Search results for "tidi"

ahal /akal/ [ˈa.hal]
plan; scheme; trick; akal; (sem. domains: 3.3.1 - Decide, plan.)
[
Mbuat ahal. Buat akal.]
[
Sia mbuat ahal nggien mpelapas deirdn na.]
[
Bas ku na igbuat ahal.]
[
Onu ahal nggien ti lemoon siga lama na?]
[
Kiti mistiih mbuat ahal, inubuh kiti merari tidia.]
[
Barabm ahal - mbikohuh. Banyak akal.]

ampudn /ampun/ [ˈam.pʷʊᵈn]
forgiveness; ampun; (sem. domains: 4.8.4.7 - Forgive.)
[
Kibori ou ampudn tidi nya. I am asking forgiveness from him.]

Similar (co-hyponym): nangguh

anak sungi /anak/ /suŋi/ See anak, sungi;
small river; (sem. domains: 1.3.1.3 - River.)
[
Induh sungi lobi migia tidi sungi; sungi lobi migia tidi anak sungi; anak sungi lobi migia tidi sapah.]

Related items: sapah stream; tributary anak sungai, sungi river sungai, induh sungi main river

apug /apug/ [ˈa.ɸʷʊɡ̚]
lime; kapur; (sem. domains: 5.2.6 - Stimulant.)
[
Barabm Bonggi pandi nguba apug. Mbuat tidi kuit agubm.]

bali₂ /bali/ [ˈba.lʲi]
house; rumah; (sem. domains: 6.5.1.1 - House.)
[
Ndah meleid kiara bali dioo.]
[
Kuiih ligud bali.]
[
Mbali di ligud bali.]
[
Laman bali. Front yard. Di depan rumah.]
[
Lama di soig bali, nggimung bali. Household. Rumahtangga.]
[
Bali milibuat. Building. Bangunan.]
[
Di sodi bali. Yard. Halaman, pekarangan.]
[
Bali sapu keratas.]
[
Ngindur bali, kiara adat.]
[
Ayad putungan bali nya.]
[
Nguba bali. Change the appearance of a house.]
[
Bali batu - bali dindingin mah batu batah. Rumah batu.]
[
Keyma, bali-bali.]
[
Bali pulis. Police station. Balai polis.]
[
Siga lama na ngondih masa nda ga nggiaabm tidi simbali kindi simbali. They are wasting their time talking to people from one house to the next.]
[
Sia mpanu tidi simbali kindi simbali. He goes from one house to another house.]

Part: atap roof atap, laman front yard di depan rumah, ligud back, tontobm beam, tunggat middle house post tungkat

beig /beig/ [ˈbeiɡ̚]
1water; air;
[
Beig Punguman.]
[
Beig Pogah, beig masidn.]
[
Beig kosi, melanggu. Beig baar.]
[
Beig Sepalu. Name of place water is obtained by truck during dry season.]
[
Taadn beig - ndah sumuak beig. Ndah binasa gah beig. Tahan air. Tidak rosak oleh air.]
[
Jaabm na taadn di beig.]
[
Beig abu. Air abu.]
[
Beig baar. Fresh water. Air tawar.]
[
Beig apug. Air kapur.]
[
Beig batu - limuas tidi goguh batu.]
[
Beig buig. Air terjun.; Air yang mengalir dan jatuh di lereng gunung.]
[
Beig damah. Muddy water; dirty water. Air keruh, air kotor.]
[
Beig inumun. Drinking water. Air minum.]
[
Beig ipiidn. Boiled water.]
[
Beig kumurakng. Decrease in water. Air mengurang.]
[
Beig masidn. Saltwater.]
[
Beig mata - romu.]
[
Beig mawar - sebangsa amut kiobu binuat tidi budak mawar. Rose water. Air mawar.]
[
Beig momis.]
[
Beig monsobm.]
[
Beig rumunsur. Waterfall. Air terjun.]
[
Beig nggisik. Small wave; ripple. Riak.]
[
Beig ntelak. Clear water. Air jernih.]
[
Beig paa - momis tidi suhadn. Air lebah.]
[
Beig remoros. Air surut.]
[
Beig tanah - limuas tidi tanah.]
[
Beig tonu. Fresh water.]
[
Tuhakng beig, lama pegsouk beig mah nganggat beig. Tukang air.]
[
Limpahuh beig, beig mingad mekohot.]
[
Beig dolok. rain water]
[
Beig robor. Mirky water.]
[
Anak beig - libotukng toyuk ataupudn sungi toyuk.]
[
Beig apuh-oduh mi.]
[
Nudukng aha beig mah lana di diaadn.]
[
Sia nudukng beig batu.]
[
Dilah beig tanggas ngiliud bakng kiara dolok.]

Related items: anak little; small

2juice; air;
3liquid; cair; (sem. domains: 1.2.3.1 - Liquid.)
[
Beig uru. Liquid medicine.]

berahat /berakat/
blessing; (sem. domains: 4.9.4.3 - Bless.)
[
Kibori ou berahat tidi Itala.]
[
Ndah kaap kibori berahat tidi lama.]
[
Bakng semelehei Punsut mistiih kibori berahat tidi Punsut. Mistiih pa golok aha lama.]
[
Bakng semelehei kibori batah, meleid-meleid aha mati.]

bigiadn /bigian/ See *bagi;
portion, share; (sem. domains: 7.4.4 - Distribute.)
[
Mistiih kiara bigi-adn poroh pakng lima. Ndah kaap sia deirdn na bakng ndara kulih.]
[
Sia ingirah lama dia susuad tidi bigiadn Kitab na. He taught the people there from a section of the scripture.]
[
Esi bigiadn nu? Who is your share?]
[
sibigiadn one share]

Similar (co-hyponym): sempaan, tumpuk group; cluster kelompok, golangan

biniaan /biaaʔ/ /-on/ See biaah, -on;
transported; (sem. domains: 7.3.8 - Transport.)
[
Esi b-in-ia-an urang tuah? Sia miniaah lama Pogah. Who transported the chief? He followed someone from Limbuak.]
[
Esi b-in-ia-an i Mekul? Miniaah i Kobit kindi Kudat. Who transported Michael? He follwed Kobit to Kudat.]
[
Esi b-in-ia-an ny anu? Miniaah bas tidi Kudat. Who transported what's-his-name? He follwed a bas from Kudat.]
[
Esi b-in-ia-an nya? Si Jisni. Who transported him? Jisni.]
[
Onu b-in-ia-an nu? Miniaah oid. What transported you? I followed a boat.]
[
Esi b-in-ia-an nu? Miniaah ou i Kobit. Who transported you? I followed Kobit.]
[
Esi b-in-ia-an nu? Miniaah i Kobit. Who transported you? I followed Kobit.]
[
Onu b-in-ia-an nu? Oid. What transported you? A boat.]
[
Si Kobit b-in-ia-an n Tagi. Kobit transported Tagi.]
[
Daidn b-in-ia-an n Jaruk.]
[
Esi b-in-ia-an nu susuad?]
[
Sia ipiliid deirdn na di diha di tengah daidn b-in-iaan nu na. He showed himself to you in the middle of the path you followed.]

biranti /biranti/ See beranti;
stop; (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)
[
Ikiliid ou kumut inulug tidi langit b-i-ranti.]

birta /birta/
news; communication; berita; komunikasi; perhubungan; (sem. domains: 3.5.2.2 - News, message.)
[
Onu birta? Birta mpia hai. What is the news? Good news also.]
[
Birta ridiu. Radio news.]
[
Birta ndah totog. Uncertain news.]
[
Sia ndah kilipat kimuat birta sitiap rigiodu di siga lama na.]
[
Birta nu. News about you.]
[
Birta tidi diha. News from you.]
[
Birta tangga di diha. News from you.]
[
Birta Itala. Leidn ga biidn Itala, leidn ga susuad Itala. News about God.]
[
Birta tidi Itala. Biidn Itala. News from you.]
[
Birita dodos, susuad kibilu.]
[
Birta lama. News about people.]
[
Aha ba miaah birita dodos.]

Related items: dodos wind angin, kambu, ulu head kepala, kuhut tooth gigi

biurubut See *burubut;

[
Lingguakng biurubut nya tidi tanah.]

buatadn /buat/ /-on/ See buat, -on;
make; (sem. domains: 9.1.2.5 - Make.)
[
Kiou buatadn berosi.]
[
Berosi buatadn tidi kiou. Paddles are made from wood.]
[
Na haah na buatadn rarukng. Now a coffin is being made.]
[
Oid binuat n Domon. The boat was made by Donon.]
[
Onu binuat n Domon? What did Domon make?]
[
Onu binuat nu mengkatih? Ndara. Kibori ou anggar. What are you doing coming here? Nothing, I am asking for betal leaft.]
[
Buatah na dua! Make two now!]
[
Berosi buatadn kiou.; Berosi buatadn tidi kiou.; Kiou buatadn berosi.]

bubuluh

[
Ragah binuat tidi bubuluh.]

damak /damak/
arrow; panah; (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot, 6.4.1 - Hunt.)
[
Aha mbuat damak tidi sobuk.]

Whole: sobuk type of food ; Whole: panah bow and arrow ; Related items: koot

dinduh /dinduʔ/ See induh;
far away mother; (sem. domains: 4.1.9.1.2 - Father, mother.)
[
Kuah si dinduh nu kiih laman bali nti.]
[
Bali n dinduh mah n damah.]
[
Moduh tidi bali n dinduh kindi bali siga mentamang ku.]

diti /diti/
1here; sini; (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)
[
Ou mah diha kindii kinditi tidi Pogah Loud. You and I come and go from Limbuak Laut.]
[
Mupug diti. Sit here.]
[
Matakng uhu tidi bandar, ou ndara diti.]
[
Meleid ou na diti.]
[
Ina na pasal ou matakng diti.]

Similar (co-hyponym): katih here di sini

2now; (sem. domains: 8.4.6.3.1 - Now.)
[
Ringah diti. Before now.]

dusa /dusa/
sin; dosa; (sem. domains: 4.7.3 - Break the law, 4.9 - Religion.)
[
Bakng ndara dusa lemalu nerahah. Tala kiara buk nuart dusa lama.]
[
Ngimbuat lama, dusa bakng ndara balasadn. Bakng kiara balasadn, sama-sama ngimbuat ndara dusa.]
[
Dusa raah.]
[
Timiligud tidi dusa. To repent from sins. Bertobat.]

esi-esi
1whoever; siapa sahaja; (sem. domains: 9.2.3.2 - Indefinite pronouns.)
[
Esi-esi mingin kaap nguah.]
[
Esi-esi ga lama miaah, sia na kaap.]
[
Esi-esi ga miaah, sia na kaap. Whoever wants to follow can.]
[
Ndihi mingin kibantug dihu atau pudn tidi osi-osi ga. We do not want to ask for praise from you or even from anyone else.]
[
Uhu mistiih meseirt na bubuat mpia di osi-osi ga. You must always do good to everyone.]

2anyone; siapa-siapa;

gah /gaʔ/
by the agency of; because; through; from; as a result of; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
[
Sia susa guakng gah nu. through oleh]
[
Ina nggah berahat tidi Itala.]
[
Tilug ipesah gah hu. The egg was broken by me.]

gatakng /gataŋ/
bride price; berian; (sem. domains: 2.6.1.1 - Arrange a marriage.)
[
Pida gatakng saa nu? RM60]
[
Bakng ngondih tidi lahi kaap kibori gatakng tapih bakng ngondih tidi libudn lahi ndah kaap kibori gatakng malik.]
[
Si Tagi matus paat puluh gatakng.]

gibakng /gibaŋ/ [ˈɡʲi.βəᵏŋ]
1left; kiri; (sem. domains: 8.5.2.3 - Right, left, 2.1.3.1 - Arm.)
[
Dei biaah di gibakng!]
[
Bakng kereytah tidi gibakng, sia ngonong di kuaan. Sia ndah pandi mpanu di bandar.]
[
Sia ikiliid di sodi nya, gibakng kuaan na.]

Antonym: kuaan right kanan

2left hand; left-handed; tangan kiri;
3left;

gibuluh

[
Biukng binuat tidi gibuluh.]

giidn₁ See iidn;
abstain from; berpantang; (sem. domains: 4.3.6 - Self-controlled.)
[
Walaupudn sia selamat na tidi loud, teih g-iidn peguhuman ndah mpibiar nya biag.]
[
ng-g-iidn]

Synonyms: liin taboo pantang

gipit /gipit/
ball of food; (sem. domains: 5.2.3 - Types of food, 8.3.1.6 - Round.)
[
Pida raga singgipit? Simbatu ringgit dua nggipit. How much for one ball? One ringgit for two balls.]
[
Sia moli dua nggipit sikiou tidi ny anu.]

Girapakng /Girapaŋ/
name of place near Pitangan; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[
Lama irari tidi pasal molok Poris.]
[
Kuih oit diaa Sungi Pitangan mah oit diaa Sungi Sabur.]

goos /goos/
ability; capability; (sem. domains: 9.4.2.1 - Can.)
[
Sia nggait goos anak nya.]
[
Sia miaah goos tidi anak.]

gulah /gulaʔ/
white sugar; gula pasir; (sem. domains: 5.2.3.3.1 - Sugar.)
[
Gulah segah. Brown sugar. Gula merah.]
[
Gulah pasig; gulah menonok. Powdered sugar. Gula pasir.]
[
Beig gulah - momis binuat tidi tobu. Air gula.]

gulah-gulah /gulaʔ-gulaʔ/
candy; sweets; gula-gula; (sem. domains: 5.2.3.3.1 - Sugar, 5.2.3.4 - Prepared food.)
[
Gulah-gulah beli tidi kadai.]

guntingan See guntikng;

[
Putungan obuk; tidi guntingan. Hair cut.]

Related items: buurt shaven