Search results for "tagak"

bajuh /bajuʔ/
shirt; baju; kemeja; (sem. domains: 5.3 - Clothing.)
[
Nguluh ou bajuh ny elih.]
[
Muluag bajuh nya. His shirt is loose.]
[
Bajuh dua lempak. Two layers of shirts.]
[
Bajuh jandi. Verticle stripped shirt.]
[
Bajuh kurung, bajuh Melayu kiara belah kuub, melanggu longon. Baju kurung.]
[
Bajuh megkoort batag. Horizontal stripped shirt.]
[
Bajuh melonti ndah ngam sais, muluag. A shirt that hangs down is not the right size, it's loose.]
[
Sia nsulukng bajuh. He put on a shirt.]
[
Bajuh ramig, minipis.]
[
Bajuh sampakng ndara longon. Singlet; shirt without sleeves. Basterup; baju dalam.]
[
Bajuh seranggar, agih ataupudn imam sompuh.]
[
Bajuh tagak. Stretchy shirt.]
[
Bajuh bosi penanggis loon na.]
[
Putungan bajuh. Cut off shirt.]

Classifier: rambar flat thin object kaping; helai ; Similar (co-hyponym): juba Muslim gown ; Specific: bajuh dolok raincoat baju hujan, bajuh goun dress, bajuh kapal jacket

birdih /birdiʔ/
bucket, pail; baldi; timba; (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool.)
[
Birdih tagak. Plastic bucket.]

meloput /m-/3 /loput/ See loput;
break; snap; putus; meletup; meletus; (sem. domains: 7.8.1 - Break.)
[
Molok ou meloput iudn]
[
Dei nuah nguut! Meloput. Don't go stretching it! It will snap.]
[
Oig nya iloput tali.]
[
Iloput iudn ku.]
[
Iloput gah nu.]
[
Iloput na tagak noo.]
[
Sia iloput iudn. He fell out of the hammock.]
[
Iudn ku iloput gah siga lama na. My hammock snapped due to them.]
[
Intakng meloput atakng lama mati. The breath snaps when people die.]

Product: intakng breath napas ; Related items: murupus break loose

mupug /-m-/1 /upuɡ/ [ˈmʷũ.ɸʷʊɡ̚] See -m-, upug;
sit down; duduk; (sem. domains: 7.1.2 - Sit.)
[
Diti a mupug. You sit down here.]
[
Mupug lohut. Sit down with back bent. Duduk tidak tegak.]
[
Mupug ringgiaah. Sit down cross-legged. Bersimpuh; duduk bersila.]
[
Mupug kemosi. Sit down with one leg across another. Dukuk angkat kaki.]
[
Mupug tigikng. Squat with knees together. Berjongkok.]
[
Mupug tagakng. Squat with knees apart. Bertinggung.]
[
Mupug baar. Sit up straight. Duduk tegak.]
[
Bakng ntogih mupug remahah gimia ulu peranak na. If a pregnant woman sits with her knees far apart, the child's head will become big.]
[
Man pah miupug sia? Lupugudn sia. Why did he sit down? He is tired.]
[
Sia miupug dii. He sat down there.]
[
Sia miupug ringgiaah. He sat down cross-legged.]
[
Upug diti! Sit down here!]
[
Upug na gulu! Sit down first!]
[
Dei upug di bangkuh! Don't sit down on the chair!]

nagak /ŋ-/ /tagak/ See tagak;
tap; menyadap; (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

nanggah /naŋgaʔ/
jackfruit; nangka; (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)
[
Kaap ngulukng doudn nanggah gien nguru borikng atau uru kiap. You can rub jackfruit leaves to medicate borikng or kiap.]
[
Pahat nanggah mayad gien ngulu badih. The roots of a jackfruit tree is good for making a machete handle.]
[
Nggapi nanggah mintah mah santadn piasu ngguluk mah sikiou egas.]
[
Bili nanggah. Split jackfruit.]
[
Simbatu mohodn nanggah, nentaadn na musuat tagak. One person eats a jackfruit, but everyone gets the sap on them.]

nuan See anu;
passive marker; (sem. domains: 9.2.3.3 - Relative pronouns, 8.4.5.2.1 - After.)
[
Mbuat ou kerai ndah nyu nu-an pisiaa. I will do something that you will not believe.]
[
Onu ga medoot di soig pahit nu noo?]
[
Onu nuan nu ngipah di soig pahit nu? What is it that you put inside your pocket?]
[
Onu ga aal ndah nu-an i Galio mingin semampur?]
[
Onu nu-an nu kerai? Sia suruh diaadn kerai. What is it that you are working on? He commanded me to work.]
[
Onu nu-an nu mohodn? Egas. What is it that you are eating? Rice.]
[
Bakng nuan aha ngimpelei, ou ga nanggukng.]
[
Onu ga nuan hu bubuat, maap sei. Whatever it is that I am doing, I can.]
[
Onu nu-an nu mensari na haah na? What is it that you are looking for now?]
[
Onu nu-an nu nggapi tina? What is it that you are cooking later?]
[
Sia mistiih pisiaa susuad nu-an ta ngirah. He must believe the word that the two of us teach.]
[
Nu-an ku gulu ngeloput tagak noo.]
[
Gaabm pa sia nu-an ti nopuk supaya ga sia mati.]
[
...mah nggisuruh nya nguluak kubal kerbou na. Buh mputuug nu-an mpeboli di sultadn.]
[
Yesus sialib nyu nu-an Itala manggat medadi Kiristus nggien nelamat munusiah. Jesus who you crucified is raised up by God to become Christ which saves mankind.]
[
Kupala sojar na niggolok i Paulus nuan siga lama na mmati. The head soldier was afraid Paul would be killed by them.]
[
Sia nu-an suhu lama miaah nya mantug mah suhu lama pisiaa di nya mpilibuat. He is praised by all those who follow him and exalted by all those who believe in him. / He will be praised by all those who follow him and will be exalted by all those who believe in him.]
[
Sia lemoon onu ga nuan munusiah simbiaakng mah nganggap guruadn nda. He opposes whatever mankind worships and considers his god.]
[
Sia in-anu ing-ijampa mah inuhubm ga kibilu. He was cursed and judged foolishly.]
[
Onu kerai in-anu ingelantik di siga lama na?]
[
Barabm hai lama ingibal nya sampai sia in-anu ingirsak.]
[
Sia pudn in-anu ingirah. He also was taught.]
[
Barabm pa in-anu nya ingirah di siga lama na. Much more was taught by him to them.]
[
Ou na si Paulus in-anu Itala ngelantik ndedi lama piniit nya.]
[
Pangan nya ni-anu nya milia. His friend was denyed by him.]
[
Nubuh kerah na ingedahap siadn na in-anu nugah di soig kibut tiohob dumah doudn keladih.]
[
...sia piboli mah iniit di bunua Mesir nggien nya in-anu ngidipadn.]
[
Nu-ah ou nelamat. Come save me.]
[
Nu-ah nouk.]
[
Nu-ah ou nuud. Come help me.]
[
Nu-ah ihi ngosog. Come strengthen us.]
[
Nu-ah nonduk.]
[
Nuah na netap guakng nu.]
[
Dei nu-ah!]
[
Dei nu-ah nyu sia nganggap sikng musu nyu!]
[
Dei nu-ah nyu mpangan!]
[
Dei nuah mingisadn!]
[
Nuah ihi na murumbudn! Heal us!]
[
Nuah nyu niru!]
[
Nuah nyu na mingisiadn musu nyu!]
[
Nuah ou na mingisiadn!]
[
Nuah na pekemaah deirdn nu!]
[
Nuah nyu na pekemaah!]
[
Nuah ou na pekemaah!]
[
Nuah na hai mbuat bisa!]
[
Nuah na ngosi longon nu!]
[
Dei na nu-ah nggintabm!]
[
Dei nu-ah papadn ku!]
[
Bakng midadn nyu pa malik sisida diti, n-uah nyu ga mmati, kaadn.]
[
Onu nu-an nu ngegoul?]
[
Onu in-anu nu ingegoul?]

Similar (co-hyponym): gien which yang

ngeloput /ŋ-/ /loput/ See loput;
cut (rope); memutuskan; (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
[
Ngeloput ou tali.]
[
Bakng tali tolu mpagadn ngeloput, bakng tali simbatu murah ngeloput.]
[
Nuan ku gulu ngeloput tagak noo.]
[
Kali-kali sia rintiidn, teih megoos pa nya ngeloput mah minasa ranti na.]
[
Sia ingeloput ny Ali mah i Layang.]

puudn /puun/ [ˈɸʷuuᵈn]
1tree; pokok, pohon; (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
[
Kiara sikiou dua mpuudn.]
[
Puudn palabm. Mango tree. Pokok mangga.]
[
Puudn pintuudn. Durian tree. Pokok durian.]
[
Puudn tagak. Rubber tree. Pokok getah.]
[
Puudn kapuk. Cotton tree. Pokok kapuk.]
[
Puudn piasu. Coconut tree. Pokok kelapa, nyiur.]
[
Puudn onsobm jawah. Tamarind tree. Pokok asam.]
[
Puudn kipiaas. Papaya tree. Pokok papaya, betik.]
[
Puudn punti. Banana tree. Pokok pisang.]
[
Puudn panggakng. Mangrove tree. Pokok bakau.]
[
Puudn pandadn. Pandnus tree. Pokok pandan.]
[
Puudn jati. Teak tree. Pokok kayu jati.]
[
Puudn poukng. Thatch tree. Pokok nipah.]
[
Puudn rambutan. Rambutan tree. Pokok rambutan.]
[
Puudn manggis. Mangosteen tree. Pokok manggis.]
[
Sia kiara simpuudn ladah.]
[
Pida raga simpuudn sikiou.]

Similar (co-hyponym): kiou peil mangrove tree

2tree;
3beginning; base;
[
Saa puudn. First wife.]
[
Kotop puudn. Base of tree.]
[
Susuad nya ndara puudn. Ndah totog susuad nya. What she says does not have a connection. Her speech is uncertain.]
[
Ndou pandi puudn mah tuntukng susuad nyu. I do not know the beginning and end of what you said.]
[
Tidi puudn kindi kimpusadn.]
[
Puudn dodos.]

tagak /tagak/
sap; getah; (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)
[
Kipiaas kiara tagak bakng toyuk. Tagak lumuas.]
[
Batakng kipiaas kiara tagak.]
[
Mpalabm kiara tagak hei. Lumbuh kiara hei.]
[
Tagak kiou.]
[
Ngai tagak. To tap rubber. Menoreh getah.]