sia bas na inuart kentangan siga lama na.]
[Punuart diti ngaardn nu. Write your name here.]
ngaardn /ŋaarn/ [ˈŋããɾᵈn]
name; nama; (sem. domains: 9.7 - Name.)
[Ngaardn damah.]
[Ayad ngaardn. Good reputation. Nama baik.]
[Ngaardn ndah damah. Nama baik.]
[Ngaardn pintas. Shortened name used as vocative, e.g. Tipa -> Pa.]
[Nggien bali n Tipa?]
[Kiara simbatu lama, ngaardn nya si Timbeig.]
[Ngaardn nya si Timbeig.]
[Isi ngaardn nu?]
[Ngaardn nya singgoodn amah nya.]
ngegerar /ŋ-/ /gerar/ See gerar;
make up name; (sem. domains: 9.7 - Name.)
[Esi ngegerar ngaardn nya? Ou.]
ngijampa /ŋ-/ /ijampa/ See *ijampa;
insult someone; (sem. domains: 3.5.1.8.2 - Insult.)
[Ndah kaap sembarakng ga ngijampa nya.]
[Bakng ngijampa i Bonggi, ina rati ngijampa ngaardn ama' na.]
[Onu pihadn ngijampa? Anak babi. What do people use to insult others? Piglet.]
[Sia kurakng ajar. He lacks training.]
[Binatang aha. You are an animal.]
[Peketaidn aha. You are an itch.]
[Kurakng ajar nu. Your training is insufficient.]
[Malakng aha sei. You are only a foot disease.]
Related items: kurakng ajar undisciplined ; Similar (co-hyponym): ngimpelei curse, ngimbuat curse, nggilibag ridicule, nggesab ridicule
nguduaa /ŋ-/ /duaa/ See duaa;
pray; berdoa; (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.)
[Bakng lama Silabm mati nuug mah beig. Ina nguduaa supaya nirima kuiih.]
[Bakng lama Silabm mati monsuh mah beig. Ina nguduaa supaya tirimoon surugah.]
[Aha nagih waktu nguduaa.]
[Sia ninggedah langit mah inguduaa pilibuat ngaardn Itala.]
[Punguduaa uhu kai!]
Related items: sarip noble syarif ; Similar (co-hyponym): simbiaakng worship sembahyang