Search results for "uaa"
anak₁ /anak/ [ˈa.nə̃k̚]
offspring, child; anak; (sem. domains: 4.1.9.1.4 - Son, daughter.)
[Sia anak ny anu. She is what's-his-name's child.]
[Anak kahah. Oldest child. Anak sulung.]
[Anak adi. Youngest child. Anak bongsu.]
[Anak tirih. Step child.]
[Anak tirih bakng sama amah. Step child if the father is different.]
[Onu tutuaadn nya mah anak maduh na? Anak tirih.]
[Anak biagadn. Adopted child.]
[Anak angkat. Foster child.]
[Anak ngeranggat, leidn ga anak angkat. Sikng babi ngeranggat sikiou.]
[Anak apuh. Descendant. Keturunan.]
[Mahi uru ndara anak. Family planning. Perancangan keluarga.]
[Anak ntogih gulu. Illegitimate child. Anak haram.]
[Anak-anak na ndaardn na.]
Synonyms: kibut jar tempayan, belah kuurdn, gusi jar tempayan, solup, belah kibut, belah batu, puudn nunuk, puudn rami, gatadn-gatadn
Anak Emas See anak₁, emas;
name of folk hero; (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.)
[Intakng Anak Emas bosi. Sia ndah pandi mati. Sia kuiih tanah Bunguaardn.]
[Bakng Anak Emas pebalik, mati lama Bonggi.]
biaah /biaaʔ/
follow; go with; accompany; ikut; mengikut; berjalan bersama-sama; (sem. domains: 7.2.5 - Accompany.)
[Biaah na lama! Follow someone!]
[Baa, biaah na diaadn! Come on, follow me now!]
[Dei biaah di gibakng! Dei biaah di kuaan! Don't follow to the left! Don't follow to the right!]
[Dei uhu na biaah! Don't you follow!]
[Dei nyu biaah!]
[Biaah ta na! Let's the two of us go now!]
[Biaah ti na! Let's all go now!]
Bunguaardn /Buŋuaarn/
legendary name of place where Anak Emas went; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Si Tereib moroh leidn bunua. Bunguaardn bunua Anak Emas. Sia milih mungkuiih.]
[Lama Pitangan poroh Bunguaardn gimung bunua Siabm.]
[Tanah Bunguaardn. Thailand.]
dei /dei/
don't; jangan; (sem. domains: 9.1.2 - Do.)
[Dei biaah di gibakng! Dei biaah di kuaan! Pemelah ga kuub!]
[Dei pegbali!]
[Dei odop!]
[Dei kehabul!]
[Dei gulu!]
[Dei uhu na ketaas merogo!]
[Dei uhu biaah!]
[Dei uhu biaah lama na!]
["Dei na pa kibunggakng anak nu ntuhal" kaadn.]
[Dei nuah nyu mpangan!]
[Dei nuah nyu sia nganggap sikng musu nyu!]
Similar (co-hyponym): ndah not tidak, leidn different lain; bukan, ndara₂ not have ; Similar (co-hyponym): ndah not tidak, seleidn other
dengoordn See *dongor₁;
1hear; (sem. domains: 2.3.2 - Hear.)
[Onu dengo-ordn nu?]
2listen to; mendengarkan; (sem. domains: 2.3.2.1 - Listen.)
[Pe-ke-door susuad ku ayad. Listen well to what I have to say. Dengarlah.]
[Bakng uhu mingin kempandi susuad ku, pi-ki-door uhu ayad.]
[Pi-ki-door na duaa ku nti. Listen to this prayer of mine.]
di /di/
1at; di; ke; pada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
[Sia di bali nya. She is at her house.]
[di tingguangan in the face of di muka]
[di kuaan on right]
[di gibakng on left]
[di na kimidiadn afterward]
[di na puguluadn there in front di depan; di hadapan]
[di na puguluadn before now]
[di dulukng oig in front boat di hadapan; di depan perahu]
[di ligud in back]
[di ruar outside di luar]
[di muri oig in back boat di belakng perahu]
[di sembelah beside di sebelah; di samping]
[di sembelah kuaan right side sebelah kanan]
[di sembelah gibakng left side sebelah kiri]
[di tengah-tengah in the middle di tengah-tengah]
[di seborokng across di seberang]
[di na seborokng there across di seberang]
[di selanggu Along. Di sepangjang.]
[Onu suad nya di diha.]
[Ngelaak piasu di odu.]
[Modop ou di oid diaadn.]
[Aha di puguluadn ou di kimidiadn.]
[Di diaa. Interior. Pendalaman.]
[Di sodi loud. Coastal region. Daerah pesisir.]
[Suub sia k-in-di bali nu.]
[K-in-di gitiaadn.]
[K-in-di bali.]
[K-in-di bunua.]
[K-in-di perook.]
[K-in-di buaidn.]
[K-in-di puruh.]
[K-in-di esak.]
[K-in-di londukng.]
[K-in-di diaa.]
[K-in-di loud.]
[K-in-di kadai.]
[K-in-di gereijah.]
[K-in-di surugah.]
[K-in-di nerahah.]
2to; kepada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
3on; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
4in; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
duaa /duaa/
1prayer; doa; (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray, 4.9.7.7 - Animism.)
[Duaa selamat - Isilabm mah Kiristiadn kiara. Doa selamat.]
Similar (co-hyponym): simbiangan bersembahyang
2magic formula; mantera;
gibakng /gibaŋ/ [ˈɡʲi.βəᵏŋ]
1left; kiri; (sem. domains: 8.5.2.3 - Right, left, 2.1.3.1 - Arm.)
[Dei biaah di gibakng!]
[Bakng kereytah tidi gibakng, sia ngonong di kuaan. Sia ndah pandi mpanu di bandar.]
[Sia ikiliid di sodi nya, gibakng kuaan na.]
Antonym: kuaan right kanan
2left hand; left-handed; tangan kiri;
3left;
gien /gien/
1which; place; location; yang; (sem. domains: 9.2.3.3 - Relative pronouns, 8.4.5.2.1 - After.)
[Pinsil gien nuart uubm Bonggi.]
[Ntien gien ny amah nu?]
[Ngkien gien ny amah nu?]
[Onu gien nu modop? What place do you sleep?]
[Onu gien nu beganad? Uubm Bonggi. What is it that you are studying?]
[Onu gien nu kirah? Uubm Bonggi.]
[Onu gien nya milakng? Serah. What place do you lie down? Mat.]
[Tanah gien nu imatas. The land is where you made a furrow.]
[Onu gien nu kerai? What place do you work? ??? What do you use to work?]
[Esi gien nu beganad uubm Bonggi? Who are you studying the Bonggi language from?]
[Depoordn gien mbuat api. The kitchen is the place to make a fire.]
[Nguruas gien minggat. Take out the place where you chew betel nut.]
[Mbuat ou gambar gien ku mbuat lesidn. I am having a picture made which I can make a license.]
[Sia kindi libuat nggien nguduaa. He went to the top to:the:place to pray.]
[Sia ingirubm lama nggien i-ki-tundah. He looked for someone whom he could ask to guide him.]
[Si Belaha igitaruh di soig goguh meraah. Diaa na nggien nya igitaruh. Belaha hid inside a hole in a mera'' tree. There is where he hid.]
[Pengirubm na nggien nu limidik," kaadn.]
[Inubuh si Itut-Itut ipanu ngirubm bunua nggien nya limidik.]
[Diti na nggien ku limidik," kaadn.]
[.. setiap simbatu sida simbatu kerbou mah tanah nggien siga lama na ntinaman.]
[Na pusud adi biniriadn ga sigibal na simbatu kerbou mah tanah tuhud batakng runi nggien nya numpad bali na.]
[Bakng ndara artah nggien nu nanggukng diaadn moli kerbou, gaabm aha pa mpebolos kerbou nu noo," kaadn, "nggien ku munga ranau nyu hai," kaadn.]
[...leidn ga kiara artah nggien ku nanggukng diha moli kerbou]
[...sida ndara artah nggien nanggukng moli kerbou]
[Ndah timalakng-timalakng hana na sugud na bakng ndah di sirib sanga nunuk nggien nya igitaruh na.]
[Nguah ou molos lehaadn nggien pusud nu ngelahah siidn mah ndara nggien nya mah saa na mien.]
[Gaabm pa kiti netak nya di sodi telaga sultadn nggien ti molos oig gulu.]
[Nubuh pelanduk na inotog odu nggien ngguhubm.]
[...sia piboli mah iniit di bunua Mesir nggien nya inanu ngidipadn.]
[Bakng nggien ditah ku?]
[Bakng nggien bagid ku nggien ku ngidihit api?]
Similar (co-hyponym): nuan which ; Synonyms: nggien where di mana
2where;
guaardn /guar/ /-on/ See *guar, -on;
stir; (sem. domains: 5.2.1.2 - Steps in food preparation.)
[Onu guaardn nu? What are you stirring?]
[guarah]
ina /ina/
1that (close); itu; (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)
[Onu ina? What is that?]
[Onu inoo? What is that over there?]
[Ina ga. That is all. Itu sahaja.]
[Ina na, ihi meseirt na nguduaa. Therefore, we always pray.]
[Ina na kingein Itala. That is what is wanted by God.]
[Ina na. That's it.; Likewise...; In the same way...; And also...; Similarly... Oleh sebab itu, sebab itu]
Similar (co-hyponym): inoo that itu
2that; itu; (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)
induh tirih /induʔ tiriʔ/ See , tirih;
step mother; (sem. domains: 4.1.9.2.2 - In-law.)
[Onu tutuaardn i Layang mah ny Ombok? Induh tirih.]
[Si Ombok induh tirih i Layang.]
jugal /jugal/
worm; cacing; (sem. domains: 1.6.1.10 - Worms & grubs.)
[Sia inginum uru jugal.]
Similar (co-hyponym): tigua intestinal worms, osok₁ mother worm ; Synonyms: tiguaadn suffer from worms cacingan
kibiangan See biakng;
ritual fine for separating child from parents; (sem. domains: 4.2.2.1 - Ceremony.)
[Anak toyuk ndah kibiangan duduh.]
Similar (co-hyponym): kiluaadn₁ fine, kilunggaadn fine, punguliaadn fine, kimpiliadn type fine, kisilaman
kiluaadn₁ /kiluaan/
fine paid for embarrassing someone; (sem. domains: 4.7.7.2 - Fine.)
[Sia mingin kibori kiluaadn tidi pinsadn na.]
[Sia kaap $10.00 ringgit kiluaadn.]
[Kiluaadn mentang nya $50.]
Similar (co-hyponym): kilunggaadn fine, punguliaadn fine, kimpiliadn type fine, kisilaman, kibiangan
kiluaadn₂ See lou;
embarassment; (sem. domains: 3.4.2.2.2 - Embarrassed.)
[Setiap lama mistiih kiara kiluaadn deri. Every person must have some embarassment of his own.]
kilunggaadn See *lunggah;
fine for passing over someone; (sem. domains: 4.7.7.2 - Fine.)
[Mori kilunggaadn, molok mati tumuhal.]
[Sia kiara sinsikng kilunggaadn amah na.]
[Bakng kiara dua saa mori kilunggaadn.]
[Sia lumunggah saa lama. He jumped over someone's spouse.]
[Kiara kilunggaadn bakng pusud adi nggulu kisaa tidi kahah na.]
Similar (co-hyponym): kiluaadn₁ fine, punguliaadn fine, kimpiliadn type fine, kisilaman, kibiangan
kimpiliadn /kimpilian/
type fine; (sem. domains: 4.7.7.2 - Fine.)
Similar (co-hyponym): kiluaadn₁ fine, kilunggaadn fine, punguliaadn fine, kisilaman, kibiangan
kinaman /kinam/ /-on/ See *kinam, -on;
try; (sem. domains: 6.1.2.1 - Try, attempt.)
[Onu kinaman nu? Ngundah.]
[Kinaman ku gulu ngundah.]
[Punguduaa, supaya nduhu kinaman!]
Similar (co-hyponym): duu try cuba, terai try, *uhat, *sasat tempt; seduce menggoda
kisilaman See Silabm;
ritual fine for getting someone to enter Islam and thus taking them from family; (sem. domains: 4.2.2.1 - Ceremony.)
Similar (co-hyponym): kiluaadn₁ fine, kilunggaadn fine, punguliaadn fine, kimpiliadn type fine, kibiangan
kuaab₁ /kuaab/
yawn; kuap; (sem. domains: 2.4.4 - Tired, 2.1.1.4 - Mouth.)
kuaadn₁ /kuaan/
purpose; reason; (sem. domains: 3.3.1.1 - Purpose, goal.)
[Onu kuaadn mindii? What is purpose of going over there?]
kuaadn₂ /kuaʔ/ /-on/ See kuah, -on;
go after; (sem. domains: 7.2.6 - Pursue.)
[Kuaadn babi noluh.]
[Onu kinuah nu tidii? Ndara. What were you pursuing from there? Nothing.]
[Onu kinuah nu tidii? Nguah tamu. What were you going after from there? I went to the tamu.]
[Onu kuaadn mindii? What are you pursuing going over there?]
Synonyms: noluh go after mengejar
kuaan /kuaan/ [kʷu.ˈaan]
1right; kanan; (sem. domains: 8.5.2.3 - Right, left.)
[Dei biaah di kuaan!]
Antonym: gibakng left kiri
2right hand; right handed; left hand; left handed;
3right;
kuduaa /k-/ /duaa/ See duaa;
able to pray; (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.)
kutulus /k-/ /tulus/ See *tulus;
able to follow; (sem. domains: 7.2.5.2 - Follow.)
[Ndou kutulus. I cannot follow what is said.]
[Ndou kutulus daidn.]
[Kiara ndou kutulus.]
[Ndaha kutulus duaa ku.]
medengoordn See *dongor₁;
audible; (sem. domains: 2.3.2.2 - Sound.)
[Nguduaa mah deroodn medengo-ordn.]
melah₂ /ŋ-/ /belaʔ/ See belah₂, ng-₃;
1to split in half down the middle; break apart (bread, fruit); tapik; pecah; membelah; memcahkan; (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)
[Melah ou dioo dumah minyien hu.]
[Dei biaah di gibakng! Dei biaah di kuaan! Pemelah ga kuub!]
[Melah ga kuub. Go straight ahead.]
2break apart;
mindii /meŋ-/ /dii/
go there; (sem. domains: 7.2.3.2 - Go.)
[Ehi gulu min-dii buh ehi m-in-diti. To move foreward; progress. Maju; pergi.]
[M-in-di ou telaga. Onu kuaadn m-in-dii?]
[Suub ou m-in-di Kerahid. Onu buat nu m-in-dii?]